【內(nèi)容提要】數(shù)字時(shí)代的圖書已從單一的紙質(zhì)形態(tài)轉(zhuǎn)化為以紙質(zhì)和數(shù)字媒體為基礎(chǔ)的多元形態(tài),網(wǎng)絡(luò)傳播成為了圖書“走出去”的一個(gè)重要渠道。中國文學(xué)類圖書“走出去”的譯介經(jīng)過多年努力,目前已形成了政府政策平臺(tái)驅(qū)動(dòng),專業(yè)人士精品開道,網(wǎng)文大軍浩蕩前行,三個(gè)層面齊頭并進(jìn)的立體格局。不過,這三個(gè)層面各有優(yōu)勢與不足,政府是推動(dòng)圖書“走出去”譯介的主導(dǎo)力量,但需強(qiáng)化讀者市場意識(shí);專業(yè)人員譯介是圖書“走出去”的先鋒,但暫未形成規(guī)模效應(yīng);網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”譯介已經(jīng)初具規(guī)模,然而網(wǎng)文譯介良莠不齊,侵權(quán)事件頻發(fā),急需強(qiáng)化版權(quán)意識(shí)。為提高中國圖書的國際傳播效果,須構(gòu)建多元譯介主體,加強(qiáng)市場和讀者研究,并強(qiáng)化引導(dǎo)規(guī)范譯介活動(dòng)。三個(gè)層面若能各自揚(yáng)長避短,形成合力,必能開創(chuàng)中國圖書“走出去”譯介的全新局面。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)類圖書 圖書“走出去” 網(wǎng)絡(luò)出版 譯介 數(shù)字時(shí)代
數(shù)字時(shí)代的圖書形態(tài)不再是單一的紙質(zhì)書,而是電子書、電紙書、有聲書并存,且閱讀載體也變成了各種閱讀器、手機(jī)、平板、電腦等。不過,無論復(fù)制到什么載體上,圖書,特別是文學(xué)類圖書,都以語言符號(hào)為傳播媒介,直接影響人的深層思維和認(rèn)知,構(gòu)建人的價(jià)值觀和世界觀,在文化傳播方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢。文學(xué)類圖書“走出去”是中華文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),而譯介是文學(xué)類圖書國際傳播的主要手段。
中國圖書“走出去”的譯介問題已引起了學(xué)界廣泛關(guān)注,在中國知網(wǎng)以“文化走出去”和“翻譯”為關(guān)鍵詞檢索,從2000年1月至2021年12月期間,可以檢索到800多篇文章。主題涉及翻譯在文化走出去中的作用研究①、翻譯策略研究②、譯介案例研究③等各個(gè)方面。本研究試圖在這些研究的基礎(chǔ)上,對(duì)數(shù)字時(shí)代我國文學(xué)圖書“走出去”譯介的總體形勢進(jìn)行分析,梳理中國文學(xué)圖書“走出去”譯介的基本格局和存在的問題,并提出對(duì)策建議。
中國文學(xué)圖書“走出去”譯介的基本格局
從圖書譯介渠道來看,網(wǎng)絡(luò)傳播已經(jīng)逐步發(fā)展成了數(shù)字時(shí)代圖書譯介的一個(gè)重要渠道。從圖書“走出去”譯介的主體來看,目前中國文學(xué)圖書“走出去”已經(jīng)初步形成了政府政策平臺(tái)驅(qū)動(dòng),專業(yè)人士精品開道,網(wǎng)文大軍浩蕩前行,三個(gè)層次齊頭并進(jìn)的立體格局。政府推動(dòng)是主導(dǎo)力量,譯者、作家、出版社等專業(yè)人士是先鋒隊(duì),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海已初具規(guī)模。
1. 政府政策平臺(tái)驅(qū)動(dòng)
“政府主導(dǎo),企業(yè)主體”歷來是“走出去”戰(zhàn)略的重要原則,文化“走出去”更離不開政府部門的大力推動(dòng)。政府對(duì)于圖書“走出去”譯介的推動(dòng)主要是通過政策扶持、平臺(tái)構(gòu)建和重大項(xiàng)目支撐的形式進(jìn)行的。
首先,政府相關(guān)部門不斷研究細(xì)化文化“走出去”的扶持政策,形成了系統(tǒng)的政策體系。2006年文化部在《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》中正式提出實(shí)施中華文化“走出去”戰(zhàn)略。同年底,新聞出版總署公布了《新聞出版業(yè)“十一五”發(fā)展規(guī)劃》制訂了實(shí)施中國出版業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略。2009年我國制訂了《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》。