鄧景春
(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 六安 237012)
基于“人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執(zhí)厥中”的程朱理學(xué)思想憑借其積極入世的哲學(xué)態(tài)度和縝密精致的形而上學(xué)成功承續(xù)孔孟之道,影響深遠(yuǎn)。然而,西方素有“秦漢之后無哲學(xué)”的說法,為了打破西方哲學(xué)界這一迷思,陳榮捷含英咀華,以其驚人的毅力,將理學(xué)特別是理學(xué)集大成者朱熹的哲學(xué)思想譯介到西方,在國(guó)際上掀起了一場(chǎng)朱子學(xué)熱潮,為中哲西傳做出了巨大貢獻(xiàn)。有著深厚中西學(xué)功底的華裔哲學(xué)家陳榮捷十分注重在其譯介活動(dòng)中構(gòu)建理學(xué)的文化形象,使譯文讀者更易理解西方學(xué)者稱為“新儒學(xué)(Neo-Confucianism)”的中國(guó)思潮。其譯介文字質(zhì)量上乘,頗具人文主義特色,成為西方學(xué)者研究中國(guó)哲學(xué)的重要參考資料,陳榮捷也因此成為理學(xué)在海外的最佳代言人。本文試圖從陳榮捷提出的中國(guó)人文主義視角,分析他為了促進(jìn)理學(xué)思想的海外傳播所采取的文化形象建構(gòu)路徑,試圖為中國(guó)文化“走出去”提供新的思路和方向。
理學(xué),亦稱新儒學(xué),形成于兩宋時(shí)期,是我國(guó)歷史上重要的哲學(xué)流派之一,其研究主要基于儒家經(jīng)典闡發(fā)經(jīng)書義理,探討人性和道德修養(yǎng),屬于典型的倫理哲學(xué)。理學(xué)自晚唐韓愈“道統(tǒng)說”和李翱的“復(fù)性論”開始萌發(fā),北宋周敦頤、邵雍、張載完成奠基工作,經(jīng)程顥、程頤兄弟初步創(chuàng)立,至南宋朱熹在二程的基礎(chǔ)上建立了一個(gè)精致而富于理性思辨的理學(xué)體系。該流派將“理”作為最高的哲學(xué)范疇,是萬(wàn)物賴以存在的根據(jù),其基本內(nèi)容是儒家傳統(tǒng)的價(jià)值觀念。[1]理學(xué)對(duì)中華名族的影響至深至巨,促使儒學(xué)思想再次獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,成為中國(guó)社會(huì)主流價(jià)值觀,甚至影響了日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等國(guó)的歷史文化進(jìn)程。
理學(xué)開山鼻祖周敦頤的《太極圖說》借助道家“太極”的概念回答了萬(wàn)物從何而來的問題,為理學(xué)提供了形而上學(xué)的理論基礎(chǔ);邵雍基于《周易》揭示了宇宙萬(wàn)物周而復(fù)始的演化規(guī)律;張載提出以“氣”為本的思想,倡導(dǎo)人類服務(wù)于同類及整個(gè)宇宙,發(fā)出“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開太平”的宣言,赤膽忠心感人肺腑,使儒家積極入世的價(jià)值觀和天人合一的理念更加深入人心。[2]二程則繼承“道統(tǒng)說”,極力復(fù)興孟子的“性善說”和李翱的“復(fù)性說”,認(rèn)為人性若回歸到喜怒哀樂未發(fā)之前的狀態(tài),就能成賢成圣,還提出了理本體論,為朱熹的理氣論和心性論創(chuàng)造了先決條件。
朱熹集先賢的重要學(xué)說于一體,認(rèn)為世界的本原是“理”,而“理”是規(guī)律和倫理的綜合體,是形而上之道,“氣”是構(gòu)成萬(wàn)物的基本物質(zhì)要素,是形而下之器,“理”通過“氣”衍生出了形形色色的世間萬(wàn)物?!袄怼钡膫惱韮?nèi)容即仁義禮智,它們是“理”在人性中的表現(xiàn)。由于構(gòu)成人的“氣”有清濁之分,人性中的“理”通常受到蒙蔽,需要修身養(yǎng)性才能回歸人性中的“理”,而“居敬”是窮“理”之本。[3]
早在1935年,游走于中西文化之間的文化大師林語(yǔ)堂就在其英語(yǔ)著作《吾國(guó)與吾民》)中首開先河,提出了“中國(guó)人文主義(Chinese humanism)”,認(rèn)為其體現(xiàn)了典型的中國(guó)式人生理想。他指出,“中國(guó)人文主義”的特色在于不受宗教或科學(xué)思維的影響,堅(jiān)信人類是宇宙的中心,人生的目的不在于虛無縹緲的來世,也不在于物質(zhì)欲望的滿足,而是在于享受簡(jiǎn)單的世俗快樂,尤其是家庭生活,建立和諧的社會(huì)關(guān)系,而象征人類理性的中庸思想則是實(shí)現(xiàn)這一人生目的的唯一途徑。[4]
