浦佳
內(nèi)容摘要:食物是時(shí)間的饋贈(zèng)(gift of time),是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,讓我們尋著紅樓美宴,展開(kāi)味蕾的追憶。本文以楊憲益和Hawkes的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,以對(duì)原著的忠實(shí)度為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比分析文中經(jīng)典紅樓珍饈美饌翻譯。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 美食 翻譯 對(duì)比
正所謂,木石前盟傳千年,紅樓美食天下聞,舊時(shí)貴人享盛宴,進(jìn)入尋常百姓家。中國(guó)飲食文化融合了中醫(yī)養(yǎng)生學(xué),陰陽(yáng)五行哲學(xué)思想等,是博大精深的中國(guó)文化中不可分割的一部分。本文以紅樓美食為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比了兩位翻譯家楊憲益和霍克斯的不同翻譯,欣賞他們的翻譯藝術(shù),對(duì)比其翻譯的差異性,分析其翻譯的得失。
一.制作方式、選詞精準(zhǔn)
《紅樓夢(mèng)》第四十一回:賈母笑道:“把茄鲞搛些喂她?!敝械摹扒仰摺保?/p>
霍譯:dried aubergine風(fēng)干茄子
楊譯:fried egg-plant 煎炸茄子
兩種翻譯的主要區(qū)別是烹飪和制作的說(shuō)明不同。楊譯的煎炸其實(shí)只是漫長(zhǎng)制作過(guò)程中的一步,霍譯的風(fēng)干更符合作者的原意,制作周期也更長(zhǎng)久。鲞的字海釋義有二,一是剖開(kāi)晾干的魚(yú),二泛指成片的腌臘食品。茄鲞指通過(guò)風(fēng)干、腌臘工藝制成的切成片狀腌臘茄子干。茄鲞是全書(shū)寫得最為詳實(shí)的一道菜,劉姥姥吃后贊不絕口。鳳姐詳述了制作方法,茄子刨皮、切丁,用雞油炸。再用雞脯合香菌、新筍,蘑菇,五香豆腐干,各色干果切丁。拿雞湯煨干,香油一收,糟油一拌,罐封。吃時(shí)拿出來(lái)用炒雞瓜子(雞腱子肉)一拌。炸煨收拌封,烹制五步曲,一氣呵成。這道菜配料復(fù)雜、工藝精細(xì),精確的翻譯能讓外國(guó)讀者更加了解賈府的繁華富貴、鋪張浪費(fèi),為日后的衰落破敗埋下了伏筆。
二.食材定位、準(zhǔn)確無(wú)誤
《紅樓夢(mèng)》第四十九回:寶玉、探春到賈母處,寶玉只嚷餓了,連連催飯。好容易等到擺上飯來(lái),頭一樣菜是牛乳蒸羊羔。賈母就說(shuō):“這是我們有年紀(jì)人的藥,沒(méi)見(jiàn)天日的東西,可惜你們小孩子吃不得”。
霍譯:unborn lamb steamed in milk
楊譯:lamb embryo steamed in milk
牛乳蒸羊羔是為賈母而做的特菜,老年人血?dú)獠蛔悖枰M(jìn)補(bǔ)。年輕人血?dú)夥絼?,所以賈母說(shuō)小孩子吃不得。羊羔是從羊胎中取出的尚未出生的乳羊。embryo是胚胎的初期,unborn lamb未出生的羔羊更確切。所謂藥食同源,自古以來(lái),人們相信母體孕育中的新生命如胎盤極有滋補(bǔ)作用。運(yùn)用蒸這種烹調(diào)方法,原料一般是鮮活的食材。而燉一般選的是足塊整料,肥壯結(jié)實(shí),適宜長(zhǎng)時(shí)間加溫的原料。在食療方面,中醫(yī)更推薦以燉的方式來(lái)保留食物的營(yíng)養(yǎng)與原味,所以不妨譯為unborn lamb stewed in milk。
三.特有制作、清晰明了
《紅樓夢(mèng)》第五十三回:男東女西歸坐,獻(xiàn)屠蘇酒,合歡湯,吉祥果,如意糕。
霍譯:herb-flavoured New Year’s Eve wine, love feast soup, lucky cakes, wish puddings.
楊譯:New-Year Wine, happy-reunion soup, lucky fruit, wish-fulfillment cakes.