2012年新聞出版總署出臺(tái)了《關(guān)于加快我國新聞出版業(yè)“走出去”的若干意見》。2014年進(jìn)一步完善了《文化產(chǎn)品和服務(wù)出口指導(dǎo)目錄》。同年,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,要求積極開展對(duì)外交流,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”。2016年通過了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化“走出去”工作的指導(dǎo)意見》和《關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見》。2018年通過了《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)出版工作的意見》。2020年黨的十九屆五中全會(huì)上明確提出到2035年建成文化強(qiáng)國。政府各相關(guān)部門也先后出臺(tái)相應(yīng)專項(xiàng)規(guī)劃和工作方案,不斷完善對(duì)文化“走出去”的重點(diǎn)企業(yè)的扶持政策,在財(cái)政、金融、稅收等方面提供便利服務(wù)。
其次,政府部門積極為圖書“走出去”的譯介搭建各種平臺(tái)。比如,國際書展是中國圖書“走出去”的重要渠道,國家新聞出版署等部門積極籌劃,北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF)目前已成為世界第二大書展。第26屆BIBF上達(dá)成的版權(quán)貿(mào)易協(xié)議(含意向)數(shù)量近6000項(xiàng)?!皳?jù)不完全統(tǒng)計(jì),‘十三五’以來我國組織出版發(fā)行機(jī)構(gòu)先后參加了58個(gè)國際書展,足跡遍布五大洲。除了參加法蘭克福、紐約、倫敦等國際大型綜合性書展,還積極參加絲路沿線國家舉辦的書展。相繼參加了印度新德里世界書展等39個(gè)絲路沿線國家的國際書展,占到參加整個(gè)國際書展數(shù)量的67.24%?!雹?/p>
另外,政府相關(guān)部門還推出各種政策項(xiàng)目,支持圖書“走出去”譯介活動(dòng)。從2006到2020年,國家新聞出版署等政府相關(guān)部門相繼出臺(tái)了十多個(gè)推動(dòng)圖書出版“走出去”的相關(guān)政策項(xiàng)目,涉及圖書對(duì)外翻譯資助的主要有:2006年的中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、2008年的中外互譯圖書項(xiàng)目、2009年的中國文化著作翻譯出版工程、2009年的經(jīng)典中國國際出版工程、2010年的中國出版物國際營銷渠道拓展工程、2013年的中國當(dāng)代作品翻譯出版工程、2014年的圖書版權(quán)輸出普遍獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃、2014年的絲路書香工程、2015年的“走出去”圖書基礎(chǔ)書目庫、2019年的亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃等重大出版工程項(xiàng)目。
正是政府部門不遺余力的推動(dòng),才有了各界人士齊發(fā)力,推動(dòng)中國文學(xué)圖書“走出去”譯介迅速發(fā)展的局面。
2. 專業(yè)人士精品開道
與此同時(shí),作家、翻譯家和出版界也在頻頻發(fā)力。首先是作家和譯者齊心協(xié)力,使得中國圖書屢次問鼎國際大獎(jiǎng)。國際大獎(jiǎng)迅速提高了中國作家和作品的知名度,是推動(dòng)中國文學(xué)圖書“走出去”的重大契機(jī)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);2014年閻連科獲得“卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)”;2015年劉慈欣的《三體》獲得“雨果獎(jiǎng)”;2016年曹文軒獲“國際安徒生獎(jiǎng)”;同年郝景芳的小說《北京折疊》獲得“雨果獎(jiǎng)”;2017年畢飛宇獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章;2018劉慈欣再獲美國年度克拉克想象力服務(wù)社會(huì)獎(jiǎng);余華的作品屢獲國際獎(jiǎng),《兄弟》《許三觀賣血記》《往事與刑罰》《活著》等作品都曾獲國際獎(jiǎng)項(xiàng),2018年《第七天》獲得意大利“格林扎納文學(xué)獎(jiǎng)”(Bottari Lattes Grinzane)文學(xué)獎(jiǎng)。
