【摘要】反譯法實(shí)質(zhì)上就是反面著筆法,具體是由反面落筆處理原文所傳達(dá)的意思,進(jìn)而更好地闡述原意,確保譯文的順暢度,也可能是為實(shí)現(xiàn)一定的修辭目標(biāo)。為更好地推廣反譯法,整體提升維漢翻譯效果,文章介紹了反譯法的幾種類(lèi)型,包括正話(huà)反說(shuō)、反話(huà)正說(shuō)、正反轉(zhuǎn)換三種;較為詳細(xì)地探究這種方法在維漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用思路、要點(diǎn)及措施等,以供同行參考。
【關(guān)鍵詞】維漢翻譯;反譯法;語(yǔ)用功能;實(shí)踐應(yīng)用
【中圖分類(lèi)號(hào)】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)04-140-03
【本文著錄格式】阿卜力克木·阿卜杜米吉提.反譯法在維漢翻譯中的運(yùn)用.[J].中國(guó)民族博覽,2022,02(04):140-142.
引言
翻譯是一種特殊的活動(dòng),它被看成是跨越文化和語(yǔ)言的交際。不單要對(duì)外傳遞原創(chuàng)作的本意,也要認(rèn)知并遵守譯文語(yǔ)言規(guī)范要求,交際的、語(yǔ)用的是其本質(zhì),翻譯的目的在于讓更多的讀者可以理解原文的真實(shí)內(nèi)涵,因此我們?cè)诜g的過(guò)程中,不能局限于使用語(yǔ)言的方式,而是需要提高翻譯語(yǔ)言和規(guī)范的相處度,力求在意義上和原文實(shí)現(xiàn)趨同[1-2]。反譯法是一種可執(zhí)行度較高的翻譯技巧,其在實(shí)施階段整改了原文的語(yǔ)言形式,進(jìn)而更確切地闡述原文含義,達(dá)成翻譯目標(biāo)。將維吾爾語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),可以采用多種句式闡述同一內(nèi)容,但不同句式之間存有一定區(qū)別,這就意味著其可能凸顯著不同的部分。
一、反譯法的類(lèi)型
解讀既往部分學(xué)者所著的文本,使用反譯法的句子超過(guò)了100句??傮w來(lái)看有以下三種反譯法的類(lèi)型,具體如下(如下例句均摘抄于《被風(fēng)沙掩埋的古城》):
(一)正話(huà)反說(shuō)
這句話(huà)的意思是,漢語(yǔ)的否定句在維吾爾語(yǔ)里面是肯定句。我們用反向思維思考,來(lái)處理原文內(nèi)容中的肯定句。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把原文一部分的肯定句翻譯成為否定句。比如[3]:
這些金子我們吃喝一輩子都用不完。
以上正面翻譯的話(huà)可依次被譯成“彌漫著”“吃一輩子還有部分剩余的”,可見(jiàn)譯文內(nèi)容會(huì)很繁瑣,讀者很難領(lǐng)會(huì)到要點(diǎn),但是如果將其反譯成“沒(méi)有消散”“一輩子都用不完”,就顯得十分簡(jiǎn)單,可以充分表達(dá)原文含義。
以上的例子,原文中維吾爾語(yǔ)是肯定句,翻譯成漢語(yǔ)則成了否定句。翻譯者可以在不調(diào)整原文的基礎(chǔ)上,利用這種反譯方法,使用反向思維的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地將原文內(nèi)容完整體現(xiàn)。無(wú)論是在語(yǔ)義還是語(yǔ)氣方面,都與原文高度符合。
(二)反話(huà)正說(shuō)
漢語(yǔ)的肯定句在維吾爾語(yǔ)里面是否定句。我們用反向思維思考,來(lái)處理原文內(nèi)容中的肯定句。例如[4]:
這樣可以躲避荒漠的炎熱,而且可以掩商人之耳目。
以上正面翻譯的話(huà)可以譯成“沒(méi)力氣”“不厭煩”,但是譯者卻均將其反面處理成肯定闡述方式:“喪失了戰(zhàn)斗力”“可以掩商人之耳目”,借此方式使譯文更加明確地闡述原義,更加順暢自然。
在以上例句內(nèi),原文維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)分別為否定句和肯定句。翻譯者在掌握原文含義的基礎(chǔ)上,需要認(rèn)真表達(dá)作者的意圖,使用反譯法選擇使用最合適的詞匯進(jìn)行解釋。這樣的翻譯方法可以保證詞語(yǔ)的意思不變,能讓翻譯出來(lái)的文章更加流暢和簡(jiǎn)單,幫助讀者更好地了解原文的內(nèi)涵。