屠蘇原指古代屠蘇草裝飾的一種房屋。屠蘇酒是中國(guó)古代春節(jié)時(shí)飲用的酒品,又名歲酒。宋王安石《元日》云“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇?!被糇gherb-flavourd香草味的新年的酒比較準(zhǔn)確,合歡湯用合歡花所制,除夕夜合家團(tuán)圓飲用。楊譯happy-reunion soup 比love feast soup更貼切。吉祥果以水果、蜜餞為主,面食為副,雕刻吉利花紋等制成,楊譯lucky fruit比霍譯lucky cake更準(zhǔn)確。如意糕形似如意,以糯米粉加芝麻制成。楊譯wish-fulfillment實(shí)現(xiàn)愿望比霍譯wish puddings更符合如意的含義。就行年糕寓意年年高,面條寓意長(zhǎng)命百歲,湯圓寓意團(tuán)團(tuán)圓圓,餃子寓意招財(cái)進(jìn)寶,這些食物的寓意是中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化所特有的。
四.增加備注、寓意深刻
《紅樓夢(mèng)》第四十一回:那大姐兒因抱著一個(gè)大柚子玩的,忽見(jiàn)板兒抱著一個(gè)佛手,便也要佛手。丫鬟哄他取去,大姐兒等不得,便哭了。眾人忙把柚子與了板兒,將板兒的佛手哄過(guò)來(lái)與他才罷。那板兒因頑了半日佛手,此刻又兩手抓著些果子吃,又忽見(jiàn)這柚子又香又圓,更覺(jué)好頑,且當(dāng)球踢著玩去,也就不要佛手了。
霍譯:grapefruit;Buddha’s hand
楊譯:pomelo;Buddha’s hand
脂硯齋里面談到柚子即今香圓之屬也,應(yīng)與緣通,佛手者,正指迷津者也,以小兒之戲,暗透前后通部脈絡(luò)。二人是在懵懂無(wú)知、談笑風(fēng)生間就被締結(jié)了姻緣。就當(dāng)時(shí)的運(yùn)輸條件而言,柚子從南方運(yùn)到金陵很困難,除非是貢品。巧姐與板兒爭(zhēng)抽子與佛手,若是貢品,尊貴且不可褻玩,香櫞本身就是個(gè)玩物,不算美味但極香。又香又圓且與佛手為同季果品,極有可能是香椽?;魲畹姆鹗志弊g為Buddha’s hand,就是fingered citron,霍譯柚子為grapefruit葡萄柚其實(shí)是后來(lái)才從中美洲引入中國(guó)的,楊譯柚子為pomelo文旦,還是比較符合的。另外,如果增加注釋,增加香櫞與緣分destiny中文直接諧音關(guān)聯(lián)的奧秘,更利于外國(guó)讀者融會(huì)貫通、感受國(guó)學(xué)的博大精深。
五.追根溯源、全面概括
《紅樓夢(mèng)》第十六回:賈璉向桌上揀兩盤肴饌與他放在杌子上自吃。鳳姐又道:“媽媽很嚼不動(dòng)那個(gè),倒沒(méi)的硌了他的牙?!币蛳蚱絻旱溃骸霸缙鹞艺f(shuō)那一碗火腿燉肘子很爛,正好給媽媽吃,你怎么不拿了去趕著叫他們熱來(lái)?”
火腿燉肘子乃清代名菜,美其名曰“金銀蹄”,口感酥爛,適合老年人食用。
霍譯:boiled gammon
楊譯:fresh pork stewed with ham
霍譯gammon腌豬腿即火腿,缺少了原料豬肘,楊譯食材完整,但pork豬肉過(guò)于籠統(tǒng),火腿肘子與鮮肉肘子合燉可譯為fresh elbow pork stewed with ham。
六.材質(zhì)精確、外形貼切
《紅樓夢(mèng)》第八回:(寶玉)因而又問(wèn)晴雯道:“今兒我在那府里吃早飯,有一碟子豆腐皮的包子,我想著你愛(ài)吃,和珍大奶奶說(shuō)了,只說(shuō)我留著晚上吃,叫人送過(guò)來(lái)的,你可吃了?”
