• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    形態(tài)學(xué)視角下Curry版《國際商務(wù)談判》中熟詞僻義的英語閱讀策略研究

    2022-04-25 01:53:38劉瑤
    關(guān)鍵詞:國際商務(wù)談判形態(tài)學(xué)

    劉瑤

    摘要:詞匯作為篇章的基石,其意義對(duì)英語閱讀來講舉足輕重。Curry所著《國際商務(wù)談判》一書中,英語詞匯和句法用語十分地道,篇章語義連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,且難度不亞于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等外刊。詞匯形態(tài)變化多樣性折射出的很多閱讀難點(diǎn),給英語學(xué)習(xí)者增加了一定難度。詞匯的主要形態(tài)通常包括派生、復(fù)合以及屈折變化[2]。本文以Curry版《國際商務(wù)談判》中頻繁出現(xiàn)的熟詞僻義詞為切入點(diǎn),結(jié)合形態(tài)學(xué)主要理論,通過詞匯、句子和篇章三個(gè)層面的詳細(xì)分析與解釋,介紹了英語詞匯閱讀中熟詞僻義的三大理解策略,即本意延伸、情景推斷與同義替換。

    關(guān)鍵詞:Curry版《國際商務(wù)談判》;熟詞僻義;形態(tài)學(xué);英語閱讀策略

    一、引言

    由Curry.J.E編寫,史興松導(dǎo)讀的《國際商務(wù)談判》是廣東理工學(xué)院本科大三商務(wù)英語專業(yè)必修課程選用的教材,教師通過實(shí)際教學(xué)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在閱讀教材時(shí)遇到很多困難。對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來講,談判課是一門理論攝取簡單而實(shí)際難以把握的課程,在閱讀過程中,詞匯是理解的最大絆腳石,尤其是看似熟悉但實(shí)際意義生僻的詞匯。

    二、案例分析

    1.形態(tài)變化在詞匯層面的體現(xiàn)及閱讀策略分析

    1)Negotiation can be quite taxing and the CN must keep the team on track under trying circumstances.1

    分析:本句包含兩個(gè)熟詞僻義詞,可采用本意延伸法+情景推斷法+同義替換?!皌ax”,名詞,“稅收”,歷代君王之所以減輕賦稅徭役,是因?yàn)槎愂赵黾恿巳藗兊呢?fù)擔(dān)?!皌axing”由“tax”+“ing”構(gòu)成,形容詞,屬于形態(tài)變化中的派生詞??梢岳斫鉃椤坝胸?fù)擔(dān)的”?!坝胸?fù)擔(dān)的”可以被替換為“difficult”(困難的)。至此,原句可以理解為“談判是相當(dāng)困難的”?!皌ry”,動(dòng)詞,“trying”由“try”+“ing”構(gòu)成,為形容詞,屬于形態(tài)變化中的派生詞。“嘗試、努力”一定不是輕松的;即“trying”可以被替換為“difficult”(艱難的)。原句可以理解為“首席談判必須讓整個(gè)團(tuán)隊(duì)在艱難的環(huán)境中正常運(yùn)作”。

    2)Fitness, persistence, and economical nature are highly satisfying, and bankable, attributes in a CN.

