沈 琳
(北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,北京 100089)
在中國文學(xué)文化走出去的號召下,大量文學(xué)作品積極外譯,達到良好傳播效果?!洞掖摇酚⒆g是一項鮮明案例。其現(xiàn)存至少五個譯本,由至少五位英譯名家執(zhí)掌翻譯,其中既有母語譯者葛浩文,也有非母語譯者朱純深、張夢井、張培基與許景城。針對譯者選擇問題,學(xué)界既往多有討論。謝天振(2013)認(rèn)為中國文學(xué)譯介需要母語譯者的參與,而韓子滿(2014)認(rèn)為中國譯者不必妄自菲薄,許多非母語譯者的英譯中國文化讀本也取得了優(yōu)秀傳播效果。許淵沖(2016)也反對宇文所安應(yīng)由母語人士英譯中國典籍的觀點,認(rèn)為中國譯者比英語母語譯者更具創(chuàng)造性,更能有效傳播中國文化。
已有多項實證研究對比母語與非母語譯者的文學(xué)外譯實踐,探討二者間的異同。王之豪與王建國(2019)從狀語選擇差異進行探析,并以語用方式闡釋母語譯者與非母語譯者的差異。劉愛軍與馮慶華(2020)則從it使用情況探討《紅樓夢》譯入與譯出的差異,發(fā)現(xiàn)母語譯者更多使用it,增加句式復(fù)雜性。吳建及其團隊(2021)曾探討母語譯者與非母語譯者在副形搭配與動詞短語使用上的差異,發(fā)現(xiàn)二者間的語言水平與思維差異。本研究以朱自清先生的著名文學(xué)散文《匆匆》為例,從學(xué)界少有涉及的語體層面展開分析,可期豐富母語譯者與非母語譯者的差異研究。
本研究采用多維分析法,以確保譯者風(fēng)格對比的系統(tǒng)全面性,探究文學(xué)外譯中的語體層面。多維分析法用于譯者風(fēng)格探究備受推崇(黃立波,2018)。相較既往專注于有限詞匯、句法特征的譯者風(fēng)格研究,多維分析法綜合67個語言特征,能夠形成更為系統(tǒng)的描寫,避免片面推斷(趙朝永,2020)。目前多維分析法仍少見于文學(xué)翻譯的母語與非母語者對比,本研究以傳播廣泛的《匆匆》英譯為例展開探析,可期為文學(xué)外譯的譯者選擇提供實證支撐。
文章收集五份《匆匆》英譯本,分為母語譯者與非母語譯者二組,分別使用多維分析標(biāo)注器(ANDREA NINI,2020)進行67個語言特征與6個維度的分析,并使用SPSS展開T檢驗等差異顯著性分析,得出母語譯者與非母語譯者呈現(xiàn)顯著差異的語言特征與語體維度。隨后,文章結(jié)合譯者的語言背景探討母語譯者與非母語譯者呈現(xiàn)差異的成因。
五位譯者風(fēng)格各異,均在特定維度呈現(xiàn)最值,母語譯者葛浩文譯文交互性最高、敘述性最低、指稱明晰性最低與即席性最高。非母語譯者中,朱純深譯文敘述性最高,張培基譯文勸誘顯性最高、信息抽象性最高,許景城譯文指稱明晰性最高,張夢景譯文勸誘顯性與信息抽象性最低。
母語譯者與非母語譯者在維度2(敘述性)與維度3(指稱明晰性)呈現(xiàn)顯著差異(表1),母語譯者的敘述性與指稱明晰性均顯著更弱。在其他四大維度,組間差異顯著性在維度6(即席性)、維度1(信息性)、維度4(勸誘顯性)與維度5(抽象性)上逐步增強,母語譯者的譯文即席性更強、信息性、勸誘顯性與抽象性更弱。圖1為各維度對比情況。以下逐一維度分析母語譯者與非母語譯者呈現(xiàn)的語體差異,并結(jié)合譯者的社會文化背景探討成因。
表1 母語譯者與非母語譯者的多維對比
圖1 《匆匆》母語譯者與非母語譯者的多維對比
在維度1,母語譯者與非母語譯者呈現(xiàn)的文體均為備稿演講。但母語譯者的維度1得分更高,呈現(xiàn)出更高交互性,與讀者形成更加緊密的互動,或可在《匆匆》散文英譯中形成更好的情感傳達,勸慰讀者珍惜時間。這一差異可能反映了二者翻譯取向的差異,對于同一篇文學(xué)散文,母語譯者更尋求與讀者達成交流,而非母語譯者則更尋求信息的傳達。
就敘述性而言,母語譯者的譯文敘述性更弱,呈“學(xué)術(shù)散文”文體,而非母語譯者的譯文敘述性更強,呈“私人信函”文體。這一差異可能呈現(xiàn)出母語譯者與非母語譯者希望側(cè)重傳達的信息不同,前者更側(cè)重如學(xué)術(shù)譯論般勸慰讀者珍惜光陰,而后者更注重向讀者如同書信來往一般闡述時光流逝之迅。
