李開琦 孫麗娜
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和智能手機(jī)的日益普及,以短視頻為主的自媒體日益成為當(dāng)今資訊獲取的主要途徑。短視頻相比于微博、微信公眾號的主要不同在于,短視頻融入了文字、圖片、語音等傳播方式的多重優(yōu)勢,既直觀立體,又以一種即時互動的方式滿足社會大眾在表達(dá)、溝通上的多元需求。短視頻由于具有很強(qiáng)的情景化和生活紀(jì)實性的特點,互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)了大量資源及流量向短視頻平臺傾斜的趨勢,甚至出現(xiàn)了引發(fā)巨大社會效應(yīng)的“全民短視頻”現(xiàn)象。
文化總是與傳播密不可分,當(dāng)今,大眾傳播技術(shù)正在通過前所未有的速度和效率將大批量信息傳輸給受眾,這為文化傳播提供了不可忽視的契機(jī)。隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略的開展,積極利用自媒體對外宣傳中國文化和聲音,進(jìn)一步推進(jìn)本土文化“走出去”戰(zhàn)略,尋求中國文化在海外亮相及認(rèn)可,亟需精湛高超的制作水準(zhǔn)和藝術(shù)水準(zhǔn)的短視頻制作。其中,中國文化“走出去”戰(zhàn)略同樣不該忽視配音和字幕翻譯環(huán)節(jié)的優(yōu)化。減少翻譯紕漏引發(fā)的文化折扣,同時考慮視頻本身帶來的觀感及效果,亟需改進(jìn)自媒體沒有字幕、僅有中文字幕以及粗糙制作的雙語字幕現(xiàn)狀,最大程度保障自媒體的傳播力及影響力。
本研究總結(jié)了自媒體平臺短視頻的發(fā)展現(xiàn)狀、自媒體字幕的語言特點及自媒體視頻的翻譯規(guī)律,針對當(dāng)前雙語字幕翻譯現(xiàn)狀及存在的問題為字幕翻譯實踐提供可行性策略。
關(guān)鍵詞:自媒體;短視頻;雙語;字幕
雙語字幕國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
在字幕翻譯的復(fù)雜過程中,“聲音一聽覺”信息模式需要轉(zhuǎn)化為“聲音一視覺”模式,由此,觀眾可實現(xiàn)同時通過聲音和視覺兩種方式獲得所需的信息。觀眾將翻譯后的字幕與看到的影像聯(lián)系起來,這樣構(gòu)建的關(guān)聯(lián)就強(qiáng)化了視頻作品呈現(xiàn)的聽覺及視覺信息。字幕翻譯的呈現(xiàn)還帶有明顯的瞬時性和時空局限性:瞬時性需要讀者在瞬間理解或捕捉視頻中正在傳輸?shù)男畔?時空局限性一方面要求字幕內(nèi)容與圖像同步,字幕和語言要在幾乎相同的時間內(nèi)傳遞完畢。另一方面要求屏幕翻譯簡明扼要,在有限的字幕空間呈現(xiàn)出足夠的信息含量。字幕翻譯區(qū)別于其他翻譯形式,自媒體短視頻生活化的內(nèi)容更要求字幕翻譯過程中注重通俗性和口語化的表達(dá)。自媒體字幕語境效果的實現(xiàn)既要保證傳輸最大的信息量,同時還要充分利用屏幕減少贅余。
字幕研究可追溯到1984年心理學(xué)家德威勒及其研究團(tuán)隊的實驗,實驗通過考察參與實驗者在電視節(jié)目中的字幕閱讀行為,得出字幕閱讀是受眾自發(fā)閱讀行為的結(jié)論,不管節(jié)目字幕是否為其熟知的內(nèi)容,受眾都會在觀看節(jié)目過程中產(chǎn)生自主的字幕閱讀行為,這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了心理學(xué)家和語言學(xué)家的關(guān)注。對于語言學(xué)家而言,視聽材料的受眾被選為相關(guān)研究的主要關(guān)注對象,字幕加工與接收作為展開研究的相關(guān)議題,通過研究受眾視聽材料時的字幕閱讀行為,分析其信息加工、接收、認(rèn)知的程式及相關(guān)的影響因素。與此相關(guān)的一系列研究為雙語字幕的制定提供了堅實的數(shù)據(jù)支撐,同時提高了受眾對視聽材料的體驗。以上研究表明:字幕信息加工、接收會受到文本因素及受眾因素的雙重影響。