    分析:本句包含兩個(gè)熟詞僻義詞。根據(jù)課堂反映來看,大部分同學(xué)對(duì)于第一個(gè)劃線詞的理解是錯(cuò)誤的,很多同學(xué)理解為“經(jīng)濟(jì)的”。這是不確切的。“economical”,形容詞,是“economy”的發(fā)生的形態(tài)變化詞,由“economy”+“cal”構(gòu)成,屬于派生詞。本意與“經(jīng)濟(jì)”還是有關(guān)系的,但根據(jù)上下文,這里解為“節(jié)約的”更好。“bankable”,形容詞,由“bank”+“able”構(gòu)成,“bank”基本意思為“銀行,岸邊”,這里要靠近“銀行”的意思?!癮ble”既是黏著詞素,常為形容詞后綴,也是自由詞素,意為“能夠的”,這里既可以看成是派生詞也可以看成是復(fù)合詞。那么,“bankable”是否可以理解為“銀行的”?當(dāng)然不行,我們可以采用本意延伸法,結(jié)合句子本身,我們發(fā)現(xiàn)“bankable”這個(gè)詞是用來修飾CN的,即首席談判官,首席談判代表公司去洽談,要為公司謀利,所以這個(gè)人應(yīng)該是“可靠的,有賺錢本事的”。查閱完字典會(huì)發(fā)現(xiàn),本意延伸非常合理,證實(shí)了猜測,也不得不佩服這個(gè)詞的“雙關(guān)”性。本句句意為“身體健康,吃苦耐勞,節(jié)約簡樸是一個(gè)合格首席談判應(yīng)具備的品質(zhì)?!?/p>

    2.形態(tài)變化在句法層面的體現(xiàn)及閱讀策略分析

    1)Premeetings, recaps, and midmeeting breaks demand that communication be both precise and concise.1

    分析:本句共涉及4處形態(tài)變化。本句形態(tài)變化在句法上的體現(xiàn)在于“be”?!皃remeetings,”由“pre”和“meeting”構(gòu)成,先進(jìn)行了合成,屬于合成詞,而后,詞尾加“s”,進(jìn)行了形態(tài)上的屈折變化,意思并不難理解?!皉e-”為黏著詞素,“cap”為自由詞素,意為帽子,“recap”由“re-”+“cap”構(gòu)成,詞義發(fā)生了變化,即使是查了字典也無法知道它在這里具體的意思。詞典顯示其詞義為“翻新的輪胎,概述”,根據(jù)上下文,可以引申為“會(huì)議小結(jié)”?!癕idmeeting”與“premeeting”形態(tài)變化類似,不再贅述?!癰e”作為限制性謂語,其主語是“communication”,但是be的形態(tài),未發(fā)生屈折形態(tài)改變?yōu)椤癷s”,這是因?yàn)橹骶渲^語是“demand”,表示“要求,”其后的賓語從句謂語應(yīng)該用虛擬語氣:“should+V原型”,“should”可以省略。這是形態(tài)變化在句法中的深刻體現(xiàn)。雖然在語法上省略了be 在閱讀理解的時(shí)候可以適當(dāng)還原。本句句意為“談判雙方關(guān)于會(huì)前準(zhǔn)備,會(huì)議小結(jié),與中間休息的溝通要精確,簡潔?!?/p>

    2)Meeting at the hotel of the visiting side is usually acceptable to both sides although it does shift the responsibility for the facilities from the host company.

    分析:本句形態(tài)變化在句法上的體現(xiàn)在于“does”?!癲oes”是“do”+“es”構(gòu)成,是屈折形態(tài)變化。常常稱為助動(dòng)詞,助動(dòng)詞是幫助動(dòng)詞構(gòu)成時(shí)態(tài)或語態(tài)的,我們可以觀察到,“it”作為主語,它的謂語動(dòng)詞“shift”卻未發(fā)生形態(tài)改變,如“shifts”,這顯然是由于“does”造成的?!癲oes”,在此處起強(qiáng)調(diào)作用,“does”出現(xiàn)時(shí),謂語動(dòng)詞要去掉屈折形態(tài)變化。在語法意義上,“does”此處可以理解為確實(shí)?!癲o”,“does”,“did”都可以放在動(dòng)詞前強(qiáng)調(diào)該動(dòng)詞,這時(shí)該動(dòng)詞不必發(fā)生屈折形態(tài)變化。

    3.形態(tài)變化在語篇層面的體現(xiàn)及閱讀策略分析

    1)“However, cowboys were traditionally self-sufficient people who could work on their own for extended periods while contributing to the group goal: herding cattle for transport. In the case of international negotiations, the goal is to “round up” the opposition and keep them moving to in the direction dictated by the “trail boss”(a.k.a. the Chief Negotiator).1