林語(yǔ)堂在通俗文學(xué)中的這一說法逐漸得到更大范圍的認(rèn)可,在1963出版的《中國(guó)哲學(xué)資料書》中,陳榮捷率先運(yùn)用“人文主義”視角解讀整個(gè)中國(guó)哲學(xué)史。書中陳榮捷開宗明義,提倡用“人文主義”概括中國(guó)哲學(xué)的特點(diǎn):他認(rèn)為這種“人文主義”并不否認(rèn)或輕視至高無上的超自然力量,而是主張?zhí)烊撕弦?在中華文明誕生的初期,人文主義就占據(jù)支配地位。[5]3無論是儒家的“仁者愛人”,還是道家的“返樸歸真”,抑或是禪宗的“既心既佛”,都是關(guān)乎人性、直指人心的思想,體現(xiàn)了哲人們對(duì)人類現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)懷。[6]
陳榮捷認(rèn)為中國(guó)人文主義思想主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:重視人力,重視道德,對(duì)鬼神敬而遠(yuǎn)之。[5]4重視人力,即對(duì)人類價(jià)值的肯定,認(rèn)為人類通過自身努力可以把握自身的命運(yùn),這一點(diǎn)可以體現(xiàn)在中國(guó)各家思想都看重個(gè)人的修行,都相信憑借個(gè)人努力可以達(dá)到最高境界;重視道德則是天人合一的精妙之處,也是中國(guó)人文主義的根基所在,人類的命運(yùn)取決于德行的高低,而天理與人理一脈相承,在朝抑或在野,皆為天命所授,無關(guān)乎前世今生或超自然力量,而好的政府以及和諧的人際關(guān)系就是道德高尚的根本體現(xiàn);[7]對(duì)鬼神敬而遠(yuǎn)之,即中國(guó)人重視祭祀和禮儀,他們不否認(rèn)超自然力量,會(huì)供奉并尊敬超自然力量,但是他們的使命在于事人事天,與鬼神保持著相當(dāng)?shù)木嚯x。[5]4正因?yàn)槿绱?才有孔子的“未能事人,焉能事鬼”,以及中國(guó)人重世俗生活輕宗教信仰的文化格局。
陳榮捷生于中國(guó)廣東開平,自幼接受傳統(tǒng)國(guó)學(xué)教育,熟讀四書五經(jīng),具有良好的國(guó)學(xué)基本功,他與很多老一輩學(xué)者一樣,擅用漢語(yǔ)文言文進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng)作,文筆頗為古樸典雅。陳榮捷13歲進(jìn)入新式學(xué)堂,后來憑借深厚的國(guó)文功底考入嶺南學(xué)院,在校期間接受西式教育,成為大膽活躍的愛國(guó)青年及學(xué)生領(lǐng)袖,后赴美學(xué)習(xí)獲得哈弗大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,在美國(guó)教授中國(guó)哲學(xué)50余年,可謂熟稔中西文化。
1946年陳榮捷在H.F.MacNair編寫的英文圖書《中國(guó)》一書中撰寫了“新儒學(xué)”一章,拉開了其理學(xué)譯介的序幕。1960年陳榮捷與狄百瑞等合編出版了英文《中國(guó)傳統(tǒng)諸源》(SourcesofChineseTradition),其中介紹理學(xué)的七章內(nèi)容,均出自陳榮捷之手。1963年陳榮捷翻譯編纂的《中國(guó)哲學(xué)資料書》(ASourceBookinChinesePhilosophy)出版,其中譯介理學(xué)的部分有九個(gè)章節(jié),填補(bǔ)了當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界在理學(xué)研究方面的空白。1960 年代中后期,陳榮捷專注于理學(xué)研究,并逐漸聚焦于理學(xué)集大成者朱熹,將朱熹和呂祖謙合著的《近思錄》譯成英文,而且先后出版了《朱熹的生活和思想》《朱子新探索》等極具學(xué)術(shù)價(jià)值的朱子學(xué)著作。陳榮捷的理學(xué)譯介真正做到了“有詞必釋、有名必傳、有引必溯其源”[8],體現(xiàn)了他極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,其著作中引用和注釋多如牛毛,堪稱朱子學(xué)百科全書。