目前相關(guān)的研究主要關(guān)注兩個層面:其一,字幕類型研究,主要涵蓋了字幕翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)字幕、語際字幕、語內(nèi)字幕、反向字幕等方面;其二,字幕的速度、分行方式、行數(shù)劃分等。其中,語際字幕的研究主要關(guān)注字幕的語言特點,如簡化、生動、藝術(shù)性與生活性等。字幕翻譯對字幕信息接收的效果及影響也成為相關(guān)研究的重點,尤其是翻譯策略對信息接收的影響以及在翻譯水平影響下的信息接收效果等研究。字幕的直譯翻譯和非直譯翻譯(非直譯策略包括詞匯替換、句法轉(zhuǎn)變和增減等方法)引發(fā)受眾的閱讀行為也開始引發(fā)學(xué)者的關(guān)注,包括字幕翻譯策略與受眾字幕回看之間關(guān)系的研究;而視頻的非直譯字幕引發(fā)頻繁的圖文切換行為則會引發(fā)信息更深層次的加工。關(guān)于字幕翻譯主體的相關(guān)研究也是不可忽視的一部分,如專亞字幕組的翻澤結(jié)果平均注視時長均短于業(yè)余字幕組,這說明專業(yè)字幕翻譯和非專亞字幕翻譯的水平差距并沒有預(yù)期中的那么高,不會在很大程度上影響受眾信息接收的效果和體驗。
國內(nèi)研究成果較多,主要圍繞以下問題展開研究。第一,語際字幕的語言特點研究,如簡化、生動、藝術(shù)性與生活性等;第二,字幕技術(shù)與應(yīng)用方面的研究,包括文字、圖像、聲音等形式的信息發(fā)布時,如何對其字幕的統(tǒng)一規(guī)范性、時間精確性加以完善;第三,通過字幕翻譯中的經(jīng)典案例分析總結(jié)的經(jīng)驗研究,主要從字幕速度、字幕文字與背景的對比、字幕翻譯質(zhì)量等方面歸納總結(jié)字幕翻譯之道;第四,字幕文件與切割后的視頻文件字幕同步的問題研究,如利用VFP9編程實現(xiàn)對應(yīng)字幕文件的處理和切割,實現(xiàn)字幕文件同步于切割后的視頻文件字幕,利用自動化手段提高字幕處理的速率和效率。
研究對象與方法
本研究所要進(jìn)行的是對當(dāng)前自媒體的雙語字幕現(xiàn)狀展開調(diào)研,以探討新媒體環(huán)境下短視頻雙語字幕的現(xiàn)狀及傳播態(tài)勢,解析短視頻雙語字幕的語言特點、技術(shù)手段及存在的問題,具體包括:基于字幕閱讀行為中的語言及心理維度分析雙語字幕的信息加工、受眾信息接收、認(rèn)知模式及相關(guān)影響因素,探索如何避免翻譯引發(fā)的文化折扣,解決翻譯不達(dá)意等問題,通過權(quán)衡藝術(shù)性與商業(yè)性實現(xiàn)視頻與字幕在藝術(shù)與價值上的統(tǒng)一。以短視頻類型及內(nèi)容構(gòu)建語料庫及案例數(shù)據(jù)庫,總結(jié)受眾字幕閱讀行為以及語言影響因素,總結(jié)高質(zhì)量水準(zhǔn)雙語字幕制作規(guī)則,歸納提升雙語字幕自媒體視頻傳播力的策略。將調(diào)查對象確定為以抖音、頭條、Quora等國內(nèi)外自媒體平臺的短視頻,對短視頻中雙語字幕的語言特點、翻譯風(fēng)格、傳播成效開展調(diào)查。深入剖析自媒體短視頻作為主要社交網(wǎng)絡(luò)傳播和國際傳播媒介的有機(jī)整合,探索如何發(fā)揮雙語自媒體國標(biāo)范圍內(nèi)傳播的影響和作用。選取的短視頻內(nèi)容主要圍繞文化相關(guān)話題,美食文化、審美觀差異、熱點事件評論、以聊天形式談?wù)撋鐣录蛭幕F(xiàn)象等。自媒體短視頻的內(nèi)容貼近大眾生活,這種基于大眾個體觀察、體驗、經(jīng)歷、情感及自我理解的內(nèi)容,經(jīng)過信息編碼配以雙語字幕,可以在更多受眾群體中引起情感共鳴。
數(shù)據(jù)庫構(gòu)建及案例收集方面,主要根據(jù)短視頻類型及內(nèi)容形成語料庫及案例數(shù)據(jù)庫(如下表所示)。團(tuán)隊人員收集了大量短視頻的會話語料,包括Reddit的英語數(shù)據(jù)集、豆瓣中文數(shù)據(jù)集、DailyDialogi數(shù)據(jù)集、OpenSubtitlesa多達(dá)6O種語言的字幕數(shù)據(jù)集。其次是采用訪談及網(wǎng)絡(luò)問卷形式了解網(wǎng)友的字幕閱讀體驗及看法,并對問卷所得數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納分析。
