• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯

    2016-11-21 04:20汪銀萍
    文學(xué)教育·中旬版 2016年10期
    關(guān)鍵詞:匆匆

    汪銀萍

    內(nèi)容摘要:本文從漢英兩種語言的語法差異的角度,分析了朱純生先生對《匆匆》的譯文。簡要介紹了漢英語法上主語及謂語的差異,且分析了朱純生先生處理漢譯差異的方法以及翻譯中技巧。

    關(guān)鍵詞:漢英差異 《匆匆》 漢英語法

    1.原文及譯文簡介

    朱自清的散文詩《匆匆》寫于一九二二年三月二十八日。當(dāng)時是“五四”落潮期,現(xiàn)實不斷給作者以失望。但是詩人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場上執(zhí)著地追求著。全詩在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。由眼前的春景,引動自己情緒的愕然激發(fā),詩人借助想象把它表現(xiàn)出來。詩人把空靈的時間,抽象的觀念,通過現(xiàn)象來表示,而隨著詩人情緒的線索,去選擇、捕捉那鮮明的形象。

    朱純生先生憑借著對朱自清《匆匆》的深刻理解,以及對雙語轉(zhuǎn)化技巧的熟練掌握,不但將原文中作者無奈、惆悵、失落的情緒表現(xiàn)的淋漓盡致,也將原文的節(jié)奏美感體現(xiàn)的譯文中,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語的表達習(xí)慣。

    2.主語的確定

    漢語為語義型語言,漢語中的主語可由諸多不同類型的詞語充當(dāng),主語隱性不顯或無主語的情況時常出現(xiàn)。而英語為語法型語言,主語突出,易于識別且只能有名詞或名詞性的詞語擔(dān)任,因此,英語又可以稱為主語顯著語言。根據(jù)陳宏薇主編的《新編漢英翻譯教程》一書,漢英翻譯實踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作為譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補主語。

    2.1以原句主語作為譯文主語

    英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或是名詞性的詞語。當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時,我們可以原主語作為英譯文的主語。

    例如:(1)燕子去了…楊柳枯了…桃花謝了…

    Swallows may have gone…willow trees may have died back…peach blossoms may have died back…

    (2)我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

    …my days are dripping into the steam of time, soundless,traceless.

    在上面兩個例句中,原漢語句子都有明確的主語,而且主語分別是“燕子,楊柳,桃花”、“我的日子”這些名詞或是主格人稱代詞,所以朱純生的譯文中以原主語作為譯文的主語,符合漢語和英語的習(xí)慣。例1和2中,原文的主語“燕子,楊柳,桃花”、“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時,其對應(yīng)詞“swallow,willow tree,peach blossom”、“my day”,但譯者從語境和英語語法規(guī)則考慮,都選取了復(fù)數(shù)形式,這也是我們漢譯過程中需要注意的問題。

    2.2重新確定主語

    在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可是是句中其他成分,也可以是句的詞語。

    例如:(3)是有人偷了他們罷

    If they had been stolen by someone…

    (4)去的已經(jīng)去了,來的盡管來著…

    Those that have gone have gone for good, those to come keep comging…

    例3中原句充分體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會性,以意架形的特點。從形式上看,原句中“有人”是主語,但是為了和下句的譯文構(gòu)成形式上的排比結(jié)構(gòu),以及為了突出強調(diào)“時間”這一主體,所以將整個句子采用倒裝,用表示“日子”的代詞“they”來代替。

    例4中,原句的主語是很模糊的“去的”、“來的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過去的日子,“來的”指的是將來的日子,所以譯者譯文中的主語定為“those that have gone”和“those to come”,分別用一個定語從句和一個后置定語來限定主語“those”。

    2.3增補主語

    上文中我們提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時??梢?。譯成英語,則必須依照英語的規(guī)則,將主語增補起來。增補的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。

    例如:(5)……有再來的時候……有再青的時候……有再開的時候……

    …there is a time of return… there is a time of regreening…there is bloom again.

    (6)但是不能平的,為什么偏要白白走這一遭?。?/p>

    It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing?