陳榮捷得出結(jié)論,人本主義是中國(guó)哲學(xué)思想的基調(diào),新儒學(xué)則標(biāo)志著中國(guó)人文主義思想的高潮,這種對(duì)中國(guó)哲學(xué)人文主義精神的解讀在中國(guó)文化身份建設(shè)過程中至今仍在產(chǎn)生持續(xù)影響。[7]理學(xué)繼承了孟子“性善說”,認(rèn)為人天生具有“四端”,即同情心(仁之端)、羞恥心(義之端)、辭讓心(禮之端)、是非心(智之端),是對(duì)人性的高度肯定,盡顯人文主義特色。陳榮捷在理學(xué)譯介過程中以凸顯中國(guó)式人文主義為目的,注重在譯語(yǔ)中重新構(gòu)建理學(xué)的文化形象:他在著作中闡述了中國(guó)式人文主義思想,重新翻譯了理學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),并通過加注和按語(yǔ)搭建了相對(duì)完備的中國(guó)人文主義思想體系。
(1)概念解析。
陳榮捷在介紹中國(guó)哲學(xué)時(shí),對(duì)中國(guó)的人文主義進(jìn)行了詳細(xì)而獨(dú)特的闡述,西方讀者得以從一個(gè)全新的視角認(rèn)識(shí)理學(xué)思想。在《中國(guó)傳統(tǒng)諸源》中,陳榮捷指出理學(xué)雖然兼收并蓄佛老精要,但卻徹底反對(duì)佛教和道家思想,誓要傳承儒家正統(tǒng)思想。建立在儒家人文主義(Confucian humanism)堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)之上的理學(xué)思想葆有積極入世的傳統(tǒng)中國(guó)思想。理學(xué)家們關(guān)心以人為中心的世界,以一種更加深入人心的方式重申了儒家的訓(xùn)導(dǎo)—人類的秩序感和價(jià)值感不僅不會(huì)與宇宙法則背道而馳,反而是實(shí)現(xiàn)天人合一的必由之路。人類的道德準(zhǔn)繩、社會(huì)關(guān)系、歷史政治活動(dòng)既不是黃粱一夢(mèng)也并非噩夢(mèng)一場(chǎng),而是真實(shí)存在的世界。[9]在《中國(guó)哲學(xué)資料書》中,陳榮捷認(rèn)為整個(gè)中國(guó)哲學(xué)史的典型特征就是人文主義(humanism),其核心要義是天人合一的思想。他認(rèn)為中國(guó)的人文主義始于周朝,主要表現(xiàn)在重視培養(yǎng)人的能力;認(rèn)為以德治國(guó)是天命所授的職責(zé);提倡對(duì)鬼神敬而遠(yuǎn)之,相信通過德行和努力把握人類自身命運(yùn)。[5]3
(2)形象重塑。
基于其對(duì)理學(xué)的人文主義認(rèn)知,陳榮捷在向西方譯介理學(xué)時(shí),對(duì)其人文主義特質(zhì)進(jìn)行了凸顯。陳榮捷指出,他之所以沒有直接援引當(dāng)時(shí)已有的中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)英譯本而是自己重新翻譯了這些文獻(xiàn),是因?yàn)樗J(rèn)為很多術(shù)語(yǔ)的譯文不能體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)的特色,新儒學(xué)的術(shù)語(yǔ)尤其需要新的譯文來表達(dá)其真正內(nèi)涵。[5]xi陳榮捷在譯介過程中使用全新的理學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯,去除了語(yǔ)言表層的神秘色彩和宗教色彩,于是在西方語(yǔ)境下,理學(xué)的整體形象得以重塑,成為提倡人類依靠道德力量和自身努力實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的獨(dú)特性命之學(xué),讓西方讀者耳目一新,成為引用數(shù)量最多的中國(guó)哲學(xué)著作之一。[10]
本文選取《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》中馮友蘭和其美國(guó)弟子德克·布德(Derk Bodde)的理學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯與陳榮捷的譯文進(jìn)行對(duì)比。從表1可知,陳榮捷十分重視“仁”的概念,[6]將其譯為“humanity”,一語(yǔ)雙關(guān),既指“仁慈”,也可指“人類”,這反映了他把“仁”與“人”等同起來——“仁”就是人之所以為人的條件,與宗教無關(guān),體現(xiàn)了他的人文主義傾向,同時(shí)注意塑造理學(xué)獨(dú)特形象,避免比附基督教的博愛(benevolence)概念。