    該段落出現(xiàn)在教材第80頁,是關(guān)于“牛仔型”談判風(fēng)格的總述,難度相當(dāng)大。本段閱讀關(guān)鍵策略為同義替代法。

    分析:“cowboys”由“cow”+“boys”兩個(gè)自由語素合成,屬于復(fù)合詞,復(fù)數(shù)形式表示屈折變化,意為“牛仔們”。從詞匯所賦予的形象體現(xiàn)談判人員的素質(zhì)?!癶erding cattle”,“herding”為“herd”的屈折形態(tài)變化,基本意思為“驅(qū)趕”?!癱owboys”是驅(qū)趕的執(zhí)行者?!皌ransport”由“trans”+“port”構(gòu)成,“trans”為黏著語素,“port”為自由語素,意為“港口,通道”,故“transport”為派生詞,采用情景推斷法:即“從一個(gè)地方到另一個(gè)地方”,意為“運(yùn)輸或指定目的地”?!皉ound up”屬于熟詞僻義短語,可以采用本意延伸法:“round”意為“圓的”,其后面的賓語為“opposition”(對(duì)手),可以理解為“將對(duì)手圈起來”或“包圍起來”。句與句之間一定有內(nèi)在聯(lián)系,在理解過程中要學(xué)會(huì)在文中找到同義替代詞。“cattle”指的是“opposition”(對(duì)手)”,“transport”指的是“keep them moving to in the direction dictated by the “trail boss”(a.k.a. the Chief Negotiator).”綜上所述,原文可以理解為:“然而,傳統(tǒng)意義上的牛仔們是自給自足的人,他們可以在長時(shí)間獨(dú)立工作同時(shí)為團(tuán)隊(duì)目標(biāo)做出貢獻(xiàn)—將牛群趕到指定地點(diǎn)。在國際談判中,牛仔型談判員的目標(biāo)是“圍捕”對(duì)方,并讓對(duì)方沿著“trail boss”(又稱首席談判代表)所指示的方向前進(jìn)?!备鶕?jù)該句意思,我們還可以進(jìn)一步細(xì)化理解:“cattle”指代“對(duì)方”(opposition)。

    2)Jekyll and Hyde style is also known as “good cop, bad cop.” Part of the team takes a very hard-line approach to the negotiations, while another contingent proposes to act on behalf of the opposition. Stern stylists work hand in hand with indulgers to first brow beat the counterparts and then promise to make everything all right.1