自媒體短視頻現(xiàn)狀分析
隨著信息傳播技術(shù)的日新月異,微博、微信公眾號等社交平臺的迅速發(fā)展,
自媒體信息傳播出現(xiàn)了短視頻、網(wǎng)絡(luò)直播等多種傳播形式,日益呈現(xiàn)出自由靈活、方便時效、互動沉浸等特點。4G、5G網(wǎng)絡(luò)及智能手機(jī)的普及也推動了短視頻的推廣,開始成為有別于靜態(tài)圖文與長視頻傳播的重要傳播形式。短視頻投放平臺上不斷涌現(xiàn)的快手、抖音、微視、秒拍等短視頻日漸成為自媒體市場中占有率不斷攀高的APP。在應(yīng)用領(lǐng)域方面也日益廣泛,在商品宣傳、遠(yuǎn)程會議、交流學(xué)習(xí)等方面發(fā)揮著重要的作用。
自媒體方式的傳播媒介能夠盛行是用戶自主選擇和自媒體作者創(chuàng)作的結(jié)果,短視頻平臺出于發(fā)展的需要極力鼓勵創(chuàng)作者積極創(chuàng)新,對自媒體作者而言,流量和關(guān)注度是長期發(fā)展的動力,作品除了要具有優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容,還需要有新穎的題材。能夠脫穎而出的作品往往具有突出的特色、獨特的視角。因此,個人特征顯著的自媒體短視頻標(biāo)題、文本方面的高頻詞匯往往重合較少,這既是自媒體創(chuàng)作者在用戶和平臺的雙向選擇下所采取的應(yīng)對策略,也是短視頻能夠獲得成功的重要保障。
短視頻制作者多數(shù)是非專業(yè)背景的大眾。在自媒體廣泛的參與文化背景下,參與主體的身份出現(xiàn)多元趨向,作者不再是單純的產(chǎn)品、創(chuàng)意、文化的提供者、兜售者,更多的是參與其中,成為某一資源的分享者。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的升級和進(jìn)步,廣播式電子媒體衰落的同時,是一個基于點播的細(xì)分網(wǎng)絡(luò)媒體時代的來臨。網(wǎng)絡(luò)點播從電腦端延伸至移動端,并且隨著國內(nèi)各種自媒體的興起,讓社會大眾可以通過主動、個性化的方式獲取、分享并傳播大量的信息資源。這種傳播突破了時空的限制,尤其是網(wǎng)絡(luò)傳播方式突破了口傳文化模式下賴以存在的熟人關(guān)系網(wǎng),同時逐漸瓦解著傳統(tǒng)方式下受少數(shù)人集中控制的文化傳播模式。
自媒體平臺上推送內(nèi)容仍然存在良
莠不齊的現(xiàn)狀,整體而言,粗制濫造的也不在少數(shù)。盡管存在海量資源,但全球化互動參與、特色及個性化不足,大量視頻沒有中文字幕,更不用說制作優(yōu)良的雙語字幕,這樣的現(xiàn)狀嚴(yán)重限制了資源的傳播力及影響力。另外,由于雙語字幕的缺失或質(zhì)量不佳,平臺的交互性也不盡如人意,不能實現(xiàn)全球用戶以自媒體為平臺分享、發(fā)布信息及各種交流互動。
自媒體雙語字幕制作的注意事項
簡潔、精確、通俗易懂的短視頻雙語字幕翻譯能夠讓更多的國外觀眾準(zhǔn)確理解自媒體視頻的內(nèi)容,實現(xiàn)更廣范圍傳播的效果,有助于高效地促進(jìn)中外文化交流。為了把更多的自媒體短視頻制作傳播給海外觀眾,幫助他們?nèi)媪私庵袊娜粘?、文化、?xí)俗,達(dá)到宣傳中國形象的目的,為眾多優(yōu)質(zhì)自媒體作品配備雙語字幕翻譯是非常必要、也是具有重要現(xiàn)實意義的議題。雙語字幕翻譯與一般的文學(xué)翻譯大體上有著相似之處,兩者都需要遵循文學(xué)翻譯的基本準(zhǔn)則。同時,自媒體短視頻又是一種大眾作品,雙語字幕還要符合作品本身生活化的特點。
