• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從“主人公”到“英雄”
    ——從一首譯詩看當(dāng)代翻譯詩學(xué)的面向

    2022-05-29 09:03:22
    當(dāng)代作家評論 2022年2期
    關(guān)鍵詞:托娃阿赫瑪敘事詩

    李 昕

    2018年10月,詩人王家新翻譯的阿赫瑪托娃詩選由花城出版社出版,定名為《沒有英雄的敘事詩》。這一書名出自阿赫瑪托娃晚年的同名代表作,一首被譽為20世紀(jì)詩歌經(jīng)典的三聯(lián)敘事長詩。對于熟悉王家新詩作和詩論的讀者而言,這是意料之中的命名。多年來,王家新在不同文章中多次提到“沒有英雄的詩”,認(rèn)為這不僅是阿赫瑪托娃詩歌創(chuàng)作更本真的寫照,也是深入中國當(dāng)下詩歌的重要隱喻。他甚至說:“我要這樣來‘讀’,哪怕是一種誤讀?!?/p>

    在此之前,該詩已有4個全譯本,分別是:陳耀球的《沒有主人公的歌》(1985)、汪劍釗的《沒有主人公的敘事詩》(2015)、烏蘭漢(高莽)的《沒有英雄人物的敘事詩》(2016)、晴朗李寒的《沒有主人公的敘事詩》(2017)。此外,在眾多介紹、評述文章中,該詩多以《沒有主人公的敘事詩》之名被廣泛提及。就漢語表意邏輯而言,《沒有主人公的敘事詩》或《沒有英雄人物的敘事詩》表意明晰,清楚地說明了該詩不含某一類型的人物,不存在任何語言歧義。而在《沒有英雄的敘事詩》中,譯者舍棄了“××人物”或“主人公”(作為人物類型)和“敘事詩”(作為文體)之間順暢的邏輯關(guān)系,將“英雄”一詞置于語義的核心,凸顯了其分量。相比其他譯法,這一翻譯制造了一定程度的生澀感和語義復(fù)雜性。此外,王家新還通過譯注,提示了“英雄”一詞有其歷史脈絡(luò)和現(xiàn)實意蘊,從而使這一詩名的翻譯成為頗可琢磨的問題。

    為了探究該譯名出現(xiàn)的原委及其背后的詩學(xué)動因,筆者通過詞源學(xué)、概念史、文學(xué)典故上的鉤沉稽考,結(jié)合原文本意與譯者詩學(xué),嘗試發(fā)掘這一譯名背后耐人尋味的翻譯意圖,并由此帶來對詩歌翻譯和當(dāng)代詩學(xué)的一些思考。

    一、詞源學(xué)、概念史及文學(xué)典故稽考

    據(jù)王家新介紹,他的譯文是從英譯轉(zhuǎn)譯的。在多位英譯者筆下,該詩的標(biāo)題均為“Poem Without a Hero”。英文單詞hero的復(fù)義性為多元闡釋提供了的空間,也在漢譯中構(gòu)筑了難度。基于其英文釋義,該詩題至少有三種可能的含義:(1)沒有主人公的詩;(2)沒有英雄的詩;(3)既沒有英雄也沒有主人公的詩。那么阿赫瑪托娃的原題究竟何意?是二者居一,還是兼而有之的一語雙關(guān)?

    該詩的俄文標(biāo)題為“Поэма без героя”。其中,Поэма大致對應(yīng)英譯本中的poem,但不盡相同。俄語中表示“詩”的詞匯并不唯一,Поэма有其具體的語義所指,即“長詩、史詩,敘事長詩、史詩性巨著”,這也是為什么多數(shù)漢譯本將其處理為“敘事詩”;第二個單詞без表示“沒有”,對應(yīng)英文中的without,語義清楚明確;最后一個單詞героя對應(yīng)英文中的hero,在俄文中它同樣是個多義詞,既可表示“英雄”,也可表示“主人公”。