作家作品獲國際獎(jiǎng),譯者功不可沒。翻譯絕不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,從某種程度上可以說譯介是綜合考慮了文本、文化、受眾等因素的再創(chuàng)作。莫言作品的譯者葛浩文(Howard Goldblatt)被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”,在美國圣母大學(xué)亞洲研究中心任教授,三十多年致力于中國文學(xué)的翻譯和教學(xué)。他既精通中國文學(xué)和文化,也熟悉西方受眾的閱讀需求和閱讀習(xí)慣,還了解西方的媒體、出版機(jī)構(gòu)。這些知識(shí)儲(chǔ)備使他翻譯起中國文學(xué)作品得心應(yīng)手,2008年,葛浩文翻譯的《狼圖騰》,英文版在全球一百多個(gè)國家發(fā)行,創(chuàng)下中國文學(xué)翻譯圖書銷量的新高,并引發(fā)了西方主流媒體的關(guān)注。劉慈欣的《三體》和郝景芳的作品《北京折疊》先后獲得“雨果獎(jiǎng)”,這兩部作品的譯者都是美籍華裔科幻作家劉宇昆,他出生于中國,后隨父母移居到美國,對(duì)中西文化和受眾的趣味都很了解,他自己的作品也曾獲得過世界頂級(jí)科幻作品獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”和“星云獎(jiǎng)”。就是這些中西文化皆通、功底深厚的譯者把一部部優(yōu)秀的中國作品推向了國際文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。
數(shù)字時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)把有志于中國文學(xué)圖書譯介的專業(yè)人士聚集到了一起,為作者、譯者、出版社及世界各地讀者之間搭起了溝通的橋梁。2001年,一個(gè)名叫埃里克·亞伯拉罕森(Eric Abrahamsen)的美國青年來到了中央民族大學(xué)學(xué)習(xí)中文,神奇的東方文化深深地吸引了他,他徜徉在中國文學(xué)這個(gè)絢爛繽紛的世界中,找到了自己的精神家園。埃里克在中國生活了十多年,他于2007年創(chuàng)建了“紙托邦”(Paper Republic)——開始時(shí)僅僅是一個(gè)有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的論壇,吸引了一批熱愛中國文學(xué)的西方譯者。這些譯者的母語多數(shù)為英語,同時(shí)他們又對(duì)中國文化和文學(xué)有著較為深厚的造詣。因共同的志趣聚集在一起,他們探討中國文學(xué)作品的翻譯,分享相關(guān)信息。
歷經(jīng)14載,如今“紙托邦”已經(jīng)從一個(gè)翻譯論壇成長為了中國當(dāng)代文學(xué)作品國際譯介的重要非營利網(wǎng)絡(luò)組織,在世界各地?fù)碛薪?00人的譯員庫,得到了賈平凹文化藝術(shù)研究院、《單讀》雜志、倫敦光華書店、英國藝術(shù)理事會(huì)等機(jī)構(gòu)的支持。⑤2011年“紙托邦”與《人民文學(xué)》雜志合作推出中國文學(xué)英文版季刊《路燈》(Pathlight),埃里克擔(dān)任該雜志的編輯總監(jiān)。2015年“紙托邦”還推出了依托網(wǎng)絡(luò)和大眾媒體免費(fèi)出版翻譯短篇的項(xiàng)目——“紙托邦短讀計(jì)劃(Read Paper Republic)”,定期推出中國當(dāng)代文學(xué)短篇的英譯版,以其高質(zhì)量譯作,吸引了《衛(wèi)報(bào)》《洛杉磯書評(píng)》等多家海外媒體關(guān)注,2019年“紙托邦”與《洛杉磯時(shí)報(bào)》“中華頻道”合作,在“短讀計(jì)劃”既有影響力的基礎(chǔ)上,探索發(fā)起文學(xué)非虛構(gòu)系列“短讀計(jì)劃——特訊”。⑥“紙托邦”還與一些大學(xué)合作,提供文學(xué)翻譯培訓(xùn)資料,在全球多個(gè)城市舉辦讀書會(huì)和作家活動(dòng)。十幾年來,畢飛宇、王安憶、格非、李娟、郝景芳、韓松等百余名中國作家的作品通過“紙托邦”譯者的努力進(jìn)入英語國家讀者的視線。
正是這些作家、譯者和出版界等專業(yè)人士的不懈努力,把一批批的中國文學(xué)圖書精品推向海外,擴(kuò)大了中國文化在世界的影響,拓展了中國圖書的海外讀者群。
3. 網(wǎng)文大軍浩蕩前行