而馮友蘭的譯文則只能指“人心”,陳氏將“氣”譯為“material force”,“行”譯為“agent”,用物理過程來描述宇宙形成之初的運(yùn)動(dòng),能夠去除神秘色彩,與西方讀者熟知的宇宙大爆炸理論相呼應(yīng),便于他們接受譯文內(nèi)容,馮友蘭的“ether”(以太)顯然也可以和現(xiàn)代科學(xué)接軌,但是抹煞了“氣”與“行”的區(qū)別,同時(shí)他直接套用西方科學(xué)專用術(shù)語(yǔ),忽視了理學(xué)思想的獨(dú)特性。“鬼神”本源自民間迷信,但是在理學(xué)家看來只是“陰陽(yáng)消長(zhǎng)而已”[11],而且陳榮捷在回憶錄中說他秉承儒家精神,注重在現(xiàn)世多做一些事情,不愿過多討論宗教問題。[12]因此陳榮捷也認(rèn)為鬼神只是“氣”的運(yùn)動(dòng)或者“造化的力量”[13],而不是隨意擺布人類的怪力亂神,將其譯為“spiritual beings/forces”或者“positive and negative spiritual forces”,既可以去除宗教色彩,也折射出了中國(guó)人文主義一以貫之的“敬鬼神而遠(yuǎn)之”的態(tài)度。同樣,“敬”沒有譯為“reverence”,而是反觀理學(xué)提倡格物和修身須用敬,將“用敬”譯為“the exercise of seriousness”,體現(xiàn)中國(guó)人文主義思想對(duì)個(gè)人道德約束力的高度重視,而馮友蘭的譯文只能表達(dá)“格物”時(shí)的專注。陳榮捷認(rèn)為,雖然理學(xué)吸收了禪宗的一些構(gòu)念,但理學(xué)從根本上反對(duì)佛教和道家思想,因此他的譯文還是竭力避免套用佛教術(shù)語(yǔ)翻譯理學(xué)名詞,采用不同的譯文塑造理學(xué)的獨(dú)特文化形象:將與佛教“頓悟”相似的“豁然貫通”譯為“thorough understanding”,強(qiáng)調(diào) “格物”須達(dá)到深刻領(lǐng)悟的程度,也過濾了其神秘主義色彩。另外,陳榮捷將“修身”譯為“personal/moral cultivation”,是為了與佛教的“修行(spiritual cultivation)”劃清界限,同時(shí)也顯示出理學(xué)對(duì)個(gè)人努力和個(gè)人道德的高度重視,馮友蘭對(duì)于“頓悟”和“修身”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯則直接套用了佛教術(shù)語(yǔ)譯文,未能在譯語(yǔ)中塑造理學(xué)的人文主義特質(zhì)。通過對(duì)理學(xué)重要概念的全新表達(dá),陳榮捷使理學(xué)成為重視個(gè)人道德修養(yǎng),重視人力,褪去宗教和神秘色彩的中國(guó)人文主義哲學(xué)思想。見表1。
表1 理學(xué)重要術(shù)語(yǔ)翻譯
(3)體系建構(gòu)。
陳榮捷采用學(xué)術(shù)研究和按語(yǔ)的方式處理他需要譯介的文字,所以他的理學(xué)譯介作品中無論是引用還是注釋,都極其精確,評(píng)論性文字有理有據(jù),清晰而客觀地展示了理學(xué)的人文主義傾向。在《中國(guó)傳統(tǒng)諸源》中,陳榮捷采用先總結(jié),后翻譯著作節(jié)選的方式,而《中國(guó)哲學(xué)資料書》采用總述、節(jié)選翻譯和評(píng)論三合一的方式在正文譯寫中把理學(xué)的完備體系展示出來。例如:
84.“The mind is the principle of production… The feeling of commiseration is the principle of production in man.”146This is because man is born with the mind of Heaven.The mind of Heaven is to produce things.(44:14a)
Comment:The Ch’eng brothers’ doctrine that the character of Heaven and Earth is to produce is here applied to the character of the mind.This concept underlies all Chu His’s ideas about the mind.It is this creative force of the mind that makes it the master of the universe, unites principle and material force, and enables consciousness to function without end in its activity and tranquility.
