唐佳御 賈玲華
摘 要:本文以奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),對《酒鬼與圣徒》句子成分進(jìn)行研究,分析比較語序以及句子成分, 進(jìn)而探討英漢翻譯中的語序調(diào)整,探討功能對等理論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;語序調(diào)整
英國小說《酒鬼與圣徒》反映了西方對于酒精的追隨與伊斯蘭對于酒精的抗拒,同樣的事物在世界上不同地區(qū)面對完全相反的態(tài)度,其中開放與封閉,自由與控制給人很大的張力感,把自己比喻為酒鬼,把伊斯蘭教信徒比喻成圣徒,將這些地區(qū)的離奇際遇寫得非常真實(shí)。該小說從一個更宏大的角度描寫酒所扮演的角色在人類的社會的奇特作用。美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金奈達(dá)向來主張 “內(nèi)容第一、形式第二”。譯文就是要在目的語中以最自然的方法重現(xiàn)原文的訊息。最好是要使翻譯內(nèi)容和原文對等,這就一定得打破原著話語構(gòu)成的束縛。所以在翻譯時更要注意文本的基本內(nèi)容,而不僅僅拘泥于文字的基本結(jié)構(gòu)和形態(tài)。奈達(dá)認(rèn)為語言之間并不具有絕對的對等,需要區(qū)分翻譯語言的各種種類,也需要通過區(qū)別其本質(zhì)以及作者的目的加之區(qū)分讀者所要求的內(nèi)容和譯者的思考。功能對等理論主要采用四個準(zhǔn)則來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐:傳遞信息、再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神、語言自然順暢、讀者反應(yīng)近似。
語言的語序變化與該語言的形式演變屬性密切關(guān)聯(lián),語言的形式變異愈多,語序的靈活性也就愈大。英文的形式變異雖沒有真正含義上的綜合語如拉丁語那么豐富多彩,不過和作分析詞的漢語比較,它的詞種的形式曲折變異就顯得要比較活潑了。這也表明,英文的語序變化要比漢語靈活多樣。而漢語又可以使用詞序變化和虛字來表示語言關(guān)系,所以語序變化相對穩(wěn)定。一般來說,漢英語序的比較主要可在從句內(nèi)和句間二種層面進(jìn)行。而英文和漢語從句內(nèi)次序變化的區(qū)別則表現(xiàn)在語句成分之間的次序、定語和狀語的地位三個方面。語句成分次序方面,英文與漢語中主語、謂語、賓語和表語的次序基本相同,而英文中有疑問性倒裝結(jié)構(gòu)、命令倒裝形式、假定倒裝結(jié)構(gòu)、平衡倒裝形式等倒裝構(gòu)成現(xiàn)象。即有結(jié)構(gòu)化倒裝形式,又有實(shí)用性倒裝結(jié)構(gòu),而在漢語的倒裝構(gòu)成方式則更多的是將賓話直接想到謂語或主語的前面,以實(shí)用性倒裝構(gòu)成形式為主 (胡裕樹 358)。而從語句內(nèi)施事、行動、受事的地位來說,三者在漢語中的地位相對活動,而在英文中則相對穩(wěn)定。
例1: It is unclear which offends us more, the defacing of the women with the hijab … He is, to the Muslim’s eye, in a state of constant but unnoticed intoxication, but to himself he is something that commands space and uses time wisely. 我并不清楚,究竟是女性產(chǎn)帶希賈布的風(fēng)格……穆斯林眼里的西方人永遠(yuǎn)是一副不易察覺的醉態(tài),而對西方人來說,這是對于空間和時間的合理支配……. It is……在英語中是常見的形式主語的開頭,通常在面對較為冗長的主語時間,英語都會使用形式主語為開頭,而后銜接從句引導(dǎo)主語,因此在此句中的實(shí)際主語為我,而另一句的翻譯也是如此,由此可見,在漢英翻譯中,語序,句序的調(diào)整都遵循了奈達(dá)的功能對等理論中的第三條,與此同時也做到了不增不減,符合原文,這也遵循了第二條。
英語和漢語定語的位置差異較大,一方面,漢語的定語常在所修飾的名詞之前,而在英語中,定語的位置則較為多變,可借助變化連詞的方式使其置于名詞之前或是名詞之后。另外,通過形態(tài)變化以及連詞,英語的修飾詞和 被修飾詞可以改變修飾關(guān)系,而在漢語中則不存在這樣的轉(zhuǎn)變,例2:Later in life he fell into poverty and could never finish the books he had long planned. 晚年時,麥克拉倫一貧如洗,一直未能完成自己構(gòu)思已久的幾本書。不難看出在中英雙語中定語位置的區(qū)別。
漢語的定語一般緊臨名詞,中間很少插入較為冗長的解釋性成分,而英語的定語既可以緊鄰名詞,也可以借助前后一致性的原則,插入其他的詞或者句,例3:My father used to go to the Highlander because he worked nearby on Frith Street, and occasionally he would mention it when my mother was not around. 高地酒吧離我父親工作的弗里思街不遠(yuǎn),所以他從前經(jīng)常會去那兒喝酒,也常常會在母親走開時提起酒吧的事情。
由于漢語沒有定語從句,連詞的使用頻率很低,語言沒有形態(tài)變化,名詞前很少有幾個詞連用的定語。而英語可以通過形態(tài)變化和連接手段使較長的定語和從句后置。若名詞前有多個形容詞作定語,漢語通常把表示事物屬性的詞放在最前,描述性的詞后置。而英語則把描述性的詞放最前,表示事物屬性的詞緊鄰被修飾名詞。漢語中的狀語呈現(xiàn)為主語+狀語+謂語+賓語的句序形式,狀語在主語與謂語中間,表示強(qiáng)調(diào)時也可置于主語之前。而英語呈主語+謂語+賓語+狀語的句序形式。若句子中同時有表示時間、地點(diǎn)、方式的狀語,漢語的排序特點(diǎn)是時間+地點(diǎn)+方式+謂語的形式,而英語則為謂語+方式+地點(diǎn)+時間。此外,句中若有一系列表示時間或地點(diǎn)的狀語,漢語按從 大到小的順序排列,而英語按從小到大的順序排列。例4:My parents kept a large drinks cabinet in their front room in Haywards Heath, with a folding minibar and mixers.
在海沃茲希斯的家中,父親在前廳擺著一個巨大的酒柜,還配有一張可折疊的吧臺桌和許多的調(diào)酒器。
本文初步探討了功能對等理論視角下《酒鬼與圣徒》漢英翻譯中的語序調(diào)整。我們在翻譯文學(xué)作品時既要尊重原文信息、真實(shí)呈現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神,又要做到語言通順自然、符合目的語的語言特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, A. Eugene. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[2]Nida, A. Eugene. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995。