    以上三種釋意互相區(qū)別,又緊密相關(guān)。在此后漫長的語言演化進(jìn)程中,hero的語義被不斷地附加、推衍,逐漸出現(xiàn)了“主人公”的語義。考察西方文學(xué)的歷史,不難發(fā)現(xiàn),“肇始于古希臘的西方文學(xué)中的主角其實最初就設(shè)定為英雄”。這不僅包括荷馬史詩中的阿喀琉斯和奧德修斯,或希臘悲劇中的普羅米修斯和俄狄浦斯,抑或中世紀(jì)文學(xué)中的宗教英雄、圓桌騎士、綠林好漢,即便自文藝復(fù)興至18世紀(jì),普通人日漸成為文學(xué)的主角,他們也往往代表了人性中優(yōu)秀的品質(zhì),如高尚、純潔、善良、勇敢、堅毅等等,所以仍然延續(xù)了“英雄”的某種屬性。

    文學(xué)史上英雄神話的真正動搖是在19世紀(jì)。華茲華斯主張以普通人的語言表現(xiàn)普通人的生活,而堪稱浪漫主義英雄最強音的“拜倫式英雄”,則帶上了撒旦一般的負(fù)面力量。此后,現(xiàn)實主義小說大師薩克雷更直接以“沒有英雄/主人公的小說”作為自己的名著《名利場》的副標(biāo)題。英雄主義在文學(xué)中的全面坍塌出現(xiàn)在20世紀(jì)。這不僅表現(xiàn)在主要人物不再是傳統(tǒng)意義上的“英雄”,更表現(xiàn)在代表勇氣、信念和統(tǒng)一價值的英雄精神,逐漸讓位給對存在之困境和抗?fàn)幹撏谋磉_(dá)。

    二、原詩本義與作者詩學(xué)

    《沒有英雄/主人公的敘事詩》(為免歧義,下文在分析原著時簡稱《沒有》)是阿赫瑪托娃深植于自己和同代人的命運悲劇而孕育出的苦花。自1940年開始創(chuàng)作,至作者去世前一年,這首詩始終處于未完成狀態(tài)。作者持續(xù)修剪添補,使這首詩變得日益深邃,“沒有一只火把投進(jìn)去能照亮它的底部”。不能不說,阿赫瑪托娃是深懷抱負(fù)的。為了這部標(biāo)志著她“創(chuàng)作的峰頂”的作品,她閱讀了赫列布尼科夫、帕斯捷爾納克、馬雅可夫斯基、茨維塔耶娃、巴格里茨基等幾乎所有同代人的長詩,甚至還同布羅茨基討論過“構(gòu)思的宏偉”。在一代人以及一個城市的悲劇命運面前,她曾經(jīng)“沉默了三十年”(《第七哀歌》)。這首長詩,是她以全部的生命記憶為命運“加冕”,為那個城市和那一代人“送葬”。強烈的悲憫、歷史的滄桑和深切的命運意識,支撐著詩人把這部作品寫成了史詩。

    除了史詩般的架構(gòu)和意蘊之外,詩人亦調(diào)集一生的詩藝,充分吸取本民族及世界詩歌的養(yǎng)分,創(chuàng)作了一部在藝術(shù)手法上極具創(chuàng)新性的作品。有研究說,《沒有》讓人想到了艾略特的《荒原》,這毫不奇怪。長詩中豐富的象征、隱晦的指代、繁復(fù)的敘事視角、毫無預(yù)設(shè)的人物轉(zhuǎn)換、多種詩歌體式的交融、敘事與抒情的高度濃縮和雜糅、大量的引文和典故、明顯的“元詩”性寫作等,無不表明奉行傳統(tǒng)詩觀的阿赫瑪托娃其實是站在西方現(xiàn)代詩歌的總體成就上創(chuàng)作了這部杰作。

    一詩之名,往往是詩歌要旨所系。詩人曾自陳,她是用“隱形墨水寫作”,她的“盒子里有著三重底”,那么,《沒有》這首詩的詩名,是否也體現(xiàn)了長詩對隱晦、復(fù)義和創(chuàng)新的追求呢?