“44:14a”交代了原文的出處,“146”是指第146條注釋,斜體字“comment”告知讀者此處為作者的評(píng)論,陳榮捷在此解釋了理學(xué)重要概念“心”與“性”的關(guān)系,指出這里朱熹借用了程氏兄弟關(guān)于天地造化萬(wàn)物的思想,將其用來解釋“心”的特性,提出“心”與“理”相通,能掌握宇宙法則,能將理與氣統(tǒng)一起來,使意識(shí)在動(dòng)與靜之中持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn),永不停息。陳榮捷添加這樣的評(píng)論無疑強(qiáng)化了中國(guó)人文主義“天人合一”的思想。
《近思錄》的翻譯尤具陳榮捷的個(gè)人學(xué)術(shù)特色。由于我國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典語(yǔ)錄式寫作缺乏語(yǔ)境,讀者難以全面理解理學(xué)思想,陳榮捷借用訓(xùn)詁學(xué)的研究方法,將相關(guān)背景和難點(diǎn)以注解的方式直接寫在譯文下方,并注明出處,這既是他嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的寫照,也便于讀者對(duì)理學(xué)概念有整體的把握,前因后果皆可了然于胸:讀者不需要中斷其閱讀思路去文末或者頁(yè)面下方尋找注釋,閱讀體驗(yàn)得以大幅提升。例如,在翻譯《近思錄》中周敦頤的《太極圖說》時(shí),為了讓讀者了解“無極”和“太極”的關(guān)系,陳榮捷引用了朱熹《太極圖說解》的相關(guān)解釋,通過“以朱言朱”[14]的方式避免給注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈鞣阶x者留下主觀臆測(cè)的印象??傊?理學(xué)專著缺乏完整的體系,在邏輯和辯證方面有所欠缺,陳榮捷在其譯介過程中努力以文內(nèi)評(píng)論或注釋的方式提供重要背景信息,填補(bǔ)了信息空缺,從而系統(tǒng)地建構(gòu)理學(xué)的人文主義核心理念,引起了西方讀者的共鳴,其作品也成為西方國(guó)家大學(xué)生了解中國(guó)哲學(xué)的必讀書目。
英國(guó)哲學(xué)家羅素曾說,“西方文化的明顯特點(diǎn),我以為就在科學(xué)方法;中國(guó)文化的明顯特點(diǎn)則是他們對(duì)人生意義的正確認(rèn)識(shí)。吾人希望此二者應(yīng)當(dāng)逐漸結(jié)合在一起”[15]。這里的“人生意義”正是中國(guó)人文主義思想的重要內(nèi)容。美國(guó)新人文主義美學(xué)創(chuàng)始人之一歐文·白璧德也將中國(guó)哲學(xué)思想視為解救西方現(xiàn)代社會(huì)精神危機(jī)的良藥。[16]由此可見中國(guó)人文主義思想對(duì)現(xiàn)代人類社會(huì)的積極意義——克制過度的個(gè)人主義,警醒物欲橫流的社會(huì)回歸理性。為了讓西方國(guó)家進(jìn)一步了解中國(guó)哲學(xué),尤其是深刻影響中國(guó)人的理學(xué)思想,陳榮捷以一位熟稔中西文化的使者身份,在其譯介活動(dòng)中對(duì)理學(xué)的文化形象進(jìn)行了重構(gòu),凸顯了理學(xué)思想中重視人類道德修養(yǎng)和個(gè)人努力的成分,宣揚(yáng)了不須借助宗教就能實(shí)現(xiàn)終極幸福的中國(guó)式人文主義性命之學(xué),無數(shù)西方讀者因此對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想產(chǎn)生興趣。當(dāng)下,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的聲音依然較弱,要提高我國(guó)的文化軟實(shí)力,還須借助對(duì)外翻譯活動(dòng)更好地塑造中國(guó)的文化形象,而陳榮捷頗具成效的理學(xué)譯介路徑能為我國(guó)典籍譯介提供重要的參考和借鑒,值得更加深入的研究和探索。
合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2022年6期