    例5中,原文主語被隱去,而且從上文可知,“有再來的時候”主語應(yīng)該是“燕子”,“有再青的時候”主語應(yīng)該是“楊柳”,“有再開的時候”主語應(yīng)該是“桃花”,但是為了避免跟前半句重復(fù),所以朱純生直接用there be結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)整個句子,使前后三句構(gòu)成排比句,既傳達了原文的意味,又保留了原文排比的形式,可謂形神兼?zhèn)?,使譯文恰到好處。

    例6體現(xiàn)了漢語中常出現(xiàn)類似的無主語句式,英譯時,要按照英語的習(xí)慣,添加“It”來代替主語。后半句又是一個無主語句式,根據(jù)上下文可知,原文作者應(yīng)該是反問自己,所以譯者添加了“I”來作主語。

    3.謂語的確定與主謂一致問題

    漢語中謂語很復(fù)雜,而英語中的謂語很單一,僅由動詞或是動詞短語承擔(dān)。漢譯英時,有時可以選擇與原文對應(yīng)的謂語,但多數(shù)情況下,往往既不能照搬原文主語,也不照搬原文謂語,而須作調(diào)整,或新覓謂語。謂語的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,既考慮英語語法規(guī)范、搭配習(xí)語和邏輯關(guān)系等問題。

    3.1謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要

    所謂“表意的需要”,指選擇謂語時,除了考慮該詞語本身能否準(zhǔn)確傳達原文意義外,還要關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián),即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。

    例如:(7)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

    Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

    例7中,原文中“去了”、“枯了”、“謝了”都是“逝去、消失”之意,“再來”、“再青”、“再開”都表示“復(fù)蘇”之意,但是因為主語的不同,漢語中分別用三個意思的相近的詞,使表達更加準(zhǔn)確。朱純生先生為了使譯文達到原文同樣的效果,將“去了,枯了,謝了”分別譯為“have gone, have died back, have fallen”,將“再來、再青、再開”分別譯為“return, regreening, bloom again”,既在句式上和原文的表達一致,也在詞義搭配了達到絕妙的效果。

    3.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要

    選擇謂語時考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語語法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語和主語的人稱和數(shù)一致,謂語動詞時態(tài)、語態(tài)正確,句式連貫暢通,表達地道自然。

    例如:(8)但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。

    But the new day begins to flash past in the sigh.

    例8中,漢語原文中作主語的“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,處于謂語位置的“開始”也不受時態(tài)和數(shù)的限制,但是根據(jù)原文可知,“新來的日子”指的是新的一天,所以英譯文中譯者譯為“the new day”,因此,謂語動詞也要隨之用單數(shù),要用“begins”。

    4.結(jié)語

    朱純生的譯文遣詞造句簡潔明快,富于文采,力求傳達原文的形象美和音樂美,力圖從整體效果上追求原文所傳達的意境。從原文的部分段落及其譯文的對比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,排比暢達,語言優(yōu)美,既富有形象之美,又富有音韻和節(jié)奏之美,這與譯者本身的學(xué)識修養(yǎng)有關(guān)。本文主要從語法角度分析了朱純生先生對《匆匆》的譯,來突顯漢英兩種語言的差異在翻譯上的影響,也論證了朱純生先生絕佳的譯文。

    參考文獻

    1.余濤.從英漢對比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯[J],安徽科技學(xué)院學(xué)報,2008.4.

    2.陳廣波.英語漢語省略現(xiàn)象的對比與分析[J],山東教育學(xué)院學(xué)報,2006.4.

    3.王玨.從漢語動詞說起—談英漢對比[J],蘇州職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2000.2.

    4.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2004.4.

    5.張映先.漢英文學(xué)翻譯研究及選讀[M].2006.2

    6.蕭立明.English-Chinese Comparative Studies and Translation[M]. 上海外語教育出版社,2002.1.

    (作者單位:信陽學(xué)院外國語學(xué)院)

    猜你喜歡
    匆匆
    追尋心靈的自由
    《匆匆》的修辭藝術(shù)
    讀《匆匆》有感
    阳原县| 星座| 皮山县| 察雅县| 平罗县| 兴义市| 林周县| 定边县| 含山县| 都昌县| 新宾| 漳平市| 鹿泉市| 湘乡市| 东港市| 阿拉尔市| 赤城县| 兴山县| 华宁县| 缙云县| 上高县| 车致| 天柱县| 海晏县| 九江市| 正镶白旗| 略阳县| 云林县| 霍城县| 枞阳县| 渑池县| 凌源市| 石棉县| 扎赉特旗| 卫辉市| 寻甸| 滦南县| 虞城县| 库伦旗| 新乐市| 明光市|