摘 要:紅山文化以玉器而聞名,紅山玉器名稱的翻譯統(tǒng)一和規(guī)范問題也日益成為紅山文化對(duì)外推介的一項(xiàng)重要內(nèi)容。筆者通過對(duì)70多件紅山文化玉器及其名稱的翻譯分類研究,發(fā)現(xiàn)紅山玉器名稱的翻譯有規(guī)律可循。本文引用費(fèi)米爾的“目的論”為理論指導(dǎo),根據(jù)紅山玉器的造型特點(diǎn)和文化內(nèi)涵選用三種翻譯方法,搭建出八種翻譯結(jié)構(gòu),以期為紅山文化玉器外譯人員提供參考。
關(guān)鍵詞:紅山文化玉器;目的論;翻譯方法;翻譯結(jié)構(gòu)
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2022)02-0008-05
一、紅山文化玉器的外譯研究現(xiàn)狀
紅山文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華文明的一部分,也是世界文化的重要組成部分之一。自20世紀(jì)初人類學(xué)家和考古學(xué)家鳥居龍藏發(fā)現(xiàn)紅山文化以來,國(guó)內(nèi)外研究者不乏其數(shù),從考古和歷史等各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行研究和分析。隨著紅山文化外譯推介研究的深入,紅山文化中的文物翻譯逐漸受到學(xué)者們的關(guān)注。鄭笑然在《紅山文化翻譯的文物譯名統(tǒng)一問題》中對(duì)比了遼寧博物館和科學(xué)出版社出版的《中國(guó)玉器》中同一文物的不同英譯版本并指出博物館的翻譯更為直觀;任振濤在《試論紅山文化內(nèi)涵及相關(guān)詞匯翻譯》中提及了一些與“玉”有關(guān)詞語的翻譯;馬晶新在《文物名稱翻譯的統(tǒng)一及規(guī)范——以紅山文化器物為例》中借鑒中國(guó)菜名的英文翻譯方法提出了幾點(diǎn)紅山文物翻譯方法。這些研究為紅山文物的外譯推介做出了相應(yīng)貢獻(xiàn),而紅山文化的最高成就代表——玉器——更成為亟待整理和外譯推介出去的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
紅山文化以玉器文化聞名世界。玉文化是紅山文化最主要的文化特征之一,承載著很多神秘的亙古文明信息。它傳承了“前紅山文化”的興隆洼文化(距今10000~7000年)和“自由奔放”的趙寶溝文化(距今7350~6420年)的特點(diǎn),有著成熟的審美和制玉技術(shù),人們?cè)谏畹母鱾€(gè)方面都會(huì)使用玉器,玉文化非常繁盛。20世紀(jì)30年代以來,紅山玉器源源不斷地出土,以赤峰地區(qū)、朝陽牛河梁地區(qū)和阜新地區(qū)為主要發(fā)掘地,引來海內(nèi)外專家和學(xué)者,展開了各個(gè)層面的研究。雖然紅山文化留給后人許多玉器,有著極高的考古價(jià)值、收藏價(jià)值和研究?jī)r(jià)值,但大多存在于收藏者手中,還有部分流散在國(guó)外,官方收藏的玉器只有300多件。這一方面說明紅山玉器的珍貴,一方面說明研究紅山玉文化任重而道遠(yuǎn)。鑒于紅山玉器的稀有和珍貴,紅山玉器的對(duì)外推介可以成為紅山文化對(duì)外推介的突破口。以紅山文化中最璀璨奪目的玉器吸引國(guó)內(nèi)外追求美的游客和學(xué)者,達(dá)到擴(kuò)大宣介范圍和提升宣介速度的目的。目前,遼寧博物館陳列了一些玉器并有相應(yīng)英文翻譯;科學(xué)出版社出版的《玉器時(shí)代》中有少量紅山玉器圖片內(nèi)容和英文翻譯;肖穎翻譯的《中國(guó)玉器》中有7頁對(duì)紅山玉器的介紹,列舉了幾個(gè)典型的玉器及譯文。其它博物館陳列了部分或少量的玉器仿品或圖片,均沒有英文翻譯,相關(guān)玉器書籍中有關(guān)對(duì)紅山玉器的介紹也鮮有英文版本。可見,代表紅山文化最高水平的紅山玉器的外譯少且不成體系,還存在著漢語名稱不一致、翻譯不統(tǒng)一的問題。本文以費(fèi)米爾的“目的論”為理論指導(dǎo),研究紅山玉器的翻譯策略,并對(duì)紅山玉器的類型進(jìn)行梳理和翻譯,以期喚起文化宣傳者的共鳴,促進(jìn)紅山玉器的對(duì)外宣介工作。
