卜 旭 趙 瑩
廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣 州 511368 中 國
廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院 廣 州 510925 中 國
現(xiàn)代諸多語言學(xué)家認(rèn)為隱喻已成為人類一種普遍且具有創(chuàng)造性的思維方式,無處不在??萍加⒄Z也不例外。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,新興領(lǐng)域不斷涌現(xiàn),所需求的詞匯也不斷增加,這些新詞匯意義的生成主要是通過隱喻方式實現(xiàn)的。其中通過為人所熟知的非生物日常詞匯和已經(jīng)熟悉的非生物詞語對陌生科技詞語進行的喻義映射是實現(xiàn)這一需求的簡捷方式。
本研究選用機械、軸承、計算機和汽車英漢詞典作為語料庫標(biāo)注語料,然后自建語料庫,使用SPSS軟件從多層面多維度對自建專用語料庫中科技英語詞語喻義方式與來源模式進行系統(tǒng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。下面是對相關(guān)科技英語詞語認(rèn)知喻義方式與來源模式的比例統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析。這些認(rèn)知喻義方式與來源模式的語料標(biāo)注標(biāo)記符在括號內(nèi)注明。
上述四部詞典詞條總數(shù)為141,000條,抽樣詞條36,200條,其中隱喻詞條8335條,占抽樣詞條總數(shù)的23%。統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析顯示,這8335條隱喻詞條的一級喻義來源分布如下:源于人身體(Y1)的詞條共計1428條,比例為17.1%;動植物(Y2)為225條,比例為2.7%;商標(biāo)名(Y?。?1條,比例約為0.1%;創(chuàng)始人姓名(Y5)為321條,比例為3.9%;地名(Y6)為15條,比例為0.2%;擬聲(Y7)為39條,比例為0.5%;形象(Y8)為153條,比例為1.8%;概念(Y9)為1790條,比例為21.5%;源于非生物日常詞匯(Y3)為3040條,比例為36.5%;非生物熟悉詞語(Y4)為1305條,比例為15.7%;典故(Y0)的詞條有8條,比例約為0.1%。在這四部專業(yè)詞典的分類統(tǒng)計中以非生物日常詞匯(Y3)、非生物熟悉詞語(Y4)和典故(Y0)為來源的詞條總和在各詞典中所占比例也都非常突出,高達4353條,占比52.2%。具體數(shù)據(jù)詳見表1。表中的valid為原始值,frequency為頻數(shù),percent為各組頻數(shù)占總例數(shù)的百分比,valid percent為各組頻數(shù)占總例數(shù)的有效百分比,cumulative percent為各組頻數(shù)占總例數(shù)的累積百分比。
表1.專業(yè)詞典語料庫相關(guān)隱喻詞語各一級喻義來源比例
科技詞匯之間由舊到新,由已知到未知實現(xiàn)了原有科學(xué)領(lǐng)域含義到嶄新領(lǐng)域的喻義映射。下面詳細探討以非生物日常詞匯、非生物熟悉詞語和典故為始源域的科技英語詞語喻義的方式與來源。
科技領(lǐng)域的詞匯相對于日常生活詞匯而言晦澀難懂,所以科學(xué)家們通常采用生活中相對容易,通俗和普遍的詞匯來命名科技領(lǐng)域的概念,實現(xiàn)從簡單到復(fù)雜,從已知到未知的隱喻映射。例如在日常生活中,bug是“臭蟲、千年蟲”的意思,但當(dāng)此詞應(yīng)用到電腦行業(yè)時,bug表示電腦內(nèi)部發(fā)生的小故障。Satellite(衛(wèi)星)一詞也是來自日常拉丁詞匯satelles(侍者、隨從)。同樣,highway在交通范疇里的意思是“公路”,當(dāng)轉(zhuǎn)移到信息技術(shù)行業(yè)時,internet highway表示信息高速公路,比喻電腦互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。