夏 云
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東 日照,276800)
儒學(xué)經(jīng)典是中國五千年文化的瑰寶,以其深邃的思想引起世界的關(guān)注。自17世紀(jì)以來,《四書》《五經(jīng)》等最具代表性的儒學(xué)著作通過轉(zhuǎn)譯、編譯或直接翻譯等方式,被陸續(xù)引介到英語世界,開啟了海外民眾對中國儒家文化的認(rèn)知歷程。隨著儒家文化在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,其傳播方式也經(jīng)歷了從早期的接受方引入過渡到推介方輸出的發(fā)展過程[1]。自20世紀(jì)以來,本土翻譯家大力推進(jìn)典籍外譯,儒學(xué)在全球的發(fā)展也逐漸得到關(guān)注。到20世紀(jì)末,哈佛大學(xué)杜維明教授等學(xué)者就宣稱,儒學(xué)發(fā)展的第三次浪潮將為亞太的經(jīng)濟增長提供新的意識形態(tài)基礎(chǔ)[2],而以《論語》為代表的一批儒家經(jīng)典新譯本的問世,則是儒學(xué)復(fù)興的一個突出特征。隨著儒學(xué)翻譯與對外傳播的發(fā)展,學(xué)界相關(guān)研究也不斷加強。尤其是進(jìn)入新時代,由國內(nèi)學(xué)者主導(dǎo)的中國典籍英譯研究逐漸發(fā)展成為翻譯研究整體框架下的一個重要分支領(lǐng)域[3],取得了長足進(jìn)展。鑒于此,有必要對國內(nèi)儒學(xué)經(jīng)典英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,分析相關(guān)研究的熱點和不足,以期為典籍英譯研究提供參考。
本文主要研究儒家經(jīng)典的英譯傳播,不涉及其他語種的翻譯。本研究以CNKI收錄的CSSCI來源期刊(含擴展版)和北大中文核心期刊為數(shù)據(jù)來源,以“儒學(xué)(儒家)+翻譯/譯本”“《四書》《五經(jīng)》及其他儒學(xué)典籍名稱+翻譯/譯本”為關(guān)鍵詞檢索研究性論文,時間跨度設(shè)定為2001—2021,經(jīng)人工篩選,剔除與研究內(nèi)容無關(guān)的論文、書評、會議綜述等不符合要求的文獻(xiàn)后,最終獲得260條文獻(xiàn)。數(shù)據(jù)獲取時間為2022年2月 20 日。研究在傳統(tǒng)的文獻(xiàn)計量方法基礎(chǔ)上,結(jié)合質(zhì)性分析,對近二十年來國內(nèi)儒家經(jīng)典翻譯與對外傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢進(jìn)行分析。
為了梳理我國儒家經(jīng)典英譯與對外傳播研究的整體發(fā)展脈絡(luò),我們對檢索到的260篇文獻(xiàn)進(jìn)行了發(fā)文量統(tǒng)計(見圖1),結(jié)果顯示,2001年至2021年,國內(nèi)相關(guān)研究年均發(fā)文量為12.4篇,總體上呈現(xiàn)逐漸上升的趨勢,但也存在一定波動。2001年—2004年相關(guān)研究處于潛伏期,年發(fā)文量僅1篇,主要關(guān)注《論語》譯本介紹或比較分析。2005年起發(fā)文量逐漸增多,到2016年達(dá)到頂峰,年發(fā)文量達(dá)到25篇,真正進(jìn)入了儒學(xué)典籍外譯研究的發(fā)展與繁榮期。2008年—2021年,發(fā)文量雖偶有波動,但每年的發(fā)文量不下10篇,研究主題和研究方法日趨多元化。
圖1 2001年—2021年國內(nèi)相關(guān)研究發(fā)文情況