二、紅山文化玉器名稱的翻譯
文化推介是以交際成功為最終目的,翻譯是達(dá)成交際成功的一個(gè)重要手段。每一個(gè)紅山玉器中都蘊(yùn)藏著紅山先民的生活智慧與文化內(nèi)涵。讀懂玉器,便能深入了解紅山先民的先進(jìn)制玉技術(shù)和精神信仰。紅山文化玉器不僅種類多,而且造型獨(dú)特,線條優(yōu)美柔和,根據(jù)用途和外形可分為六大類:動(dòng)物類、人物類、動(dòng)物人物結(jié)合類、裝飾類、仿工具類、禮器類。筆者從陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》和《紅山玉器圖鑒》、尹江莉和古方的《玉器時(shí)代》、紅山文化博物館等渠道收集了70多個(gè)紅山文化玉器名稱,并進(jìn)行了翻譯分類研究。這部分以“目的論”為翻譯理論支撐,在深刻理解紅山玉器所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,探討紅山玉器名稱的翻譯方法。
(一)目的論
翻譯“目的論”由德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出。費(fèi)米爾在其《翻譯理論基本原理》(Groundwork for a General Translation Theory, 1978)一書中認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是結(jié)果決定方法,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期功能或目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,結(jié)合具體的翻譯目的和目標(biāo)語言讀者的情況進(jìn)行有目的性的翻譯。目的論的核心是“目的決定手段”(The translation purpose justifies the translation process)。弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是‘目的法則。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
目的論主要關(guān)注譯文的交際目的。翻譯是在特定情境下產(chǎn)生的某種需求,受眾在特定的文化背景下對(duì)翻譯有著不同的期待和交際需求。目的論強(qiáng)調(diào)目的語文本的充分性,要求目標(biāo)語篇與原文的預(yù)期功能盡可能一致。整個(gè)翻譯過程要遵循三大原則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則處于核心地位,忠實(shí)法則又從屬于連貫法則。
(二)翻譯方法
玉器名稱的翻譯要求譯者即具備翻譯理論知識(shí),又具備玉文化的知識(shí),還需要掌握兩種文化差異等大量知識(shí),因此,這項(xiàng)翻譯工作非常艱巨。翻譯時(shí),即要保留中國(guó)文化的內(nèi)容,又要考慮目標(biāo)語言讀者的語境和文化,彌補(bǔ)文化信息的缺失,達(dá)成交際目的。目的論中的三大法則可以運(yùn)用于玉器名稱的翻譯實(shí)踐中。雖然翻譯方法有直譯、意譯、音譯、解釋性翻譯和注釋性翻譯等多種,但是根據(jù)紅山玉器的特點(diǎn),本文采用了直譯、解釋性翻譯、和音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的方法,下面具體闡述在目的論視角下的紅山玉器名稱的英文翻譯。
1.直譯
如果中國(guó)文化中存在與外文中的概念直接對(duì)應(yīng)或相似的詞匯,直譯可以使讀者獲得與源語言相同或相似的理解和感受。這在最大程度上保持與原文本一致的情況符合目的論中的“忠實(shí)法則”。由于紅山玉器多數(shù)體現(xiàn)的是動(dòng)物崇拜和圖騰崇拜的先民信仰,所以直譯是進(jìn)行紅山玉器翻譯時(shí)使用的主要方法。玉器的大多數(shù)名稱都需要直譯,因此直譯被譯者廣泛使用,其結(jié)構(gòu)為“材料+名稱”。例如:
玉鐲:Jade bracelet
玉項(xiàng)鏈:Jade necklace
玉錛(鑿):Jade adze/chisel
玉斧:Jade axe head
這些在現(xiàn)實(shí)生活中使用的裝飾品和工具用玉料打磨制作出來,有其通用的英文名稱,再在物品的前面加上材質(zhì)用料的英文,配以真實(shí)物品或圖片,參觀者和讀者就能理解這種玉器的功能、用途以及部分涵義。玉鐲是女人佩戴的裝飾物品,說明在史前文明當(dāng)中,人們已經(jīng)有了很強(qiáng)的審美觀念,用造型優(yōu)美的玉石點(diǎn)綴自己,以增加美感。還有玉錛、玉斧這樣的仿勞動(dòng)工具的出現(xiàn),器型較小,不是墜飾或掛件,很像在手中把玩的器物,說明人們已經(jīng)使用熟練錛或斧這樣的勞動(dòng)工具,并且將其功能抽象化,在玉器造型中進(jìn)行審美和升華,用于象征權(quán)力。再如:
玉箍形器:Jade hoop (ornament)
玉箍形器是紅山文化玉器中的一個(gè)典型器物。因?yàn)樗男螤钕耨R的蹄子,有的學(xué)者將之稱為馬蹄形玉箍。它的用途至今仍是個(gè)謎,說法不一。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是束發(fā)器,將之翻譯成hair tube/hairpin,有學(xué)者認(rèn)為是護(hù)臂器或祭祀中的樂器,有學(xué)者認(rèn)為是祭祀時(shí)的通靈神器,因其出土?xí)r一般置于頭骨下,也有人認(rèn)為是薩滿帽,還有人認(rèn)為它就是古人用的王冠。
另外一種直譯法的結(jié)構(gòu)為“材料+名稱(+功能詞)”,例如:
玉龍:Jade dragon (pendant)
玉豬龍:Jade pig-dragon (pendant)
玉鳳:Jade phoenix (pendant)
玉鷹: Jade eagle (pendant)
紅山玉器中的動(dòng)物類的玉器形狀繁多、數(shù)量眾多,說明紅山文化存在著普遍的動(dòng)物崇拜,先民們希望能獲得動(dòng)物的超能力以保護(hù)自身安全,獲得豐足食物。因此衍生出了圖騰崇拜,如龍崇拜、鳳崇拜、獸面類崇拜。當(dāng)時(shí)的很多小部族分別擁有不同的圖騰,如豬圖騰、鷹圖騰、熊圖騰、鹿圖騰等。比較大的部族應(yīng)該是豬圖騰和鷹圖騰部族,因?yàn)檫@兩種玉器流傳最多。后來,小部族被大部族兼并,最終形成一個(gè)以豬龍為圖騰的大部族,造型種類和數(shù)量眾多的玉豬龍的出土,說明豬龍圖騰崇拜的存在。紅山玉器多數(shù)為佩飾和墜飾,如果有專門穿線的孔,則很容易判斷出其用途,所以在后面加上pendant以表明其功能是做墜飾用,如果沒有孔,則是用作其它裝飾方面,不用將pendant譯出。這也體現(xiàn)出了翻譯技巧中的增譯法,即將源語言中的隱含信息翻譯出來,讓譯入者掌握與該玉器相關(guān)的全面信息。由于紅山文化中的制品中還有其它材質(zhì),如石器、陶器等,因此在翻譯玉器時(shí)都要加上Jade這個(gè)詞,以區(qū)分玉器和其它材料制品。
雖然紅山玉器直譯法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,基本采用的結(jié)構(gòu)為“材料+名稱(+功能詞)”,但卻是最常用的方法,這種直譯法能非常好地達(dá)到讓譯入者直觀理解的目的,目的論中的“忠實(shí)原則”在這里得到最好的體現(xiàn)。
2.解釋性翻譯
有些紅山玉器的名稱比較復(fù)雜,用直譯翻譯無法達(dá)到成功交際的預(yù)期效果,這時(shí),可以通過解釋性或描述形態(tài)或用途的方式進(jìn)行翻譯,這叫解釋性翻譯。翻譯的主要手段是解釋,用譯入者的語言把源語言解釋清楚,以達(dá)到交際的目的。解釋性翻譯的忠實(shí)度不會(huì)像直譯的忠實(shí)度那么大,但是“忠實(shí)法則”從屬于或服務(wù)于“目的法則”,所以,解釋性翻譯完全可以用來翻譯中國(guó)文化中的專有內(nèi)容。這種簡(jiǎn)單通俗的方法能將玉器的類型和用途等信息傳達(dá)得比較貼切,讓譯入者更好地理解和感受異域文化。這種譯法符合目的論的“目的法則”和“連貫法則”。例如:
帶齒獸面紋佩飾:Jade pendant with teeth and beast face design
勾云形玉器:Jade pendant in the shape of clouds and hooks
牛首神器:Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head
頂鳥龍首女神像:Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top
玉雕人像:Jade sculpture of a seated human
“帶齒獸面紋佩飾”是紅山玉器中的典型代表,體現(xiàn)出紅山先民的獸面崇拜信仰,特點(diǎn)為長(zhǎng)方形、四角圓潤(rùn),用野獸面部抽象圖案設(shè)計(jì),選擇了結(jié)實(shí)的牙齒和銳利的雙眼兩個(gè)鮮明特征,表明紅山先民崇拜獸類的力量和氣勢(shì),希望獲得這種能力,以戰(zhàn)勝自然與對(duì)手。同一個(gè)器物,有三種不同的稱呼,中國(guó)博物館稱之為“帶齒獸面佩”,譯文是“Jade Beast-facial ornament with teeth”;《玉器時(shí)代》中的名稱是“圓角長(zhǎng)方形透雕玉牌飾”,翻譯為“Rounded rectangular plaque pendant in a form of a two-eyed face”,陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》中稱為“帶齒獸面紋佩飾”,沒有譯文。河南省博物館將“獸面紋”翻譯成“with beast mask design”更為簡(jiǎn)潔。翻譯名稱時(shí),雖然要將物品的內(nèi)容解釋清楚,但是也要考慮簡(jiǎn)潔性。筆者認(rèn)為,這件玉器首先是件佩飾,應(yīng)該先將其用途和功能翻譯出來,“Jade pendant”,然后用“with…design”結(jié)構(gòu)引出其特征和圖案內(nèi)容,牙齒和獸面,“with teeth and beast face design”。因此,在翻譯時(shí)進(jìn)行描述性的解釋翻譯,將其按“材料+功能詞+with+圖案內(nèi)容+design”的結(jié)構(gòu)翻譯出來,讓譯入者獲得全面信息。
“勾云形玉器”也是紅山玉器中數(shù)量較多的一類,也是紅山文化中特有的玉器造型,出土?xí)r放在墓主人的胸前,有裝飾和禮器的作用。其形狀像滾滾的白云,并在內(nèi)外都設(shè)計(jì)出“勾”的形狀,圖案十分有張力,是人們對(duì)藍(lán)天白云的向往,對(duì)生命的渴求。該玉器首先是一種配飾,所以翻譯時(shí)要將其用途先翻譯出來,用“材料+功能詞”:“Jade pendant”,然后描述其形狀,用“in the shape of+圖案”的方式,將其翻譯成“Jade pendant in the shape of clouds and hooks”。如果玉器外形和圖案內(nèi)容簡(jiǎn)單,可以用“外形-shaped+名稱(+材料+功能詞)”的結(jié)構(gòu),如:將“弧”形龍翻譯為“Arc-shaped pig-dragon(jade pendant)”。
“牛首神器”是紅山玉器當(dāng)中常見的器物,說明先民已經(jīng)開始使用牛耕,并產(chǎn)生圖騰崇拜,將人身和牛首結(jié)合,雕刻出讓人膜拜的神像,體型較大,身體后側(cè)有對(duì)穿的“牛鼻孔”,可做垂飾,所以首先要翻譯成Jade pendant,然后進(jìn)行解釋翻譯。因?yàn)槠湫螒B(tài)是蹲坐的人身和牛首的結(jié)合,所以用“in the form of+特征”的結(jié)構(gòu)翻譯將其翻譯為“Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head”。