    《沒有》的詩名首先指向詩中人物。作者在長詩的第二部“硬幣的另一面”,對“主人公”做出了具有元詩性質(zhì)的解釋:

    我回答說:“他們是三個人——

    其主角扮成了里程碑,

    另一個的穿著像是惡魔——

    他們的詩都在那里,

    會確保他們在世紀(jì)揚名……

    第三個只活了二十歲,

    ……

    結(jié)合長詩的內(nèi)容,這三個人物的原型分別為勃洛克、庫茲明和科里雅澤夫。此外,長詩的主要人物還包括女舞蹈家奧爾嘉·蘇杰伊金娜。但詩中的人物形象都是詩人運思之后的藝術(shù)形象,帶有特定的象征意蘊。

    勃洛克是長詩的靈魂人物。作為阿赫瑪托娃眼中的“世紀(jì)初的紀(jì)念碑”(《詩三首》),勃洛克被作為白銀時代詩歌精神的最高象征。在這首詩里,作者將勃洛克虛構(gòu)為奧爾嘉成功的追求者,優(yōu)雅高貴,如同墜天使。但作者很少用敘事性的筆墨,更多的是通過與其詩作相關(guān)的引文,將勃洛克刻畫為過去時代的精靈,在長詩里出沒無定,配合著詩人完成了關(guān)于那個時代最悲愴的嘆惋。

    如果說勃洛克是理想詩歌的明媚光影,庫茲明則化身為黑暗王子,在長詩里投下惡魔般的陰影。庫茲明是阿克梅派的前輩詩人,被稱為彼得堡的“唯美派王子”。作為一個公開的同性戀者及特立獨行的唯美主義者,庫茲明是一個頗具爭議的人物。在長詩中,庫茲明被作為享樂、輕浮、放蕩的代表,作者借此表達(dá)了對歷史及彼得堡文化中輕浮、冷漠一面的反思。

    科里雅澤夫是長詩中線索型的人物,發(fā)生在1913年的科里雅澤夫自殺事件,和俄國的歷史變遷交織在一起,在作者的心底激起的回響遠(yuǎn)大于事件本身。在阿赫瑪托娃眼里,1914年才是新世紀(jì)真正的開始,開啟了戰(zhàn)爭的、革命的、動蕩的20世紀(jì),“一個真正的——而非日歷上的——/二十世紀(jì)向我們走來”(《沒有英雄的敘事詩》)。而科里雅澤夫自殺事件,似撬開一戰(zhàn)前彼得堡城市文化及詩歌風(fēng)尚的杠桿,被作者作為核心事件加以描述。青春、單純、脆弱的科里雅澤夫,成為先后罹難的一代詩人的代表,其身上疊合著曼德爾施塔姆、古米廖夫、葉賽寧等多人的影子;而女主角奧爾嘉則被作為“時代的肖像”,因為她“哪怕連手指尖都屬于那個時代”。Nancy K Anderson, ’ ,Haven & London:Yale University Press New,2004,p.211.本文英譯漢為筆者譯,不另注。但長詩中的她,“只是表面上的奧爾嘉,而實際上也是我,也是安德洛尼科娃”,也是舞蹈家安娜·巴甫洛娃。

    如前所述,這首敘事詩并未進(jìn)行傳統(tǒng)意義上的敘事,它以強大的內(nèi)力,將敘事和抒情壓縮、打亂、糅合。故事中的人物也由此成為群像,成為“一大群糾纏的影子”,輪廓不清,彼此投射,無法真正區(qū)分和辨識。作者所傾力表達(dá)的,并非一個或幾個人物,而是一代人的命運,一種文化的挽歌。

    那么,這首詩又是否與“英雄”有關(guān)呢?

    最早建立這一關(guān)聯(lián)的是蘇聯(lián)時期的學(xué)者,他們認(rèn)為這一詩題借鑒自拜倫《唐·璜》的開篇:“我苦于沒有英雄可寫?!彪m然阿赫瑪托娃未曾明言,也沒有直接的證據(jù)為之證明,但文本內(nèi)外有大量的資料可資參考。

    就文本外而言,阿赫瑪托娃對拜倫不可謂不熟悉。這不僅是因為拜倫曾在19世紀(jì)的俄語詩壇引起旋渦般的影響,甚至出現(xiàn)了“拜倫主義”的說法,也因為阿赫瑪托娃傾后半生之力所研究的普希金將拜倫視為“另一個天才”“另一個主宰”(《致大海》)。此外,在個人的散文及詩作中,阿赫瑪托娃多次提及拜倫及其名著《唐·璜》,1946年長詩中的“來自未來的客人”以賽亞·伯林到訪,阿赫瑪托娃除了跟他分享了《沒有》之外,還專門朗讀了《唐·璜》中的詩句。