從文獻(xiàn)來源來看,儒家經(jīng)典英譯與對外傳播的260篇研究論文來自77種期刊,發(fā)文量在10篇及以上的期刊共9種,主要集中于《周易研究》《孔子研究》《中國翻譯》《上海翻譯》《外語學(xué)刊》《中國文化研究》等,共刊載論文120篇,占總量的46.2%。在77種期刊中,綜合性大學(xué)學(xué)報種類最多(31本),外語類期刊雖然僅16種,但發(fā)文數(shù)量為117篇,占發(fā)文總量的45%,主要發(fā)表在《中國翻譯》和《上海翻譯》兩本翻譯類核心期刊上,其中《中國翻譯》發(fā)文18篇(6.9%),《上海翻譯》發(fā)文16篇(6.2%)。《周易研究》《孔子研究》《國際漢學(xué)》等期刊,在儒學(xué)外譯傳播研究方面功不可沒,呈現(xiàn)出翻譯研究與哲學(xué)、史學(xué)等領(lǐng)域交叉融合的研究特色。
表1 2001年—2021年期刊發(fā)文情況
從作者發(fā)文情況來看,發(fā)文量在3篇及以上的學(xué)者共24人,其中,青島科技大學(xué)李玉良發(fā)文排名第一,共發(fā)文10篇。李玉良長期從事儒學(xué)的翻譯與對外傳播研究,其研究不僅涉及《詩經(jīng)》《論語》等典籍的譯本批評,也深入探討了譯者翻譯行為對中國哲學(xué)思想的闡釋與改寫。排名次之的有吳鈞、楊平、李鋼等學(xué)者,發(fā)文量均超過5篇,主要關(guān)注重點是《易經(jīng)》和《論語》等典籍的英譯策略與對外傳播。
筆者對發(fā)文機構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),發(fā)文量在5篇及以上的高校有15所,總發(fā)文量為113篇,占43%。其中,山東大學(xué)排名第一,在其所發(fā)的14篇論文中,7篇論文深入探討了《易經(jīng)》的英譯與傳播問題,體現(xiàn)了山東大學(xué)在中國哲學(xué)研究領(lǐng)域的易學(xué)研究特色,展現(xiàn)出該校在文史哲研究領(lǐng)域,尤其是儒學(xué)研究與傳承方面的深厚底蘊。山東大學(xué)自20世紀(jì)30年代以來,以聞一多、高亨、童書業(yè)、龐樸等為首的一批學(xué)者先后在儒學(xué)研究方面取得了突出成就。近年來,該校出版的系列《國際儒學(xué)發(fā)展報告》,已成為國際儒學(xué)研究的重要參考文獻(xiàn),而《周易研究》作為國內(nèi)唯一的易學(xué)研究???,既注重傳統(tǒng)易學(xué)問題的研究,又倡導(dǎo)易學(xué)與其他學(xué)科的多層次、多角度交叉綜合研究,為儒學(xué)對外傳播研究領(lǐng)域的學(xué)者提供了學(xué)術(shù)交流的平臺。
深圳大學(xué)、青島科技大學(xué)、湖南大學(xué)三所高校發(fā)文量緊隨其后,均在10篇以上。表2展示了名列前15位的研究機構(gòu)及其發(fā)文數(shù)量,可以看出,前15所高校皆為非外語類院校,這些高校中,比較活躍的研究者不僅來自外語學(xué)科,也有部分來自歷史、哲學(xué)、比較文學(xué)等領(lǐng)域,其研究帶有一定的哲學(xué)與史學(xué)特征。例如,山東大學(xué)管恩森以理雅各英譯《周易》為例,探討了理雅各在漢籍傳譯過程中,對中國文化傳統(tǒng)的“同情的理解”所具有的多重命意及其體現(xiàn)出的“漢學(xué)”特征[4]。姜燕則對理雅各《詩經(jīng)》翻譯過程中體現(xiàn)的宗教思想、政治傾向和學(xué)術(shù)思想進(jìn)行了深入闡釋[5],認(rèn)為其宗教觀念經(jīng)歷了從以基督教為中心的狹隘偏見,到寬容、自由的比較宗教觀的演變,學(xué)術(shù)思想也從較多地依賴傳統(tǒng)和服務(wù)政治,而逐漸走向強調(diào)獨立意識的學(xué)術(shù)闡釋。
表2 發(fā)文機構(gòu)統(tǒng)計