紅山文化“頂鳥龍首女神像”是人物和動(dòng)物結(jié)合類的典型代表。它是紅山先民的膜拜對(duì)象,她的出現(xiàn)說明紅山文化還處在母系社會(huì)之中,生殖崇拜和祖先崇拜是那個(gè)時(shí)代的普遍現(xiàn)象。像這樣一件玉器文物的翻譯,只能用描述性的語言,解釋其外形及特點(diǎn)。根據(jù)其身形特征,可以看出雕塑是一個(gè)掛件,頭部是龍首,龍首上面還頂著一只通天神鳥。因此科采用“材料+功能詞+in the form of+主要特征+and+次要特征”的結(jié)構(gòu)將其特點(diǎn)翻譯出來為“Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top”。
“玉雕人像”這類玉器在紅山文物出土中也比較多見,是紅山先民的偶像替身,說明古人已經(jīng)有了偶像崇拜文化。它不是墜飾或佩飾,而是人們膜拜的對(duì)象,體積比佩飾要大,但是翻譯時(shí)不能用等于或大于真人的雕像“statue”這個(gè)詞,所以用雕刻藝術(shù)品“sculpture”這個(gè)詞即可,這是它的主要特征,然后再用描述性詞匯解釋翻譯,用“主體+of+特征”的結(jié)構(gòu)將“玉雕人像”可以翻譯成“Jade sculpture of a seated human”。
總的來說,紅山玉器中的墜飾和佩飾較多,可以直接翻譯成Jade pendant,如果是人像或神像,可以翻譯成“Jade sculpture”;圖案中的“紋”可以翻譯成“with”“with…design”;“形”翻譯成“in the shape of”;較大的人像或雕像可以用“of”“in the form of”結(jié)構(gòu)翻譯。
3.音譯與解釋性翻譯相結(jié)合
如果中國(guó)文化中的某些詞匯在目的語中沒有對(duì)應(yīng)的物品或詞匯,還可以采用“音譯+解釋性翻譯”的方法。音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的方法是紅山玉器翻譯中普遍使用的方法。這樣一方面能翻譯出玉器的用途和內(nèi)涵,一方面又保留了中國(guó)文化中特有的內(nèi)容。音譯的翻譯方法顧名思義,就是將中文里特有的詞匯用拼音的方法直接用到譯入語中。因?yàn)槠匆羰峭鈦碓~,所以翻譯時(shí)需要將其用斜體標(biāo)出。這種翻譯方法能巧妙地表明玉器的信息,還能保持中國(guó)文化特色和文化自信,符合目的論中的“連貫法則”和“目的法則”。中國(guó)文化中的“餃子”“功夫”這種特有詞匯已經(jīng)被英語文化吸收和接受,因此可以直接用音譯的方式,“Jiao zi”“Kong fu”。因此,很多具有中國(guó)特色的紅山玉器均可用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:“材料+音譯詞:描述性解釋詞”。例如:
玉壁:Jade Bi: perforated disk
玉璜:Jade Huang: semi-annular pendant
玉玦:Jade Jue: slit earring
玉璧為“六器”“六瑞”之一,用途較多,它能佩戴,也能作為隨葬品,是權(quán)力等級(jí)的標(biāo)志,還可作為社會(huì)交往中的饋贈(zèng)品或信物。在英語國(guó)家沒有和“璧”相對(duì)應(yīng)的詞語,翻譯時(shí)可用直譯加音譯的方法達(dá)到讓譯入者理解的目的。根據(jù)璧的形狀,人們可以直觀看出,璧是個(gè)圓形的,中間有孔的,打磨制作圓滑柔潤(rùn)的盤狀物品。目前博物館的翻譯為“Bi”“Bi disc”“ring”,均不能展示足夠信息,還有的直接用解釋的方式“perforated disk”,雖然能讓譯入者了解其用途,但是沒有體現(xiàn)出中華文明特色,因此有一定缺憾。筆者認(rèn)為用“音譯+解釋”的方法能更好地滿足國(guó)人與譯入者的需求,可翻譯為“Jade Bi:perforated disk”。