網(wǎng)絡(luò)出版也是數(shù)字時(shí)代圖書的一個(gè)重要形態(tài)。圖書走出去譯介,網(wǎng)絡(luò)的力量也不容小覷。據(jù)《2020網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書》公布的數(shù)據(jù),從目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海整體規(guī)模來看,截至2019年,國內(nèi)向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品1萬余部,覆蓋40多個(gè)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)。2019年翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品3000余部。而從出海模式來看,翻譯出海占72%。⑦
2004年,起點(diǎn)中文網(wǎng)開始向海外出售網(wǎng)絡(luò)小說版權(quán)。十年后,北美中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站“武俠世界”(Wuxiaworld)建立,拉開了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正式走向英語世界的序幕。武俠世界建站一年內(nèi)讀者超過百萬,其成功催生了類似的網(wǎng)站。從2015年到2016年,數(shù)百個(gè)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站如雨后春筍,相繼出現(xiàn)。2016年武俠世界與閱文集團(tuán)達(dá)成協(xié)議,獲得了20多部作品版權(quán)。2017年5月,閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)國際正式上線。閱文這個(gè)中國最大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)集團(tuán)為起點(diǎn)國際提供了豐富的資源和成熟的運(yùn)營體系,起點(diǎn)國際成功地并購了粉絲翻譯網(wǎng)站中排名第二的引力童話(Gravity Tales)。同時(shí),武俠世界也收購了粉絲翻譯網(wǎng)站中排名第三的沃拉雷小說(Volare Novels)。這樣,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海呈現(xiàn)出了雙雄并進(jìn)的格局。
以玄幻、仙俠、穿越、言情等為主要內(nèi)容的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)軔于中國文學(xué)中的武俠小說,貫穿著懲惡揚(yáng)善的價(jià)值觀,同時(shí)體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的儒釋道等思想元素。與傳統(tǒng)的武俠小說不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)中的歷史文化典故等較少,閱讀門檻更低。另外,許多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借鑒了網(wǎng)絡(luò)游戲“打怪升級(jí)”的模式,主角多從社會(huì)的底層奮斗,通過努力和運(yùn)氣逐步上升,迎合了廣大青少年大眾網(wǎng)友的心理趨向。還有,在人物、場景、情節(jié)等設(shè)置里還融入了西方魔幻文學(xué)的要素,使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更加符合海外讀者的閱讀趣味。
數(shù)字時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)沖破了時(shí)空桎梏,把中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)推向世界,在海外讀者中掀起了一波中國文化的“滔天巨浪”。據(jù)《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》:“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海從出版授權(quán)到建立線上互動(dòng)閱讀平臺(tái)、翻譯平臺(tái),再到開啟海外原創(chuàng),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生作品輸出海外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播不僅實(shí)現(xiàn)了規(guī)模化,而且完成了從文本輸出到模式輸出、文化輸出的轉(zhuǎn)變?!雹?/p>