    其次,阿赫瑪托娃個人的生活及創(chuàng)作亦與浪漫英雄主義不無關(guān)聯(lián)。個人小傳里,她這樣概括自己的創(chuàng)作:“我寫詩,是以我的國家英雄的歷史為主旋律的?!卑凑铡?0世紀(jì)俄羅斯文學(xué)》中的說法:“她接受、并分擔(dān)了俄羅斯的悲劇命運?!彼粌H以堅忍高貴之姿承受了命運矢石的交攻,更以悲憫和博大超越于個人遭遇之上,發(fā)出一代人的詠嘆和悲吟。

    就文本而言,該詩也多處與拜倫或《唐·璜》有關(guān)。第一部第一章的第三個題詞“我的火焰般青春——當(dāng)喬治三世為王”就出自《唐·璜》;第二章開頭散文部分“小黑奴們在打雪仗”及第二章開篇“梅耶荷德的小黑奴”,均為彼得堡上演的莫里哀的喜劇《唐·璜》中的情景;而在第二章中,作者化用勃洛克描寫唐·璜的詩歌《督查騎士的腳步》中的詩句,建構(gòu)起了“勃洛克—拜倫”和“奧爾嘉—安娜”的關(guān)聯(lián),由此,勃洛克被比擬為一個拜倫式的人物;第二部,詩人提到了拜倫為雪萊舉行火葬的情景,高擎著火炬的拜倫成為詩人詩歌理想的化身。

    而作品中的人物,亦具有鮮明的“非英雄”或“反英雄”的特點。阿赫瑪托娃曾在相關(guān)筆記中寫道:“可怕的是‘所有人’都參加了假面舞會,但沒人表示懊悔。”Nancy K Anderson, ’ ,Haven & London:Yale University Press New,2004,p.204.假面舞會是時代的隱喻,“沒人表示懊悔”則可引申為“沒有英雄”的一種具體說法。世紀(jì)末的狂歡文化裹挾了一代人,但無人警醒或擔(dān)當(dāng),由此形成的悲劇底色,一直綿延至全詩終了。以主要人物論,勃洛克雖是一代精神之高標(biāo),但在生命末年受抑郁癥困擾,憂郁消沉;庫茲明一直以反面形象出現(xiàn),代表了末世浮華;年輕詩人科里雅澤夫身為驃騎兵少尉,本該堅強驍勇,卻脆弱到為情自戕;奧爾嘉藝高貌美,卻是時代里“困惑的普緒克”。傳統(tǒng)敘事詩中的焦點型主人公并不存在,傳統(tǒng)文學(xué)中的英雄人物亦不存在,甚至自信而昂揚的英雄精神也不存在。

    由是觀之,作為復(fù)義單詞的героя在這首詩中不乏雙關(guān)之意味。但兩種含義一顯一隱:一為本義,一為聯(lián)想義?!爸魅斯敝x,從文本即可自證;“英雄”之義,則需基于原詩主題、語境及作者詩學(xué)深挖得出。譯成漢語時,由于天然的語言差異,兩種含義無法兼顧。譯者的考量和取舍,則不僅關(guān)乎對原詩的理解,還與其詩學(xué)主張和翻譯理念深刻相關(guān)。

    三、譯者詩學(xué)與翻譯理念

    事實上,對于“主人公”這一本義,王家新心中是了然的。在《沒有英雄的詩——紀(jì)念阿赫瑪托娃》一文中,王家新提到他曾詢問過有關(guān)俄文翻譯家,得到的答復(fù)是應(yīng)譯成主人公。但他接著寫道:“我仍傾向于把阿赫瑪托娃的這首長詩,甚至她一生的創(chuàng)作置于‘沒有英雄的詩’這樣的命名之下。我寧愿這樣來‘讀’,哪怕是一種‘誤讀’?!?/p>

    王家新的這種堅持,與他對原詩的理解不無關(guān)系。在《沒有英雄的敘事詩》的譯者注里,他寫道:“該長詩有多個人物,包括敘事者自己,但都不是傳統(tǒng)意義上的英雄主人公,故譯為《沒有英雄的敘事詩》?!笨梢哉f,原詩的潛在含義為王家新最終確定這個譯名提供了依據(jù)。但這并非最關(guān)鍵的因素。他所以這樣翻譯,更多的是基于對阿赫瑪托娃創(chuàng)作的理解,或者說,是基于一種詩學(xué)意義上的辨認(rèn)。