璜和璧一樣,也是“六器”“六瑞”之一,原是先民項(xiàng)鏈上的一種墜飾,后來演變成用以祭祀天地四方的一種器物,再后來演變成了身份、等級(jí)與權(quán)力的象征。玉璜的翻譯雖然不統(tǒng)一,但都采用了“音譯+解釋”的翻譯方法。河南省博物館譯為“(Multiple) Huang”;國(guó)家博物館譯為“Huang (semicircle)”;首都博物館譯為“Semi-jade Huang”。這些譯文顯然沒有掌握璜的內(nèi)涵和用途,所以在解釋翻譯時(shí)沒有展現(xiàn)足夠的信息,讓譯入者疑惑。紅山玉璜造型簡(jiǎn)單,成半圓形或弧形,兩端有穿繩的孔,上面沒有圖文,是一種佩飾,比較厚實(shí),成半環(huán)狀或半輪狀。很多譯者翻譯時(shí)用“circular”顯得單薄,因?yàn)椤癱ircular”指“圓形的,環(huán)形的”,而“annular”為“環(huán)狀的;輪狀的”,有厚實(shí)飽滿之意。另外,用“pendant”翻譯很容易讓人知道其是墜飾,而且圖片或?qū)嵨镆材馨l(fā)揮補(bǔ)足信息的功能,因此,將“玉璜”翻譯為“Jade Huang:semi-annular pendant”更為合適。
玉玦也是中文里面的特有詞匯,可以音譯,然后進(jìn)行解釋。河南博物館翻譯為“Jue ornament”;國(guó)家博物館翻譯為“Jue (slit ring)”。前者使用了“ornament”(裝飾、首飾)一詞顯得范圍太廣泛,不能明確其用途。后者使用了“ring”(戒指、環(huán)狀物)一詞也不能表明其功能。其實(shí)玉玦就是先民用的耳環(huán),有一個(gè)狹長(zhǎng)的缺口,所以譯成“slit earring”比較合適,再加上音譯的內(nèi)容,譯為“Jade Jue: slit earring”更合適。
在目的論為理論的指導(dǎo)下,筆者探討了紅山玉器的三種翻譯方法和八種翻譯結(jié)構(gòu),可見紅山玉器的翻譯有規(guī)律可循。目前由于譯者對(duì)紅山玉器的認(rèn)識(shí)有限,翻譯的內(nèi)容缺乏一定的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。而且考古本身是對(duì)歷史的推測(cè),會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)和聲音,所以國(guó)內(nèi)的叫法也存在不統(tǒng)一的問題,這也給外譯工作增加了不可確定性。但是,筆者認(rèn)為,對(duì)于博物館的玉器,只要能將玉器的功能和涵義用最簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的方式譯出,讓譯入者在最短的時(shí)間內(nèi)掌握紅山玉器信息,以達(dá)到交際目的,就是好的翻譯方法。對(duì)于學(xué)術(shù)專著中論述或提及的玉器,需要增補(bǔ)更多的相關(guān)信息,讓讀者更多地掌握相關(guān)文化內(nèi)涵,以達(dá)到交流文化的目的。
三、總結(jié)
信息和內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確且全面的玉器名稱翻譯,能讓譯入者更好地理解紅山文化和審美紅山玉器。本文以“目的論”為理論指導(dǎo),探尋紅山文化玉器名稱的翻譯方法,希望對(duì)紅山文化對(duì)外推介做出一點(diǎn)貢獻(xiàn),為紅山文化外譯人員提供一些借鑒,在對(duì)外推介紅山文化和紅山玉器的過程中,能更加有的放矢地介紹史前文明為人類留下的寶貴遺產(chǎn)。筆者參觀了赤峰博物館和紅山文化博物館,發(fā)現(xiàn)有少量英文介紹,但是文物均沒有英文譯文,這限制了紅山文化發(fā)源地對(duì)外宣介的范圍和功能。如果博物館能以合適的方式介紹每個(gè)紅山玉器的相關(guān)背景和文化內(nèi)涵,那么博物館的宣介作用則會(huì)得到更好的發(fā)揮。如果紅山玉文化宣傳資料都附上對(duì)應(yīng)的解說和英文譯文,那么紅山玉文化的宣介將在語言方面打開世界的大門。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕Vermeer, H.J.A. Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. London: Routledge, 1996.