儒家經(jīng)典譯本的批評研究是國內(nèi)學(xué)界關(guān)注的重點,部分研究關(guān)注翻譯策略與譯本得失,主要方法是基于誤譯指正的譯本準(zhǔn)確性與質(zhì)量評價,帶有規(guī)定主義研究的特點。例如,何剛強對阿瑟·威利《論語》譯本的得失進(jìn)行了評析,以確立可取的英譯策略。研究認(rèn)為,該譯本在語義合理性上不盡如人意,對先秦古文字在理解與解釋上出現(xiàn)偏差,但句法的合理性使得該譯本在很大程度上獲得了認(rèn)可[6]。李霜討論了辜鴻銘《論語》英譯本的得與失,認(rèn)為其最大的缺點是過度意譯,使得譯文缺失了中國傳統(tǒng)文化色彩[7]。
更多研究采用描寫主義研究方法,對文本翻譯風(fēng)格、譯者的選擇等問題進(jìn)行了分析闡釋,研究路徑和理論視角日漸多元。語言學(xué)視角的研究層出不窮,涵蓋功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、修辭學(xué)等。如鞠玉梅基于評價理論,比較分析了《論語》威利譯本和劉殿爵譯本中的判斷資源及其修辭功能[8],黃國文則探討了《論語》英譯本的語域變異、語篇結(jié)構(gòu)變異、語言變異[9],劉正光從轄域、視角和突顯的維度考察了《論語》英譯中各種偏離現(xiàn)象的深層認(rèn)知動因[10]。
也有研究者基于哲學(xué)詮釋學(xué)、順應(yīng)論、譯者主體性、女性主義翻譯等理論視角考察儒學(xué)經(jīng)典的英譯現(xiàn)象及成因,研究的焦點也從翻譯的內(nèi)部因素逐漸轉(zhuǎn)向了對外部的社會、文化、認(rèn)知等因素的描寫與闡釋。例如,徐珺以理雅各和威利的譯文為主要語料[11],分析了在意識形態(tài)和詩學(xué)影響下,《論語》譯者自主性的翻譯改寫與順應(yīng);向平考察了裴松梅《易經(jīng)》英譯本中的副文本、補充、劫持三種女性主義翻譯方法[12];宋曉春基于中西比較哲學(xué)的研究成果,指出安樂哲《中庸》譯本廣泛使用了焦點和場域語言,訴諸注釋的類比并摒棄因果性語言,從而彰顯了中國哲學(xué)的異質(zhì)性和獨有的言說方式[13]。楊平基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角討論了《論語》翻譯的詮釋性,認(rèn)為詮釋學(xué)的指導(dǎo)意義體現(xiàn)為文本的開放性和意義的不確定性,理解的歷史性和視域融合的有效性以及詮釋的多元性與孔子形象的多面性[14]。
儒學(xué)經(jīng)典英譯的另一個重要話題是儒學(xué)核心概念的翻譯。儒學(xué)核心文化概念以其豐富的內(nèi)涵和顯著的地位,在英譯過程中往往得到多樣化的詮釋,也是典籍英譯的難點之一。相關(guān)研究中,“仁、天、君子”等概念的英譯研究備受青睞??傮w來講,如何翻譯這些文化概念,使其既能體現(xiàn)豐富的源語文化內(nèi)涵,又要符合受眾的期待,是研究者關(guān)注的一個焦點。楊平探討了《論語》中的“仁”在多個譯本中的英譯及其理據(jù),認(rèn)為大多譯法存在以偏概全的傾向,建議為了忠實傳達(dá)孔子思想豐富而又深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,最好采用音譯[15]。胡翠娥考察了英語世界對《論語》“仁”的翻譯,分析了不同譯文體現(xiàn)的對儒學(xué)創(chuàng)新性的認(rèn)識和定位[16]。邊立紅收集了儒家典籍作品英譯本中有關(guān)“君子”的翻譯,并就“君子”內(nèi)涵的歷史演變和各種英譯形式的意義進(jìn)行了分析,認(rèn)為譯者對“君子”概念的重構(gòu)體現(xiàn)了不同的文化視點、審美觀念和歷史性,同時指出,用闡釋或類比的方法雖有利于讀者理解和接受,但不利于保留源語文化特征以及各民族文化間的交融和互補[17]。韓星、韓秋宇比較分析了理雅各和威利的《論語》譯本,在還原儒家語境中的君子文化的基礎(chǔ)上,認(rèn)為理雅各的the superior man對于概念的把握比較準(zhǔn)確,兼顧了“君子”德性和身份地位的雙重內(nèi)涵[18]。還有不少學(xué)者分別對“天”[19-20]、“禮”[21]、“理”[22]、“誠”[23]等概念的翻譯、誤讀和影響因素進(jìn)行了考察。