    在王家新的詩學(xué)及翻譯理論中,“辨認(rèn)”具有重要的意義:“我自己的一生,就是一個對詩歌、對自我、對命運的辨認(rèn)過程。……人生是一種辨認(rèn),寫作是一種辨認(rèn),翻譯更是——這至少是自我與他者之間和兩種語言文化之間的辨認(rèn),到最后,這成為一種對生命、對詩歌本身的最深刻的辨認(rèn)?!蓖跫倚略诎⒑宅斖型奚砩媳嬲J(rèn)出了一種同時含蘊著承擔(dān)精神和反諷眼光的詩學(xué)品質(zhì),一種現(xiàn)代詩歌和詩人的真實命運。

    王家新非??粗匕⒑宅斖型薜某袚?dān)精神,他在包括《沒有英雄的詩——紀(jì)念阿赫瑪托娃》《承擔(dān)者的詩——俄蘇詩歌的啟示》《1941年夏天的火星》等多篇詩論隨筆中談及阿赫瑪托娃的承擔(dān)精神。他曾說:“不是其他人,恰恰是一個柔弱的女詩人告訴了我怎樣以詩來承擔(dān)歷史賦予的重量,她就是阿赫瑪托娃?!彼@異于后者“對苦難歷史的承擔(dān)、在地獄中的冒膽穿行及其反諷品質(zhì)”,他在她身上發(fā)現(xiàn)了一種“洞察一切的目光”及“安于命運的沉靜”;他贊賞在苦難面前她不失控,不失態(tài),更不沉淪,“不允許自己因與現(xiàn)實的過深糾葛而妨礙了對存在的全部領(lǐng)域的敞開”;他認(rèn)為她在苦難里發(fā)展了詩藝,生長出“反諷”的品質(zhì)和才能,掌握了極好的藝術(shù)辨別力和分寸感,從而“把不堪承受的歷史化為了詩”,“把詩寫到了讓人驚心的程度”。在王家新看來,阿赫瑪托娃和帕斯捷爾納克一樣,屬于“從來不是那種想當(dāng)‘英雄’的人,但他(她)在巨大壓力下所做出的一切,卻使我們的內(nèi)心至今仍不能不受到震動”。

    而阿赫瑪托娃式的承擔(dān)精神不能不在王家新的精神世界里激起強烈的共鳴。在中國當(dāng)代詩壇,王家新早就被放到了“承擔(dān)者”的位置上。程光煒通過對其90年代創(chuàng)作的分析認(rèn)為:“他將時代的遽變?nèi)谌雮€人的思考過程,然后又將個人命運的苦難置于時代這個特殊的歷史空間,從而成為真正有勇氣承擔(dān)起歷史重量的詩人。”

    促使王家新如此翻譯的,除了他的“承擔(dān)詩學(xué)”,還有一種深入存在本質(zhì)的深切意識和訴求。正如詩歌創(chuàng)作不是為了“美學(xué)或道德上的正確,而是為了接近存在的奧義”,詩歌翻譯亦然。雖然詩歌翻譯的文本是過去之物,但譯者卻有義務(wù)把它帶回當(dāng)下,讓它與此在的現(xiàn)實產(chǎn)生摩擦,如此或者可以獲得希尼所謂的“詩歌的糾正”的力量。因而他認(rèn)為“沒有主人公的敘事詩”的譯法過于因循傳統(tǒng),“帶有一種五六十年代的色彩,而‘沒有英雄的詩’卻能指向一種和我們今天的生活、和我們自己的詩學(xué)實踐相關(guān)的話語”,才與詩人和詩歌的當(dāng)下命運發(fā)生對話。

    這是一種詩人不再是世界的“立法者”(雪萊語)的時代,是詩人不再身居文化中心,或者被視為“酒神的神圣祭司”(荷爾德林語)的時代。資本的沖擊、消費主義的流行、文化樣態(tài)的變化,如此種種,使文學(xué)退居邊緣,而詩歌則退居邊緣的邊緣,“生逢這樣一個時代,如果說我們曾有那么一種詩歌精神,那我也感到了它無望的告辭。我們的想把它挽留下來的一切努力似乎也都是徒勞的”。這就是王家新和他的詩人同輩們面臨的現(xiàn)實。王家新的老朋友,德國漢學(xué)家、詩人、翻譯家顧彬深解“沒有英雄的詩”的況味,寫下“世界太昂貴/詩律太便宜”和“詩行不是英雄/它尋覓輕巧的形式/猶如魚尋求柔和的火”這樣的詩句送給他。