    分析:在較難的篇章閱讀中,由于英語忌重復(fù),作者會(huì)在新詞或生詞之后用各種替代的辦法繼續(xù)后續(xù)內(nèi)容,讀者要善于挖掘,找出生詞以及生詞所對(duì)應(yīng)的簡單同義詞并統(tǒng)一,這是非常有助于閱讀理解的。首先通讀整個(gè)句子,大部分學(xué)生只能看懂“good cop, bad cop”,這句話中生詞是很多的?!昂镁欤瑝木臁?,用中文通俗來講就是“一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉?!边@是談判策略的一種,即一個(gè)談判代表隊(duì)一分為二:一方溫柔好溝通,一方強(qiáng)硬難說話?!癶ard-line”是一個(gè)復(fù)合詞,由“hard”+“l(fā)ine”構(gòu)成,中間加了連詞符,發(fā)生形態(tài)變化后是形容詞。用上述替代法得知“hard-line”=“bad cop”。在“stern stylists”該短語中,“stern”意為“嚴(yán)厲的”,“stylists”,由“style”+“ist”構(gòu)成,“style”為自由詞素,“ist”為黏著詞素,故“stylists”發(fā)生了派生形態(tài)變化。直譯為“設(shè)計(jì)師,文體學(xué)家”,顯然這是不符合主題的,依然采用替代法,將“stern stylists”替換為簡單短語“hard-line approach”,即“bad cop”=“hard-line approach”=“stern stylists”。由此推斷,“good cop”在本段中也有兩個(gè)同義詞,“bad cop”和“good cop”為一組伙伴,扮演不同角色,所以只要找出“hard-line approach”和“stern stylists”的伴侶詞即可,通過進(jìn)一步觀察它們分別是:“another contingent”和“indulgers”。即:“good cop”=“another contingent”=“indulgers”。,到此所有關(guān)鍵的詞匯均已被替代,我們可一一驗(yàn)證?!癮nother contingent”與“the team”對(duì)應(yīng),代表“好警察”,其后的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“proposes to act on behalf of the opposition”也證實(shí)了這一點(diǎn),意為“計(jì)劃代表談判對(duì)手的利益”?!癷ndulgers”,由“indulge”+“er”變化而來,原意為“放任,縱容”即友好的“好警察”。綜上所述,“Jekyll and Hyde”意為:“黑白臉型、雙面型”,故本句句意為“雙面型”談判策略也被稱為“好警察,壞警察”策略。小組的一部分人對(duì)談判采取非常強(qiáng)硬的態(tài)度,而另一部分人則建議代表反對(duì)派行事。好警察與壞警察軟硬兼施,攜手合作,首先打擊對(duì)手,然后承諾一切都會(huì)好起來。”

    三、結(jié)論

    形態(tài)變化出現(xiàn)在英語閱讀的各個(gè)層面,對(duì)英語閱讀的準(zhǔn)確理解起著重要作用。對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的外刊文章,普通閱讀策略已經(jīng)無法滿足閱讀理解的需要,希望本文所介紹的三種閱讀策略可以幫助到廣大英語學(xué)習(xí)者或英語愛好者。相信本文仍有不足之處,歡迎各位讀者批評(píng)指正。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Curry.J.E., International Negotiating,上海外語教育出版社,2009(2017年7月重?。?/p>

    [2]胡壯麟,《語言學(xué)教程》(第五版),北京:北京大學(xué)出版社,2017.4

    [3]陸谷孫,《英漢大辭典》(第二版),上海:上海譯文出版社,2007,3

    猜你喜歡
    國際商務(wù)談判形態(tài)學(xué)
    前交通動(dòng)脈瘤形成和大腦前動(dòng)脈分叉的幾何形態(tài)學(xué)相關(guān)性研究
    淺析國際商務(wù)談判中的中西語言文化差異及語言策略
    中美文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響及對(duì)策
    國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
    試論國際商務(wù)談判中的跨文化障礙
    商(2016年29期)2016-10-29 14:14:45
    跨文化商務(wù)談判中的語言技巧
    中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:41:19
    一種基于數(shù)學(xué)形態(tài)學(xué)的星點(diǎn)提取方法
    醫(yī)學(xué)微觀形態(tài)學(xué)在教學(xué)改革中的應(yīng)用分析
    數(shù)學(xué)形態(tài)學(xué)濾波器在轉(zhuǎn)子失衡識(shí)別中的應(yīng)用
    巨核細(xì)胞數(shù)量及形態(tài)學(xué)改變?cè)谒姆N類型MPN中的診斷價(jià)值
    正宁县| 饶阳县| 邵阳市| 维西| 二连浩特市| 湖北省| 桃江县| 古浪县| 汉源县| 花莲市| 重庆市| 云安县| 辽阳县| 邯郸市| 子长县| 乌兰察布市| 英超| 祁连县| 肥西县| 大名县| 黄龙县| 鲜城| 农安县| 怀宁县| 赤城县| 尖扎县| 鄱阳县| 广安市| 永川市| 资源县| 西畴县| 班玛县| 水富县| 将乐县| 徐汇区| 松阳县| 凤冈县| 汾西县| 通榆县| 舒城县| 灵山县|