短視頻制作兼?zhèn)渎?、畫結(jié)合的特點,這決定了字幕翻譯語言的短時性。因為視頻里面的聲音、畫面都是隨著場景變化而瞬間消失,字幕也會一閃而過。它不能像書本一樣,可以讓讀者前后翻閱,也無法對字幕內(nèi)容附加解釋與說明。字幕語言如果沒有在瞬間看懂,很可能會阻礙觀眾對整個視頻的觀賞,這對于依靠流量和關(guān)注度存活的短視頻來說無疑是巨大的損失,因此,短視頻字幕的翻譯一定要通俗易懂、言簡意賅,字幕雙語翻譯的語言一定要力求簡潔。在處理字幕內(nèi)容中的信息時,為了讓受眾更好地理解及接收字幕中傳達(dá)的信息,短視頻的字幕還要體現(xiàn)口語化特色。所謂口語化,就是指配置的字幕在內(nèi)容上不僅要達(dá)到語言文字連貫流暢,還必須考慮受眾群體的特點,要求通俗易懂、貼近生活、簡潔明了,讓目的語受眾容易理解和接受。歸納起來,短視頻字幕語言的口頭化特點是:簡短明快、通俗自然、生動活潑,這些語言源自日常生活,同日常生活緊密相關(guān)。因此,凡是脫離生活、過于粉飾的語言,典雅的語言,尤其是陳腐晦澀的翻譯語言,并不適合自媒體視頻字幕語言,只會使原作傳播力大打折扣,甚至深深影響觀眾欣賞的效果。字幕技術(shù)與應(yīng)用方面的研究則表明:包括文字、圖像、聲音等形式的信息發(fā)布時,如何對其字幕的統(tǒng)一規(guī)范性、時間精確性加以完善成為關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大量字幕翻譯的經(jīng)典案例分析結(jié)論為:字幕翻譯的要領(lǐng)主要取決于字幕速度、字幕文字與背景的對比以及字幕翻譯質(zhì)量多方面因素的綜合。字幕文件與切割后的視頻文件字幕同步的問題??梢岳肰FP9編程處理和分割對應(yīng)的字幕內(nèi)容,以使字幕的內(nèi)容與分割后的視頻內(nèi)容達(dá)到同步的效果。自媒體短視頻的發(fā)布多為個人行為,發(fā)布主體來自各行各業(yè),比傳統(tǒng)專業(yè)媒體覆蓋了更廣泛的受眾群體,另一方面,傳播主體多為非專業(yè)人員,在面對不同需求、不同背景的受眾群體時,非專業(yè)性的弊端也會顯露,相比于通過認(rèn)證的專業(yè)人士和團(tuán)隊,在拍攝取材、背景音樂、字幕配置等諸多方面都沒有太多經(jīng)驗和技巧,急需在各個方面加以提高。自媒體短視頻主體的廣泛性決定了信息等內(nèi)容多樣化,而準(zhǔn)確的定位與鮮明的特點會增加信息傳播的最終效果,粉絲及流量至上的市場規(guī)則決定了關(guān)注量及關(guān)注群體的重視度至關(guān)重要。因此,自媒體視頻在傳播方式上應(yīng)重視互動性的提高。
以互動性最強(qiáng)的直播平臺為例,視頻發(fā)布者通過在線視頻發(fā)布各種產(chǎn)品的相關(guān)信息,受眾群體在討論區(qū)進(jìn)行詢問價格,就相關(guān)信息交流,這種實時互動成為視頻效果的保障。如果加上質(zhì)量精良的雙語字幕,這些視頻完全可以被廣泛用于美妝、服飾、家居產(chǎn)品領(lǐng)域的銷售平臺。另外,微信視頻、釘釘視頻等不同形式的云視頻也可以加以優(yōu)良的雙語字幕實現(xiàn)群體在不同空間的積極互動,避免信息延遲、籠統(tǒng)且缺乏互動對溝通效果造成影響。
如今,隨著自媒體短視頻在受眾中的盛行,自媒體所帶來的商業(yè)模式已不再通過作品本身來實現(xiàn)商業(yè)營利,而是轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄟ^受眾數(shù)量的迅速增加、進(jìn)而大幅提高作品使用的黏性,并借助用戶規(guī)模與流量導(dǎo)入的雙重優(yōu)勢向第三方平臺獲取最大收益。這樣的形勢下,廣大受眾甚至不再是單純的信息接收者,而是成為短視頻平臺上主要的創(chuàng)作者及傳播者,這些受眾中的很多群體行為甚至并非出于營利性的目的,卻由于各種不同的原因形成一定規(guī)模,甚至融入主流文化,促進(jìn)社會文化的發(fā)展。
【基金項目:2021大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目(省級)“英語字幕工作室”(項目編號:S202111437148)]
(作者單位:長春工程學(xué)院)