摘要:在世界經(jīng)濟不斷變化和發(fā)展的背景下,國際形勢日新月異,世界上各個國家對于人才的培養(yǎng)方式以及標準都產(chǎn)生了極大的變化,在這同時,也對中國的高校人才培養(yǎng)帶來了一定的沖擊和影響。文章基于對目前社會對于綜合性人才的要求,以及各種背景的綜合分析下,對高校英語教師在功能翻譯理論指導(dǎo)下的筆譯教學(xué)做出科學(xué)的探析,能夠為教師提供相關(guān)可行性的教學(xué)建議,促進教育的變革,培養(yǎng)出更多為社會所用的人才。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高校英語;筆譯教學(xué)
引言:
在目前的高校教師對英語專業(yè)的學(xué)生開展翻譯專業(yè)知識的教學(xué)時,教師還是在教育方面存在著諸多的問題。教師沒有依據(jù)現(xiàn)階段的時代教育對人才提出的新的標準和要求,以及根據(jù)性的教育理論的指導(dǎo),對自身的教育做出改革。因此,教師在英語翻譯方面的教學(xué)并沒有產(chǎn)生根本性的變化,其在實質(zhì)上還是遵循了傳統(tǒng)的方式,無法實現(xiàn)更深層次的教育突破。在這一基礎(chǔ)上,高校的英語專業(yè)的翻譯教學(xué),也就更加需要基于其中所產(chǎn)生問題做出教學(xué)的調(diào)整。在新型的功能翻譯教育理論的指導(dǎo)下,從一種全新的多方位的教育視角對學(xué)生施展教育,重視對學(xué)生的翻譯專業(yè)知識的教學(xué)輸出,從而才能夠培養(yǎng)出綜合性的英語方面的學(xué)習(xí)人才。
一、英語筆譯教學(xué)的重要性分析
對于學(xué)生而言,對英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí)是一種知識的自我輸入與知識對外輸出的一個雙向的過程,只有學(xué)生不斷的學(xué)習(xí)了英語知識,對專業(yè)知識掌握牢固,才可以以另外一種形式將所學(xué)知識表達出來,呈現(xiàn)出來[1]。而對于英語的翻譯就是一種非常典型的形式,學(xué)生可以通過翻譯,很好地檢測自身的學(xué)習(xí)效果,并且將所學(xué)知識進行鞏固。在學(xué)生的對于英語知識筆譯的過程中,也是一種良好的提升自身學(xué)習(xí)能力的學(xué)習(xí)方式。目前大學(xué)教師重視對學(xué)生的英語筆譯的教學(xué),不僅是更好的培養(yǎng)學(xué)生的知識輸出的能力,能夠在英語知識的綜合運用上,提升其專業(yè)的英語水平,更是在目前經(jīng)濟全球化,文化一體化等國際背景發(fā)展中的一種教育改善和要求。只有大學(xué)英語教師重視在科學(xué)的教育理論指引下,對學(xué)生進行筆譯知識的教育,才可以使得大學(xué)英語專業(yè)的教育更加具有前瞻性。
二、大學(xué)英語筆譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
在現(xiàn)代社會,國家培養(yǎng)人才主要是為了更好地服務(wù)于社會的發(fā)展,為社會的生產(chǎn)生活創(chuàng)造力量。在高校的英語專業(yè)的教育中,教師正在尋求更加新穎科學(xué)的教育理念,指導(dǎo)自身的教學(xué),也更加重視對學(xué)生的筆譯專業(yè)的教學(xué)。只有學(xué)生充分的提升個人的翻譯水平,才能夠更好地服務(wù)于社會,為社會的發(fā)展創(chuàng)造更多的財富。
(一)學(xué)生對母語學(xué)習(xí)忽視程度大
許多在中國的英語專業(yè)的學(xué)生,都會認為漢語身為自己的母語,即使在母語方面的學(xué)習(xí)不夠突出,那我們在應(yīng)對英語翻譯是也是足夠的[2]。然而,現(xiàn)實中的學(xué)習(xí)問題卻是,在學(xué)生需要對英語文字進行漢語方面的筆譯翻譯時,卻很難找到準確的用來描述句子語境的合適的漢語詞語。由此可見,在學(xué)生的大學(xué)英語學(xué)習(xí)期間,在翻譯學(xué)習(xí)上出現(xiàn)的問題,有很大程度上歸因于學(xué)生的母語水平不過關(guān),也就會在翻譯方面,無法找到更加適用于形容翻譯語句的漢語詞句。學(xué)生的母語水平的高低程度會對學(xué)生的翻譯水平和翻譯的質(zhì)量起到直接的影響。因此,這也就更需要學(xué)生提升對自身母語學(xué)習(xí)的重視程度,才可以在英語筆譯方面的學(xué)習(xí),實現(xiàn)更大的突破。
(二)學(xué)生無法良好處理漢語與英語的關(guān)系