就指稱明晰性而言,母語譯者的維度3得分比非母語譯者更低,呈現(xiàn)出更不明晰的指稱。究其原因,可能是由于母語譯者對英語掌握更加熟練,往往具有更不外顯的指稱手段(于翠紅等,2012),而作為二語習(xí)得者的非母語譯者則通常展現(xiàn)出更為外顯的指稱。同時,二者的目的讀者不同也有可能成為部分原因。母語譯者的譯介對象即為目的語文化國家讀者,而非母語譯者則可能更多面向國內(nèi)雙語讀者,供其鑒賞翻譯,在指稱上加強明晰性以便其閱讀。
在維度4上,母語譯者得分較非母語譯者平均值更低,勸誘顯性更低。這一維度的差異也呼應(yīng)二者在語體上的差異,母語譯者譯文呈現(xiàn)的語體是“想象性敘述文”,而非母語譯者譯文呈現(xiàn)的語體則是“交互性議論文”,后者的勸誘更加外顯。這一差異可能是二者語言水平不同造成,母語譯者具有更多非外顯的勸誘手段,通過語篇內(nèi)容來實現(xiàn)勸說。例如開篇問句之中,母語譯者未用任何情態(tài)動詞,而多數(shù)非母語譯者使用了3至4個情態(tài)動詞,展現(xiàn)了更為明顯的勸說。
母語譯者在維度5得分低于非母語譯者,文本抽象性更低。文本抽象性越高,其可讀性往往便越低。母語譯者在抽象性上的控制可能更有助于中國文學(xué)的譯介傳播,降低外語讀者的閱讀難度。相較母語譯者,非母語譯者使用的名詞化更少。據(jù)統(tǒng)計,母語譯者的譯文中全篇并未出現(xiàn)任何名詞化,而非母語譯者譯文中則出現(xiàn)了1~3處,包括revolution(旋轉(zhuǎn))、nakedness(赤裸)等。
母語譯者呈現(xiàn)的即席性(即席信息組織精細(xì)度)比非母語譯者更高,展現(xiàn)了母語譯者在《匆匆》英譯的行文中更接近即興寫作,謀篇布局不如非母語譯者一般精細(xì)。這一差異成因可能仍為母語與非母語譯者的語言水平差別,母語譯者在譯入過程中,對英語使用的自由度更大,產(chǎn)出譯文更偏向即興輸出,而非母語譯者則在第二語言寫作中更為謹(jǐn)慎,偏于呈現(xiàn)有準(zhǔn)備話語特征。
經(jīng)獨立樣本T檢驗篩選67項語言特征,發(fā)現(xiàn)母語譯者與非母語譯者主要在5項語言特征上呈現(xiàn)顯著差異(表2)。整體而言,母語譯者在英譯中使用的名詞與條件狀語主從連詞顯著更少,動詞、時間狀語與WH-連接代詞顯著更多。
表2 母語與非母語譯者呈現(xiàn)顯著差異的語言特征
條件狀語主從連詞包括if(如果)和unless(除非)等。母語譯者并未使用,而非母語譯者使用較多。例如在開篇排比句的英譯中,非母語譯者連用三個if,呈現(xiàn)較為外顯的邏輯銜接,而母語譯者以may進行排比,減弱必然性,緩和語氣。
母語譯者與非母語譯者也在名詞與動詞的使用上呈現(xiàn)顯著差異。相較非母語譯者,母語譯者的動詞/名詞比顯著更高,全篇使用更多動詞,突顯英語以動詞為中心的特點(何清強等,2016),許多英語名詞均源自動詞,而漢語則恰好相反,其中名詞占中心地位,許多漢語動詞源自名詞。因此,二者在動詞/名詞比方面的差異可能來自雙方語言背景的不同,中國譯者可能受漢語的滲透效應(yīng)影響,在英語中維持漢語較低的動詞/名詞比,而母語譯者則給出更為符合英語語言特點的譯文。
時間狀語的差異也值得注意。母語譯者譯文比非母語譯者呈現(xiàn)出顯著更強的時間概念,這一差異可能也源自英漢二種語言間的不同。英語更重時間性,而漢語更重空間性(何清強等,2016),母語譯者受英語文化影響,在英譯中國散文時更加突出時間概念的傳達,使用更多once(一旦)、again(再次)等構(gòu)建時間語義的表達。WH-連接詞的差異則主要源自母語譯者顯著更多的名詞性從句使用,在句法上呈現(xiàn)出更高的復(fù)雜度,呈現(xiàn)出更強的語言掌握能力。
本研究基于多維分析,發(fā)現(xiàn)母語譯者與非母語譯者在中國文學(xué)外譯中呈現(xiàn)語體層面的顯著差異。具體而言,母語譯者的譯文敘述性、信息性、勸誘顯性、抽象性與指稱明晰性更弱,僅即席性比非母語譯者更強,且相較非母語譯者呈現(xiàn)更高動詞/名詞比,使用更多時間狀語、WH-連接代詞,使用更少條件狀語主從連詞。究其成因,文章提出以上差異的形成可能是因為漢語更重名詞、重空間,而英語更重動詞、重時間,且母語譯者與非母語譯者的信息側(cè)重與目的讀者可能有所不同,母語譯者在英語的掌握上也許具備一定優(yōu)勢。文章揭示了中國文學(xué)外譯中母語譯者與非母語譯者的多維差異,展望將來,擴大語料體量或可得出更具普適價值的研究結(jié)論。