    在這樣一個時代,“詩歌何為”“詩人何為”不僅是詩學(xué)命題,更事關(guān)詩歌與詩人的存在本身,愈到危急時刻愈是如此。王家新無數(shù)次思考過這個問題。如果說“沒有英雄”構(gòu)成了客觀現(xiàn)實,“無需英雄”則體現(xiàn)了詩人倔強而明智的堅守?!斑@是詩,已無需英雄的存在;或者說,這種詩里沒有英雄,沒有那種英雄敘事,但依然是詩,而且是苦難的詩,高貴的詩,富于歷史感的詩。正是這樣的詩在今天依然保持住了它的尊嚴(yán),或者說,在與歷史的較量中,正是它替我們贏回了屬于我們個人的精神存在?!蓖跫倚氯绱苏f,他后來的詩也的確如此,沒有英雄敘事,詩歌也不再是英雄的舞臺。當(dāng)代詩人們面對這樣的命運,不輟堅守,默然承擔(dān),以此對抗住流俗的吞噬,守護(hù)著詩歌的尊嚴(yán)。雖然在這之中,分明也有一種英雄主義的回聲。

    回到翻譯本身,“沒有主人公的敘事詩”的譯名或許體現(xiàn)了原詩在詩歌類型上的特征,但“沒有英雄的敘事詩”則指向了存在的基質(zhì),指向了一種寫作的品格和精神,甚至也是一種詩歌理想。它以一盞從阿赫瑪托娃手中接過來的燈,刺透了歷史和當(dāng)下的幽暗。

    而從翻譯詩學(xué)的角度看,這樣的翻譯所以成立,也與王家新對翻譯的理解有關(guān)。王家新認(rèn)同本雅明的翻譯觀“翻譯是(文學(xué)的)一種樣式”。Walt Benjamin,,New York:Harcourt Brace Jovanovich,Inc,1969,p.70.譯作并非附麗于原作,而是在延續(xù)和拓展原作的過程中獲得獨立的價值;譯者的翻譯活動不只得到了原作的授權(quán),更得到來自文學(xué)本身和他自身時代的授權(quán);譯者所追求的忠實亦不局限于對原作字面的忠實,而應(yīng)在更高的維度體現(xiàn)對詩歌本身的忠實。

    王家新是不憚于袒露譯者個性和創(chuàng)造性的。但他對詩歌翻譯中的“精確”同樣有著執(zhí)著的追求。他認(rèn)為翻譯就是要找到“那個唯一的詞,因為詩歌就是語言唯一的絕對性”。這唯一的詞不僅透露出詩歌創(chuàng)作的關(guān)鍵所在,如果可能,還應(yīng)力圖抵達(dá)存在的隱秘。在這首詩題的翻譯里,“英雄”就是那個唯一的詞——它和原作形成互文,和當(dāng)下的詩歌境遇產(chǎn)生深刻關(guān)聯(lián),它本身即構(gòu)成了一個詩學(xué)的命題,帶著歷史的縱深感和對現(xiàn)實的關(guān)切。

    四、詩歌翻譯的面向

    譯事本就復(fù)雜,方家各有其道。但王家新的譯詩理念及策略,揭示了詩歌翻譯面向的幾種可能:面向差異,面向開放的文本關(guān)系,以及面向譯者顯身的翻譯。

    將翻譯作為跨越不同民族文化的手段和方式,使其工具化、透明化,最大限度上實現(xiàn)“再現(xiàn)”和“對等”,是傳統(tǒng)譯論所秉承的基本準(zhǔn)則。這種譯論,面向意義的確定性、文化的交融性,以及語言間的共通性,但回避甚至遮蔽了翻譯中的差異。而面向差異的翻譯,則承認(rèn)存在于文本、語言、文化及參與主體等層面的差異,認(rèn)為翻譯無法完全穿透這些差異,實現(xiàn)對原文本的等值復(fù)現(xiàn)。因其如此,翻譯及翻譯批評更應(yīng)在充分尊重并直面這種差異的前提下展開。