現(xiàn)今時代無線電波的大量發(fā)射、電腦的廣泛使用等都對人體健康構(gòu)成了潛在的威脅,這種威脅被人們形象地稱為electronic smog(電子煙霧),這種威脅就如同煙霧對環(huán)境造成污染,進而對人體健康造成威脅一樣看不見摸不著。人們?nèi)粘I钪幸恍┪锲返拿Q也被賦予了新的含義。如bed(底座,機床身),check apron(擋板,檔簾),coat(鍍層),cradle dump(翻車機),cup(皮碗,軸套),earth bus(接地母線),pocket bearing(油盤軸承),scissors conveyor(剪式輸送帶),shoe(閘瓦,履帶片),等等。在本研究的自建語料庫中這樣的例子還有很多,如acoustic field(聲場),adjusting disk(調(diào)整墊圈),adjusting key(校準(zhǔn)鍵),ball cup(球座),bell crank(曲拐,雙臂曲柄),cage pocket(保持架兜孔),coat(外膜,涂層,度層,加面層,覆蓋,涂上),collar(軸環(huán),凸緣,卡圈),complex(交互作用),concentrate(濃度),course(沖程),customer(儲戶),decision table application(決策表應(yīng)用),die plate(印模),dish(拋物面反射鏡),field(磁場),housing(軸承箱體,屏罩,機架),living units (整體),rest base(架底),role(作用),等等。
(1)已知事物隱喻的科技詞匯
通過隱喻實現(xiàn)由已知事物到科技領(lǐng)域中新發(fā)明、新產(chǎn)品的喻義投射,用已知詞匯的喻義隱喻表達科技新概念。比如:像crash(粉碎,事故,緊急的),run(工作,操作,運行,運轉(zhuǎn)),save(保存,存儲),write(寫入,寫書)等之類的已知詞匯被用于計算機領(lǐng)域。例如:The system has crashed(系統(tǒng)崩潰了).DOS is running(DOS正在運行).It’s saving the file to disk(它將文件保存到磁盤).It has been saved to a soft disk(它已被存入軟盤).It was written to a soft disk(它已被寫進軟盤)。此外,virus(病毒)原指生物學(xué)上的病毒,后來此詞投射到計算機領(lǐng)域,有了新的意義“計算機病毒”。
(2)具體事物隱喻的科技詞匯
為了能夠更好地理解較為抽象、深奧的科技詞匯,往往用較為具體的事物來隱喻這些抽象概念詞匯。正如Rumelhart(1979)所說,“當(dāng)我們談?wù)摮橄蟾拍顣r,我們幾乎總是從另一個具體的領(lǐng)域所使用的語言中選擇詞匯?!保ɡ蠲?,2004:45)。例如,command(命令),data warehouse(數(shù)據(jù)庫),electronic brain(電腦),e-mall(電子郵件),hardware(硬件),hand shaking(信號交換),memory(儲存器),window(窗口),等等。
(3)經(jīng)驗域隱喻的科技詞匯
隱喻在經(jīng)驗域和科技域之間架起了一座語義連接的橋梁,形成了由較為常見、熟悉的經(jīng)驗域投射到較為抽象的科技概念的隱喻化過程。例如feedback(反饋)一詞開始用于生物學(xué)或醫(yī)學(xué),指“某些生理的或病理的效應(yīng)反過來影響引起這種效應(yīng)的原因”,接著用于電子學(xué),指“把放大器的輸出電路中的一部分能量送回輸入電路中,以增強或減弱輸入訊號的效應(yīng)”,繼而用于機械裝置或計算機,同樣指部分輸出向輸入的返回,在信息科學(xué)中指信息的“反饋”,在教學(xué)上指來自教師或其他人的“反饋”(李國南,2003:51)。montage(蒙太奇)原來用于指電影畫面的剪輯,后來轉(zhuǎn)指音樂、繪畫及建筑學(xué)上的剪接與組合的藝術(shù),等等。
(4)外部情景意義隱喻內(nèi)部情景意義的科技詞匯
通過描寫外部客觀世界意義的詞匯來隱喻描寫人的內(nèi)心世界(即內(nèi)部情景的境況),實現(xiàn)兩者之間的映射。比如,grasp一詞,當(dāng)它用于表示外部客觀情景意義時,其含義為take in one’s hands(抓),但是在I cannot grasp the main idea of the passage一句中,grasp所傳達的為人內(nèi)心世界的情景意義,意義為understand(理解、領(lǐng)會);再如take in,其表示外部情景的意義為absorb something into the body(把某些東西吸收到身體里),但當(dāng)它隱喻內(nèi)部情景意義時,意思也是 understand (理解,領(lǐng)會)。