從誕生之日的備受質(zhì)疑,不登大雅之堂,到如今的蓬勃興旺,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其充滿奇思妙想的內(nèi)容、曲折離奇的情節(jié)、主人公酣暢淋漓的奮斗經(jīng)歷等得到了國內(nèi)外網(wǎng)文讀者的認(rèn)同和喜愛。⑨越來越多的海外作者也加入到了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯隊(duì)伍,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的IP改編作品火爆亞洲、美洲、歐洲。2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的市場規(guī)模已經(jīng)達(dá)到了4.6億元。數(shù)字時(shí)代的全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場還處于初級(jí)發(fā)展階段,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在市場的推動(dòng)下先行一步,已經(jīng)在這個(gè)新興市場上站穩(wěn)了腳跟,初步形成了浩蕩出海的局面。未來可期,隨著市場的發(fā)展和商業(yè)模式的成熟,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”譯介的市場規(guī)模也會(huì)進(jìn)一步增長。
存在的問題分析
目前,政府推動(dòng)、行業(yè)奮進(jìn)、網(wǎng)文興旺,中國文學(xué)圖書“走出去”譯介三個(gè)層面齊發(fā)力的立體格局已經(jīng)形成。不過,這三個(gè)層面也各有優(yōu)勢和局限。
首先,政府推動(dòng)圖書“走出去”譯介的優(yōu)勢是計(jì)劃性、系統(tǒng)性強(qiáng),同時(shí),容易調(diào)度精兵強(qiáng)將和各種資源,形成強(qiáng)大的推動(dòng)力。通過政策指導(dǎo)、平臺(tái)構(gòu)建、項(xiàng)目贊助,政府成為文化“走出去”的主導(dǎo)力量。政策支持項(xiàng)目對(duì)圖書譯介進(jìn)行先期資助解決了出版中的翻譯費(fèi)的問題,促成一大批優(yōu)秀翻譯作品的誕生。以“絲路書香工程”為例,“十三五”以來,絲路書香工程共計(jì)資助了1680種圖書翻譯出版,涉及51個(gè)語種,相繼有158家國內(nèi)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)獲益,覆蓋沿線78個(gè)國家。⑩
然而,這一層面在市場上也有其薄弱環(huán)節(jié)。政府推動(dòng)的文學(xué)圖書“走出去”譯介活動(dòng)考慮更多的是傳播者的需求,相比之下,對(duì)受眾的需求考慮不足,從而在一定程度上影響了受眾的接受效果。“源語國家機(jī)構(gòu)贊助下的對(duì)外譯介行為受源語國家環(huán)境的影響多于譯語國家,并且不可避免要受到國家在翻譯政策上的制約,因此,譯介內(nèi)容和形式在很大程度上偏向源語規(guī)范,而不是譯語規(guī)范,很難被譯語國家接受便理所當(dāng)然?!?1由于西方媒介的長期非客觀報(bào)道,很多海外受眾不可避免地對(duì)于中國文化有偏見、懷疑甚至是敵意,形成短期難以改變的負(fù)面刻板印象,中國文化“走出去”不容易,“走進(jìn)去”被接受就更加困難。在這種情形下,受眾需求、讀者意識(shí)、海外細(xì)分市場研究尤為重要。
第二個(gè)層面是以翻譯家、作家、出版社等為主的圖書“走出去”譯介活動(dòng)。其優(yōu)勢是翻譯質(zhì)量有保證、運(yùn)作規(guī)范,讀者和市場意識(shí)較強(qiáng)。很多專業(yè)譯者和出版社聯(lián)系密切,選擇翻譯作品之前就對(duì)作品在市場上的接受度有預(yù)判和評(píng)估。獲國際獎(jiǎng)作家的作品翻譯更是借獲獎(jiǎng)引起的關(guān)注,順勢而為。
不過,這個(gè)層面的譯介目前規(guī)模很小。雖然不時(shí)有一兩部譯介作品引起市場關(guān)注,宛若劃破夜空的星星之火,但是遠(yuǎn)未形成燎原之勢。正因?yàn)樽g介規(guī)模太小,國外普通讀者對(duì)中國作家知之甚少,有研究者對(duì)美國加州蒙特雷和紐約普通讀者對(duì)莫言作品的了解程度進(jìn)行了調(diào)研,共調(diào)研了447人(蒙特雷371人,紐約76人),在獲諾獎(jiǎng)前就知道莫言的只有1人,獲諾獎(jiǎng)后知道莫言的有13人。12“紙托邦”之類的中國作品專業(yè)翻譯網(wǎng)站的影響也不是很大。
第三個(gè)層面的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品出海濫觴于網(wǎng)民自發(fā)的翻譯行為。其最大的優(yōu)勢就是讀者需求、市場驅(qū)動(dòng),這也是其發(fā)展迅猛的根本原因。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)形態(tài)的作品本身就方便傳播,這也是其實(shí)現(xiàn)快速跨國界、跨文化譯介傳播的一個(gè)優(yōu)勢。