    就具體翻譯而論,語詞一旦開始了它跨越語言與文化的旅程,就必然有所“丟失”,又有所“獲得”。以“英雄”一詞為例,面對其多義性所帶來的難以分割的多維內(nèi)涵,漢譯者必須做出取舍,是譯為“英雄”還是“主人公”,相信不是一位譯者所面臨的難題。而從文化上看,這個詞又帶有希臘文化、圣經(jīng)文化、西方文學(xué)的歷時積累等多重因素所賦予的文化負(fù)載。首先,這些文化負(fù)載是無法經(jīng)由翻譯全然傳達(dá)的,在中西不同語境中,“英雄”一詞所激發(fā)的想象必然不盡相同;其次,我們也無法要求這個詞不與譯語接受語境發(fā)生新的摩擦,產(chǎn)生新的語義。可想而知,源語語言與文化本身在不斷地變化,譯語亦然。

    及至參與主體的層面,即譯者層面,差異更是無法避免的。文學(xué)翻譯是一種富有創(chuàng)造性的文學(xué)活動,創(chuàng)作主體對作品本身必然產(chǎn)生影響。永遠(yuǎn)不存在和原作等同的譯本。不論自覺與否,每一位譯者所呈現(xiàn)的,都只是個人意義上的譯本。承認(rèn)譯本間差別的合理性,承認(rèn)個性化譯本的必然性,才能形成健康的翻譯批評語境,為個性化翻譯留出空間。可以說,“差異”本身即是生產(chǎn)性的,會促進(jìn)文學(xué)翻譯展現(xiàn)更充沛的活力。

    王家新的翻譯不僅創(chuàng)造了有意義的“差異”,重要的是,他的這種翻譯深刻介入了中國當(dāng)代詩歌的進(jìn)程。對此,已有多位論者在文章中予以闡發(fā)。當(dāng)代詩人、評論者張高峰在一篇書評中這樣說:“《沒有英雄的敘事詩》不僅是一位中國詩人‘愛的產(chǎn)物’,也深刻傳達(dá)出因命運相共而喚起的‘周身戰(zhàn)栗’。正是在一種全然發(fā)自骨肉沉痛般的靈魂連接中,王家新以他對‘口授者’的生命領(lǐng)受,以他堅實而隱忍的漢語和卓越的譯寫,‘把她的時代帶入到我們的時代’:‘一個真正的——而非日歷上的——/二十世紀(jì)向我們走來’。”

    “一名之立,旬月踟躕”,足見譯名之重要。多年來,阿赫瑪托娃的“Поэма без героя”一詩以《沒有主人公的敘事詩》為中國讀者所知,王家新的翻譯,以《沒有英雄的敘事詩》刷新了對該詩的讀解。此一名之立,彰顯了譯者與原作者詩學(xué)理念的深度交互,它激發(fā)了原作的新生,同時也必將在漢語詩歌中引起持續(xù)的反響。這一切,如同王家新所譯的這首長詩“第一獻(xiàn)詞”中所寫下的:“不,這只是墳?zāi)股系?松針,在沸騰的泡沫上/臨近,更臨近……”

    猜你喜歡
    托娃阿赫瑪敘事詩
    樂府詩中發(fā)展出早期敘事詩
    中華詩詞(2022年5期)2022-12-31 06:32:56
    如何妙寫敘事詩
    中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:34
    貓與鼠:阿赫瑪托娃式婚戀
    看世界(2019年18期)2019-10-09 06:09:46
    論象雄·曲旺扎巴的長篇敘事詩《羅摩衍那》
    誓詩
    ——致阿赫瑪托娃
    詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:10
    普希金的南方敘事詩中戲劇性故事情節(jié)
    愛你終生美麗
    讀者(2009年6期)2009-06-27 08:25:45
    獵物
    从江县| 夹江县| 大名县| 宣汉县| 保靖县| 博客| 边坝县| 宜阳县| 武汉市| 聂荣县| 信阳市| 北宁市| 盐津县| 东海县| 鹤峰县| 绥中县| 泾川县| 明水县| 周至县| 云梦县| 牙克石市| 连南| 山丹县| 岱山县| 九龙城区| 淅川县| 大姚县| 广灵县| 柘城县| 依兰县| 汨罗市| 特克斯县| 孟州市| 重庆市| 临夏市| 台中市| 德昌县| 衡山县| 上杭县| 方山县| 昌邑市|