(三)正反轉(zhuǎn)換
即雙重否定句與肯定句兩者實(shí)現(xiàn)互譯,通常來(lái)說(shuō),肯定句的特點(diǎn)是直接明了。雙重否定,雖然運(yùn)用的是一種否定方式,但和肯定句相比,其語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,肯定的意味明顯增加,比如[5]:
看來(lái)是得告訴你。
第一個(gè)例句是一種雙重否定句,翻譯成:不到目的地不下來(lái)。也可以直接翻譯成為肯定句:一直騎到目的地。這兩者的含義需要一樣,但是使用了反譯法改變?cè)木涫?,進(jìn)而使語(yǔ)氣更為強(qiáng)硬。
第二個(gè)例句使用正面翻譯法可以翻譯成:不和你說(shuō)是不行了。采用反面的翻譯法:看來(lái)必須告訴你了。這種方法可以使文章上下文更好地聯(lián)系在一起,突出其雙重否定的作用“必須這樣”的口氣,進(jìn)而使人更加感覺(jué)沒(méi)有過(guò)度的選擇余地。把雙重否定翻譯成肯定,進(jìn)而使語(yǔ)氣更加緩和,突出了說(shuō)話(huà)者必須要承擔(dān)的責(zé)任[5]。
綜合以上內(nèi)容,反譯法應(yīng)用類(lèi)型主要分成上面的三種,但這并不是說(shuō)反譯法適用于任何地方,要結(jié)合上下文語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)具體問(wèn)題具體分析。通過(guò)合理應(yīng)用反譯法,也不合情合理。合理的地方又體現(xiàn)在哪些方面,遵守了哪一類(lèi)原則?表現(xiàn)出應(yīng)有的語(yǔ)言功能,筆者將在如下部分對(duì)其進(jìn)行舉例闡述,基于實(shí)例闡述自身在翻譯階段怎樣把這些原則用于翻譯的實(shí)踐中。同時(shí)更好地闡述合理以及不合理之處,使用這種翻譯技巧需要明確下列問(wèn)題,而使自身做出的翻譯文章和原文語(yǔ)義更加匹配,也能提升漢語(yǔ)讀者的接收度與理解度。
(四)反譯法的應(yīng)用條件
反譯法的應(yīng)用原則與語(yǔ)用功能主要表現(xiàn)在如下三個(gè)方面:和譯文的表達(dá)習(xí)慣相吻合、掌握原文意義及凸顯語(yǔ)境、表現(xiàn)出語(yǔ)用性。也就是說(shuō),如果譯文在正面翻譯過(guò)程中遇到困難或者最后譯文效果相對(duì)較差,但是反譯法能充分闡述原文的言外之意重現(xiàn)原義時(shí),筆者就推薦應(yīng)用反譯法,參照如上三個(gè)原則,借此方式提升譯文的可信度與翻譯成效。
翻譯的宗旨即再現(xiàn)原義,進(jìn)而幫助廣大讀者更精準(zhǔn)地理解原文意義。但因?yàn)榫S漢兩種語(yǔ)言在產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程中,形成了個(gè)性化的邏輯思維與表達(dá)方式,故而正面翻譯容易給譯文讀者增加理解難度或?qū)е洛e(cuò)誤理解,但通過(guò)反譯方式就能減少讀者閱讀過(guò)程中付出的努力程度,幫助他們用最小的處理努力獲得良好的語(yǔ)境效果,全面提升對(duì)原義理解的精準(zhǔn)度。
二、反譯法在維漢翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用
(一)符合譯文的表達(dá)習(xí)慣
我們采用見(jiàn)面的翻譯法,可以翻譯成以下的內(nèi)容:如果沒(méi)用就扔掉吧,把吃不飽的這些東西扔了,在回不來(lái)在看不到的地方去。原文要闡述的意義是趕緊扔掉沒(méi)有實(shí)用價(jià)值的東西,留下來(lái)的并沒(méi)有益處,因此可以嘗試著這樣翻譯:沒(méi)用的東西就扔掉吧,把吃不飽的東西扔得越遠(yuǎn)越好,最好從眼前消失。這樣翻譯就與原文的意識(shí)極大契合。
(三)凸出語(yǔ)境,表現(xiàn)語(yǔ)用
交際的、語(yǔ)用的都是翻譯的目的,因此我們可以把反譯法作為翻譯的一種實(shí)用方法,提高翻譯文章的完整度,進(jìn)而和原文內(nèi)容有更大的趨向性,而實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo)并不是一蹴而就的,要盡量結(jié)合原文語(yǔ)境使用反譯法,這樣可以更好地表達(dá)一些隱藏在文章里面的含義,傳達(dá)出作者的意圖[7]。