網(wǎng)絡(luò)一方面方便作品譯介傳播,但同時(shí)也因?yàn)槠淙菀讖?fù)制儲(chǔ)存,使得盜版成本大大降低,盜版行為也更加隱蔽。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展過程“實(shí)際上也是作品權(quán)利方與侵權(quán)盜版行為不斷抗?fàn)幍倪^程。在網(wǎng)文行業(yè)商業(yè)模式已經(jīng)確立并逐漸得以完善成熟的今天,打之不絕的侵權(quán)盜版行為對(duì)網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)鏈構(gòu)成了嚴(yán)重的破壞和威脅,輕則讓相關(guān)企業(yè)蒙受經(jīng)濟(jì)損失,重則擾亂整個(gè)網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)生態(tài),給行業(yè)未來發(fā)展埋下了巨大隱患”。13版權(quán)意識(shí)淡薄,盜版嚴(yán)重,已經(jīng)成為了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的最大問題。
提升文學(xué)類圖書“走出去”譯介效果的對(duì)策建議
針對(duì)中國文學(xué)圖書“走出去”譯介三個(gè)層面存在的問題,本研究特提出以下對(duì)策建議,以期提高中國圖書的傳播效果,使中國圖書不僅“走出去”,而且能“走進(jìn)去”,走進(jìn)國外讀者的認(rèn)知世界,使他們了解中國文化,理解中國理念。
首先,構(gòu)建多元化圖書譯介主體,強(qiáng)化多層面、立體化的對(duì)外傳播格局。政府推動(dòng)無疑是圖書譯介的主導(dǎo)力量,但是,如前所述,政府推動(dòng)層面存在短板。從傳播者的角度來看,多年來的“外宣”意識(shí)較濃,市場意識(shí)不足,影響了中國圖書譯介的傳播效果。從讀者角度來看,很多西方讀者對(duì)中國的偏見較重,對(duì)政府推動(dòng)之事往往報(bào)懷疑態(tài)度,而對(duì)于來自專家和民間的聲音相對(duì)容易接受。推動(dòng)圖書譯介主體多元化,一方面有利于拓展視角,利用社會(huì)力量,改善譯介主體結(jié)構(gòu);另一方面有利于逐步破除西方讀者根深蒂固的刻板印象,提高中國文化的傳播效果。如果能吸引更多既了解中國文化,同時(shí)又熟悉海外出版市場的海外譯者參與圖書譯介活動(dòng),譯介圖書的傳播效果將會(huì)得到大幅提高。
其二,加強(qiáng)市場意識(shí)和讀者研究,提高譯介圖書的接受度。在國際出版鏈條中,讀者至關(guān)重要,沒有讀者,就談不上傳播效果。失去了傳播效果,國際出版就成了一種自娛自樂的獨(dú)白。讀者既是出版?zhèn)鞑サ钠瘘c(diǎn),也是出版?zhèn)鞑サ臍w宿,圖書譯介中的讀者研究不可或缺。當(dāng)然,由于面臨著國界、語言、文化等各種各樣的障礙,國際出版中的讀者研究實(shí)施起來有著許多的困難。不過,隨著數(shù)字化技術(shù)的發(fā)展,建立譯介圖書數(shù)據(jù)庫和圖書海外傳播效果評(píng)價(jià)指標(biāo)體系已經(jīng)成為可能。通過收集譯介圖書在海外市場的銷售數(shù)據(jù)、數(shù)字出版圖書的閱讀量、點(diǎn)擊率,建立海外讀者反饋平臺(tái),分析讀者評(píng)論等手段,可以加強(qiáng)對(duì)海外閱讀市場的了解,知曉海外讀者的需求。只有了解市場需求和讀者心理,才能使圖書譯介更有針對(duì)性。
其三,強(qiáng)化對(duì)圖書譯介活動(dòng)的引導(dǎo)和規(guī)范。設(shè)立各種層次的獎(jiǎng)項(xiàng),鼓勵(lì)市場反響好、有利于提高中華文化世界影響力圖書的譯介活動(dòng)。通過出版協(xié)會(huì)、翻譯協(xié)會(huì)等各種社會(huì)組織的立項(xiàng)資助,引導(dǎo)海內(nèi)外譯者積極參與有助于中華文化“走出去”的圖書譯介活動(dòng)。同時(shí),規(guī)范譯介市場,研究出臺(tái)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)翻譯活動(dòng)的法規(guī)制度,鼓勵(lì)合法合規(guī)的譯介活動(dòng),依法加大對(duì)于盜版、侵權(quán)行為的打擊力度,保持圖書譯介市場的健康和繁榮。
結(jié)語