在學(xué)生對翻譯方面的學(xué)習(xí)中,常常會分化為兩種不同的學(xué)習(xí)狀態(tài),一種是在學(xué)生對英語知識的學(xué)習(xí)中,對自身母語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一種過度的依賴心理。另外一種即是學(xué)生對自身母語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了忽視的狀態(tài),而這兩種的學(xué)習(xí)表現(xiàn),都對學(xué)生的筆譯學(xué)習(xí),產(chǎn)生了很大的消極影響,這也就體現(xiàn)在學(xué)生無法更好地處理好對于漢語和英語知識兩者之間的關(guān)系以及其中所產(chǎn)生的矛盾。這也會為學(xué)生的筆譯學(xué)習(xí)帶來極大的麻煩和副作用影響,不利于學(xué)生的筆譯學(xué)習(xí)。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語筆譯教學(xué)策略分析
(一)將語篇功能作為教學(xué)突破點
在英語的許多文本與篇章中,所能夠體現(xiàn)出來的四種功能,大致分為寒暄、指稱、訴求,以及表情等方面。而在大學(xué)英語教師對學(xué)生開展具體的教學(xué)活動時,也就可以對英語文本的四種功能,進行具體的劃分。因為英語語篇中的功能,是對一個國家以及在現(xiàn)實的人們的社會生活中的一種交際方面的集中體現(xiàn)。所以,在學(xué)生對文本進行翻譯學(xué)習(xí)時,也就會涉及到四個功能中多方面的內(nèi)容。在教師對功能進行拆分,向?qū)W生進行翻譯方面的內(nèi)容分析和總結(jié)過后,學(xué)生也就可以針對不同的文本功能,采取一種相對合理和有效的翻譯方式,對文本進行更加準確和符合實際情況的翻譯,更好地提升自身的筆譯能力,從而學(xué)生在英語文本方面的翻譯的基礎(chǔ)也可以得到有效奠定。
(二)重視對學(xué)生解決問題能力的培養(yǎng)
學(xué)生在對英語筆譯知識的學(xué)習(xí)中,一定會遇到各種各樣的翻譯問題,也為原有的翻譯學(xué)習(xí)帶來了極大的局限性[3]。而在教師的功能翻譯理論指導(dǎo)之下,教師要想更好地促進翻譯教學(xué)效率的提升,也就需要幫助學(xué)生在更好地提升自主化分析和解決翻譯問題的基礎(chǔ)上,促進學(xué)生更多的了解翻譯知識,滿足翻譯過程中的實際需求解決翻譯問題。例如,教師可以將翻譯過程中,所需要翻譯的文本,對學(xué)生所提出的要求,在學(xué)生的心理方面和交際知識需求,以及國際背景等等方面的知識水平和能力,對學(xué)生做出相應(yīng)的教學(xué)。教師針對不同的翻譯方面所出現(xiàn)的典型問題做出教學(xué)和講解,并且,針對學(xué)生翻譯出的筆記文本做出評價和分析,幫助學(xué)生更多的了解到更多在自身翻譯過程中所出現(xiàn)的問題,從而也增強了在筆譯方面的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,養(yǎng)成專業(yè)的翻譯習(xí)慣,幫助學(xué)生實現(xiàn)在筆譯方面的突破。
四、結(jié)束語
綜上所述,目前的大學(xué)英語教師在功能翻譯理論的指導(dǎo)之下,對學(xué)生開展科學(xué)的筆譯教學(xué),可以更好地培養(yǎng)翻譯方面的人才。教師在教學(xué)理念和策略方面做出調(diào)整,也就使得自身的教學(xué)效果得以提升,在教學(xué)質(zhì)量方面做出突破和改進,培養(yǎng)更多滿足社會需求的優(yōu)秀翻譯人才。
參考文獻
[1] 張曉楠. 功能翻譯理論視域下高職學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)研究[J]. 英語廣場(下旬刊 ), 2020, 000(001):7-8.
[2] 石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn). 《大學(xué)英語教學(xué)指南》指導(dǎo)下大學(xué)英語翻譯能力教學(xué)的思考——語法翻譯教學(xué)法的補充作用[J]. 海外英語, 2020(8).
[3]許暉. 英語專業(yè)口譯課堂教學(xué)理論與方法研究——評《翻譯教學(xué)實踐指南叢書·口譯教學(xué):從理論到課堂》[J]. 人民長江, 2020, v.51;No.666(05):238-239.
作者簡介:隆濤(1967 -),男,重慶豐都人,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院教師。研究方向:英語教育與語言文化、英語翻譯。
項目來源:2021年四川外國語言文學(xué)研究中心、上海外語教育出版社資助項目;
項目編號:SCWYH21-15;項目名稱:功能理論視角下的英語翻譯技巧研究。