部分學(xué)者從譯史或傳播史角度關(guān)注儒學(xué)傳播過程及其影響,關(guān)注的譯介與傳播主體多為理雅各、翟里斯等早期傳教士,史景遷、安樂哲等當(dāng)代漢學(xué)家,或者辜鴻銘、林語堂等少數(shù)華人譯者。此類研究主要依據(jù)史料的挖掘,往往依托翻譯家研究對史實進(jìn)行梳理和分析。例如,楊平考察了早期傳教士和漢學(xué)家在儒家經(jīng)典翻譯中體現(xiàn)的宗教取向和西方文化中心主義以及在早期歐美政治、思想和文化界引起的巨大反響[24]。王琰在分析西方儒家思想研究發(fā)展脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,討論了美國漢學(xué)發(fā)展與《論語》兩種詮釋定向,認(rèn)為其多元化形態(tài)不僅促進(jìn)了西方儒學(xué)研究多元化的形成,對于促使西方漢學(xué)與其他學(xué)科以及中國學(xué)界的對話和交流也具有重要推動作用[25]。范祥濤描述了19世紀(jì)前四部儒家典籍的英語轉(zhuǎn)譯情況,考察了中國傳統(tǒng)文化對西方儒學(xué)建構(gòu)產(chǎn)生的積極影響[26]。李偉榮分析了資深漢學(xué)家閔福德的主要漢學(xué)成就與翻譯《易經(jīng)》的緣起、他采用的傳統(tǒng)注疏編譯方式及其易學(xué)思想內(nèi)涵,并論述了閔福德的翻譯實踐對于中國文化對外傳播的啟發(fā)意義和現(xiàn)實價值[27]。
近年來,在中國文化“走出去”步伐穩(wěn)步推進(jìn)的環(huán)境下,儒學(xué)海外傳播研究路徑更為多元,開始關(guān)注儒學(xué)經(jīng)典在目標(biāo)文化中的接受情況,并嘗試將目的語讀者的接受作為檢驗譯本成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。張曉雪統(tǒng)計分析了《論語》英譯本在Google Scholar數(shù)據(jù)庫中的被引情況、亞馬遜網(wǎng)站銷售情況以及讀者評論,討論了譯者、環(huán)境、譯本、受者等要素對譯作接受效果的影響[28-29]。有研究基于文本數(shù)據(jù)挖掘方法,對《論語》英語多譯本的受納狀況進(jìn)行多維數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)大部分翻譯文本帶有強烈的“他者”文本特征,難以滿足讀者的閱讀期待,而儒學(xué)核心概念在翻譯文本中缺少一致和穩(wěn)定的表述,令其難以在目標(biāo)文化中形成獨立的識別度高的儒學(xué)概念[30]。
近二十年來,儒學(xué)經(jīng)典英譯研究取得了豐富的成果。一方面,研究內(nèi)容不斷豐富。從語言學(xué)視角的語言轉(zhuǎn)換機制研究,到多視角的翻譯批評與闡釋,從推介方視角的傳播研究,到近年來基于接受方視角的譯本傳播與接受效果研究,研究領(lǐng)域不斷拓寬,學(xué)界開始注重了解接收端文化、偏好和價值取向,以此探察儒學(xué)和中國文化的接受狀況。另一方面,翻譯方法不斷成熟。近年來,基于語料庫的研究方法或文本數(shù)據(jù)挖掘手段成為重要的研究工具。如李廣偉、戈玲玲[31]基于平行語料庫對辜鴻銘《論語》譯本中的本源概念英譯進(jìn)行了研究,范敏[32]借助《論語》漢英雙語平行語料庫,比較和探討了《論語》五譯本文化高頻詞的翻譯。但整體而言,當(dāng)前研究仍存在以下不足:
(1)個案研究較多,傳統(tǒng)的研究大多依賴基于譯本的個案分析,重視通過翻譯文本批評探究翻譯的一般規(guī)律,對宏觀特征的系統(tǒng)研究較少,量化分析鮮見,基于大規(guī)模數(shù)據(jù)的研究仍處于探索性數(shù)據(jù)挖掘階段。