〔2〕江伊莉,古方.玉器時(shí)代:美國(guó)博物館藏中國(guó)早期玉器[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
〔3〕陳逸民,陳鶯.紅山玉器收藏與鑒賞[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004.
〔4〕陳逸民,陳鶯.紅山玉器圖鑒[M].上海:上海文化出版社,2006.
〔5〕于明.中國(guó)玉器:英文[M].北京:五洲傳播出版社,2009.
〔6〕馮永謙.紅山文化玉器與新品鑒考[M].沈陽:遼寧人民出版社,2009.
〔7〕阮詩蕓.博物院玉器名稱英譯現(xiàn)狀實(shí)證調(diào)查及玉禮器劍飾翻譯策略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2016, 32(02):117-124.
〔8〕林文濤.文物翻譯的規(guī)范化探析[J].四川文物, 2013(04):86-89.
〔9〕王江宏.四種常用的翻譯方法[J].職大學(xué)報(bào),2007(03):78-82.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
On the Translation Strategies of Jade Articles in Hongshan Culture
LU Chun-lin
(Chifeng University, Chifeng 024000, China)
Abstract: Hongshan culture is worldwide because of its various and diversified jade articles. The translation unification and standardization of these articles has increasingly become an important topic for the promotion of Hongshan culture. At present, there is no special research on the translation of Hongshan jade Articles in Hongshan culture. Through the study of the translation and classification of more than 70 jade articles and their names, it is found that the translation of Hongshan jade articles has rules to follow. This paper uses Hans Vermeer's Skopos Theory as the theoretical framework, selects three translation methods according to the modeling characteristics and cultural connotation of these jade articles, and constructs eight translation structures, in order to provide reference for the jade translators of Hongshan Culture and make some contributions to the external promotion of Hongshan culture.
Keywords: Hongshan Jade Articles; Skopos Theory; Translation Method; Translation Structure
收稿日期:2021-11-17
作者簡(jiǎn)介:魯春林(1976-),女,安徽霍邱人,赤峰學(xué)院副教授,在讀博士研究生,研究方向:英語教學(xué)、英美文學(xué)。
基金項(xiàng)目:赤峰市深入挖掘區(qū)域特色歷史文化對(duì)策研究(202040)