(5)外部/內(nèi)部情景意義隱喻篇章語境意義的科技詞匯
在描寫外部客觀世界或內(nèi)部心理世界情景意義的詞匯與表示篇章語境意義和源語言情景意義的詞匯之間形成映射,實現(xiàn)隱喻。例如,offer的外部情景意義為“主動提供”,它被用來隱喻語篇語境意義,成為“發(fā)盤”;再如,consider一詞的內(nèi)部心理世界情景意義為“考慮”,可以隱喻為“認(rèn)為”,成為源語言情景意義。以熟悉詞匯隱喻陌生科技詞匯的方式在本研究自建語料庫中還有很多實例,如:C library(C語言庫),carry network(進位網(wǎng)),computer bus(計算機總線),edge runner(滾邊機),empire paper(絕緣紙),idler(空轉(zhuǎn)輪),nominal(標(biāo)襯的),reactors(反應(yīng)),rest(扶架),section(剖面),threader(螺紋切割機床),等等。
同文學(xué)隱喻一樣,科技詞匯隱喻也會引用文學(xué)典故、神話、歷史故事、宗教習(xí)俗等來實現(xiàn)喻義的構(gòu)建。這種方式構(gòu)建的詞義降低了科技英語的難度,使其易于理解而且形象生動。例如Frankenstein是英國女作家Mary M.Shelly 所著的同名小說中的主人公,他用電流學(xué)原理賦予解剖室中尸體以生命,制作出來一個怪物,但是最終他卻反被其害而毀滅?,F(xiàn)今用此詞來比喻毀掉創(chuàng)造者的事物。Apollo Project(阿波羅登月計劃)是引用了希臘神話,用太陽神阿波羅駕駛的金光閃耀的太陽戰(zhàn)車來隱喻宇航員登月的火箭,說明曾經(jīng)的神話成為現(xiàn)實。計算機病毒中的一種Adolf Hitler(阿道夫·希特勒病毒)就是借用其始源域的含義來形容此計算機病毒的毀滅性及殺傷力。Lincoln’s syndrome(林肯綜合癥)是根據(jù)美國林肯總統(tǒng)煩躁、憂郁、頭疼等癥狀來隱喻有此類癥狀的疾病。本研究自建語料庫中的radial ply tire(子午線輪胎),“wolf-pack”effect(“狼群”效應(yīng))等也是通過典故這一方式實現(xiàn)了隱喻。
科技英語中最常見的隱喻現(xiàn)象是以具體喻抽象,以熟悉喻陌生的過程。而創(chuàng)新性隱喻卻具有相反的映射過程,即從抽象到具體,從陌生到熟悉,這其中體現(xiàn)著科學(xué)技術(shù)人員的豐富想象力及思想情感。如美國著名物理學(xué)家 Murray Gellmann將其研究成果之基本粒子命名為“quark”(夸克),并將其發(fā)現(xiàn)的六種夸克分別命名為“up”(上)“down”(下)”sideways”(側(cè)面)”charm”(魅粒)”truth”(真理)”beauty”(美麗),用這些抽象詞來隱喻具體的事物。
上述量化統(tǒng)計與定性分析表明:(1)科技英語中存在著大量新興詞匯,這些詞匯意義的生成主要是通過隱喻,以非生物為始源域的隱喻占的比例較大;(2)科技領(lǐng)域的詞匯相對于日常生活詞匯而言晦澀難懂,所以科學(xué)家們通常采用生活中相對容易,通俗和普遍的詞匯來命名科技領(lǐng)域的概念,實現(xiàn)從簡單到復(fù)雜,從已知到未知的隱喻映射;(3)科學(xué)技術(shù)新興領(lǐng)域不斷涌現(xiàn),所需求的詞匯也不斷增加,實現(xiàn)這一需求的簡捷方式是通過不同領(lǐng)域之間人們已熟知的詞匯對陌生科技詞語進行喻義映射,使科技詞匯之間由舊到新,由原有科學(xué)領(lǐng)域已知含義向嶄新領(lǐng)域映射未知含義(喻義),賦予科技詞匯以新的意義;(4)同文學(xué)隱喻一樣,科技詞匯隱喻也會引用文學(xué)典故、神話、歷史故事、宗教習(xí)俗等來實現(xiàn)喻義的構(gòu)建,以此降低科技英語詞匯的識解難度,使其易于理解而且形象生動;(5)創(chuàng)新性隱喻卻具有與常規(guī)隱喻相反的映射過程,即從抽象到具體,用某些抽象詞來隱喻具體的事物。