(2)研究焦點為早期儒學(xué)典籍英譯,尤其是《論語》的翻譯。從研究對象的分布來看,2001年—2021年以《論語》為專題進(jìn)行的相關(guān)研究有120篇,占發(fā)文總量的46%,成為儒學(xué)英譯與對外傳播研究的重中之重,《詩經(jīng)》(35篇)、《易經(jīng)》(29篇)研究次之,對《大學(xué)》《禮記》以及朱子學(xué)等其他經(jīng)典英譯與傳播的研究較少,總體分布不夠均衡。
(3)研究內(nèi)容上,學(xué)界重視儒學(xué)翻譯文本及其傳播研究,但儒學(xué)海外傳播效果研究相對不足,缺乏行之有效的評估和監(jiān)測方法,譯本及其傳遞的儒家文化在海外接受效應(yīng)難以得到系統(tǒng)描述和分析。
在當(dāng)前中國文化“走出去”的背景下,未來儒學(xué)經(jīng)典英譯研究可關(guān)注以下幾個方面的問題:
(1)重視定性與定量研究相結(jié)合,宏觀研究與微觀分析相結(jié)合,擴大現(xiàn)有研究語料,借助文本數(shù)據(jù)分析方法高效檢索、分類和呈現(xiàn)文化傳播數(shù)據(jù),探察儒學(xué)文化在海外傳播的總體狀況和影響因素。
(2)加大儒學(xué)英譯與傳播研究力度。在關(guān)注早期經(jīng)典英譯的基礎(chǔ)上,向當(dāng)代譯本研究均衡發(fā)力;四書、五經(jīng)以及其他經(jīng)史子集類典籍的翻譯與研究應(yīng)同步進(jìn)行,全面開花;在研究內(nèi)容上,儒學(xué)英譯的內(nèi)部研究持續(xù)加強,而面向文化的傳播、出版等因素的外部研究,或許將成為重要研究熱點。
(3)關(guān)注譯本的傳播效應(yīng)是典籍翻譯探索的新方向,但傳播效應(yīng)的構(gòu)成與評估方式尚不明確[30]。未來研究應(yīng)立足目標(biāo)文化,整合話語分析、翻譯學(xué)、哲學(xué)和傳播學(xué)等視角,加強對翻譯話語與海外原創(chuàng)儒學(xué)傳播話語之間互動關(guān)系的研究,借此考察目標(biāo)讀者對儒學(xué)經(jīng)典的認(rèn)知與接受狀況,了解接受方的信息需求、偏好以及認(rèn)知情況;在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建客觀、可量化、可操作的傳播效果評估體系,檢驗儒學(xué)文化“走出去”的效果。
儒學(xué)文獻(xiàn)的國際傳播,直接影響著中國文化全球戰(zhàn)略實施的質(zhì)量與效果。近年來,政府大力推進(jìn)中國文化典籍外譯,翻譯研究的內(nèi)容、方法和研究成果也在不斷豐富和成熟。本文對近二十年儒學(xué)經(jīng)典英譯研究進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前研究既有理論建構(gòu),也有實踐關(guān)注,由關(guān)注語言轉(zhuǎn)換過渡到關(guān)注文化接受環(huán)境,由個案分析發(fā)展到大規(guī)模數(shù)據(jù)挖掘。但相對而言,基于推介方視角的研究數(shù)量遠(yuǎn)超接受方視角的研究。中國的外向翻譯若要達(dá)到理性效果,就需要考慮目標(biāo)文化的意愿和規(guī)范,文化傳播要充分考慮不同文化背景的受眾[33],了解目標(biāo)國的社會因素、意識形態(tài)、道德觀念,這樣才能有的放矢,才能真正走出去[34]。因此,聚焦當(dāng)代儒家思想海外傳播的方式和效應(yīng),觀察和分析海外受眾的期待與需求,有助于系統(tǒng)評估儒學(xué)譯本和儒學(xué)思想在異域文化中的接受效果,對于促進(jìn)中西文化交流、提升中國文化軟實力具有重要的現(xiàn)實意義。