有的商人分析說(shuō):“如果這里發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),來(lái)往的商旅不再會(huì)到這里來(lái),我們的生意也就算完了。”
現(xiàn)在的兵馬都已經(jīng)舟車(chē)勞頓,如果我們被手拿棍棒的人所打敗,這是奇恥大辱。
“奇恥大辱”生動(dòng)形象地刻畫(huà)了這件嚴(yán)重的丑事,正與讀者的主觀(guān)期待相符合。結(jié)合上下文的內(nèi)容,該處為士兵和普通群眾兩者的搏斗,若在這場(chǎng)戰(zhàn)斗中士兵被打敗,是十分傷害士兵的自尊心的,對(duì)其形成較大的侮辱。其背后的含義就是在這種狀態(tài)下士兵們主觀(guān)上已經(jīng)不想再開(kāi)戰(zhàn)了,用十分委婉的形式闡述了自己的主觀(guān)意愿[8]。
(四)將語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換,把雙重否定翻譯成為肯定
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯本來(lái)就是信息加工重組和分析的過(guò)程,也是對(duì)創(chuàng)造性思維的運(yùn)用。在翻譯實(shí)踐中,我們要主動(dòng)打破固有的思維模式,善于利用創(chuàng)造性思維,去探尋譯語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)等同形式去闡述原文的深層含義。當(dāng)下,可供選擇的翻譯方法較多,不管選擇哪種方法,均要在維持原文含義不變的情況下使譯文的表達(dá)符合造詞造句的習(xí)慣反語(yǔ)法要求,進(jìn)而使語(yǔ)句的流暢性、簡(jiǎn)練性更符合要求。
參考文獻(xiàn):
[1]宋燕,熊立斌,李揚(yáng).目的論視角下《雙子殺手》字幕英漢翻譯探析[J]. 海外英語(yǔ), 2020(12):28-29.
[2]張靜,董玉芳.旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略研究:目的論視角[J]. 北極光,2019(9):85-86.
[3]Jia gui-juan. 淺談維漢口譯中的教學(xué)方法[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(6):148-149.
[4]安德源, 何維娜. 首、近因效應(yīng)對(duì)譯文中部信息的干擾研究——以維漢口譯為例[J]. 喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文版), 2012(5):90-93.
[5]趙陽(yáng),周龍,王遷,等.民漢稀缺資源神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)研究[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2019(6):451-453.
[6]王姍姍. 《三國(guó)演義》中的被動(dòng)句漢維翻譯策略[J]. 文學(xué)教育(下), 2020(10):456-458.
[7]帕熱地古麗·夏爾比.漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究——以魯迅作品的維譯文為例[D]. 新疆大學(xué), 2017(41):412-416.
[8]張勝剛, 艾山·吾買(mǎi)爾. 亞詞及單詞深度維漢機(jī)器翻譯模型對(duì)比[J]. 計(jì)算機(jī)工程與設(shè)計(jì), 2019(8):123-124.
[9]古力巴哈爾·麥麥提. 淺談翻譯中維漢熟語(yǔ)形象的靈活處理[J].新聞研究導(dǎo)刊, 2020(1):169-170.
[10]王坤,殷明明,俞鴻飛,等. 低資源維漢神經(jīng)機(jī)器翻譯研究[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2019(6):92-96.
作者簡(jiǎn)介:阿卜力克木·阿卜杜米吉提(1984-),男,新疆墨玉縣,擬申報(bào)翻譯副高職稱(chēng),研究方向?yàn)榫S漢翻譯。