從整體格局來看,目前我國文學(xué)圖書“走出去”譯介已經(jīng)形成了政府政策平臺(tái)驅(qū)動(dòng),專業(yè)人士精品開道,網(wǎng)文大軍浩蕩前行,三個(gè)層面齊頭并進(jìn)的立體格局。不過,各層面還需進(jìn)一步發(fā)揮優(yōu)勢,補(bǔ)齊短板。對(duì)于政府層面來說,需進(jìn)一步加大海外圖書市場調(diào)研,提升讀者意識(shí),加強(qiáng)海外受眾研究。第二個(gè)層面的專業(yè)譯介活動(dòng)需要得到進(jìn)一步的鼓勵(lì)和支持,以擴(kuò)大其規(guī)模,提高影響力。網(wǎng)文出海層面一方面需要進(jìn)一步推動(dòng)發(fā)展,不斷產(chǎn)出精品,打造優(yōu)秀品牌,另一方面,還需要引導(dǎo)和規(guī)范,減少盜版行為,排除隱患,良性發(fā)展。通過構(gòu)建多元譯介主體,加強(qiáng)市場和讀者研究,并強(qiáng)化引導(dǎo)規(guī)范譯介活動(dòng),圖書譯介的三個(gè)層面就能夠相輔相成,形成合力,必定能開創(chuàng)我國文學(xué)圖書走出去譯介的全新局面。
本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“美國讀者對(duì)中國人文社科圖書的閱讀和接受研究”(編號(hào)18BXW050)的階段性成果, 受北京印刷學(xué)院科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(Ea201903)資助。
孫萬軍系北京印刷學(xué)院新聞出版學(xué)院教授,國際出版專業(yè)負(fù)責(zé)人
「注釋」
①如武艷芹:《文化“走出去”戰(zhàn)略下外宣書刊翻譯與傳播》,《科技與出版》2018年第5期,第52-56頁;謝天振:《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》,《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2013年12月5日;宋建清,高友萍:《文化翻譯與文化走出去》,《中國出版》2013年第18期,第7-10頁。
②如汪寶榮:《中國文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析》,《上海翻譯》2019年第2期,第1-6頁;陳勝利:《中國特色詞匯翻譯策略對(duì)比研究——兼談中國文化“走出去”》,《中華文化論壇》2018年第2期,第12-21頁;包相玲:《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略》,《中國出版》2015年第16期,第40-42頁;胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期,第10-16+92頁。
③如陳芳蓉:《類型文學(xué)在美國的譯介與傳播研究:以<三體>為例》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年第3期,第96-102頁;吳攸,張玲:《中國文化“走出去”之翻譯思考——以畢飛宇作品在英法世界的譯介與接受為例》,《外國語文》2015年第4期,第78-82頁;朱振武,楊世祥:《文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說<師傅越來越幽默>的英譯為例》,《中國翻譯》2015年第1期,第77-80頁。
④范軍、鄒開元:《“十三五”時(shí)期我國出版走出去發(fā)展報(bào)告》,《中國出版》2020年第24期,第3-10頁。
⑤Paper Republic:about us,紙托邦網(wǎng)站,https://paper-republic.org/guanyu,2021年2月1日。
⑥同⑤。
⑦《2020網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書發(fā)布》,新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com/ culture/ 2020-11/17/ c_1126750127.htm,2020年11月17日。
⑧上海艾瑞市場咨詢有限公司:《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》,《艾瑞咨詢系列研究報(bào)告》,2020年第8期,第42頁。
⑨同⑧。
⑩同④。
11鄭曄:《國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對(duì)外譯介》,上海外國語大學(xué)博士論文,2012年。
12鮑曉英:《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例》,上海外國語大學(xué)博士論文,2014年。
13上海艾瑞市場咨詢有限公司:《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)保護(hù)研究報(bào)告》,《艾瑞咨詢系列研究報(bào)告》,2020年第6期,第67頁。
責(zé)編:譚震