豆腐皮包子是寶玉想送給晴雯吃的美食。豆腐皮是中國(guó)傳統(tǒng)豆制品,也是清代宮廷貢品性平味甘,有清熱潤(rùn)肺之功效,方法是煮熱濃豆?jié){,用竹簽恰當(dāng)?shù)負(fù)瞥霰韺拥钠つげ⑹怪馗稍锒弥?。兩位譯者皆譯為beancurd dumplings豆腐包子,其實(shí)可譯為skin of soybean milk buns豆?jié){皮制成的包子。其營(yíng)養(yǎng)是豆腐的數(shù)倍,清熱養(yǎng)胃,當(dāng)時(shí)普通人家很難享用,所以寶玉借自己想吃帶給晴雯。翻譯準(zhǔn)確能讓外國(guó)讀者了解這道點(diǎn)心的獨(dú)具匠心和珍貴之處。
七.色香味形、一一對(duì)應(yīng)
《紅樓夢(mèng)》第十九回:賈妃賜出糖蒸酥酪。
霍譯:sweetened koumiss
楊譯:sweetened junket
糖蒸酥酪是宮廷御膳,用牛奶加米酒汁蒸成。原來(lái)只在宮廷享用,做法秘不外傳,直到晚清,才傳入民間。sweetened koumiss甜馬奶酒,味道相似,形態(tài)不同,酥酪是凝脂狀非液體。sweetened junket,凝乳甜品,符合本義。
八.原料配方、詳盡呈現(xiàn)
《紅樓夢(mèng)》第三十五回:賈寶養(yǎng)傷期間想喝荷葉蓮蓬湯。鳳姐一旁笑道:“都聽(tīng)聽(tīng)!口味倒不算高貴,只是太磨牙了。巴巴地想這個(gè)吃?!?/p>
霍譯 soup with the little lotus-leaves and lotus-pods in it
楊譯 broth with small lotus leaves and lotus seeds
荷葉蓮子肉湯符合原文,文中鳳姐讓廚房拿出幾只雞來(lái)煨湯,可以增譯為chicken soup。
九.忠于原義、傳神達(dá)意
《紅樓夢(mèng)》第四十一回:丫頭們聽(tīng)說(shuō),便去抬了兩張幾來(lái),又端了兩個(gè)小捧盒。揭開(kāi)看時(shí),每個(gè)盒內(nèi)兩樣。這盒內(nèi)是兩樣蒸食,一樣是藕粉桂花糕,一樣是松瓤鵝油卷。
霍譯:marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flower, pine-nut and goose-fat rolls
楊譯:ground lotus-root flavoured with fragrant osmanthus, pine-kernal and goose-fat rolls
ground碾磨寫出了制作工藝,霍譯marzipan杏仁蛋白軟糖是西式甜點(diǎn),cassia是桂皮、肉桂,是異化譯法,但偏離本義。楊譯桂花為osmanthus更準(zhǔn)確。
十.保留精髓、原汁原味
《紅樓夢(mèng)》第八回:寶玉因夸前日在那府里珍大嫂子的好鵝掌鴨信。薛姨媽聽(tīng)了,也忙把自己糟的取了些來(lái)與他嘗。寶玉笑到:“這個(gè)須得就酒才好?!?/p>
霍譯:goose-foot preserve
楊譯:goose foot and duck tongues pickled with distiller’s grain
糟鵝掌鴨信乃揚(yáng)州傳統(tǒng)名菜,糟酒由蒸熟的糯米加入酒曲發(fā)酵而成。楊譯加了酒糟的說(shuō)明,霍譯腌鴨掌只提及部分原料,鴨信與酒糟乃菜品之精華和靈魂,缺失了原味。
十一.古韻悠長(zhǎng)、意味深遠(yuǎn)
《紅樓夢(mèng)》四十五回:蘅蕪苑的一個(gè)婆子,也打著傘提著燈,送了一大包上等燕窩來(lái),還有一包子潔粉梅片雪花洋糖。說(shuō):“這比買的強(qiáng)。姑娘說(shuō)了:姑娘先吃著,完了再送來(lái)?!?/p>
這里的梅片并不是什么梅花的花瓣,而是指一味藥材冰片,冰片在古代醫(yī)籍中也叫梅片,對(duì)于黛玉久咳造成的咽喉嘶啞疼痛有一定的療效。
霍譯:frosty star-shapes of dazzling white imported sugar
楊譯:plum-petal snow-white sugar from Alpinia Park
霍譯糖霜包裹、形如繁星、白亮耀目的進(jìn)口糖,文藻華麗,但欠精準(zhǔn)。imported進(jìn)口糖不夠準(zhǔn)確,其實(shí)洋糖是表明當(dāng)時(shí)制糖技術(shù)已達(dá)出口標(biāo)準(zhǔn)。楊譯形如梅花、潔白如雪的高良姜糖。梅蘭竹菊乃花中四君子,譯文更顯古風(fēng)。
十二.歸化異化、靈活運(yùn)用
《紅樓夢(mèng)》第六十二回:只見(jiàn)柳家的果遣了人送了一個(gè)盒子來(lái)。春燕接著,揭開(kāi),里面是一碗蝦丸雞皮湯,又是一碗酒釀清蒸鴨子,一碟腌的胭脂鵝脯,還有一碟四個(gè)奶油松瓤卷酥,并一大碗熱騰騰碧熒熒蒸的綠畦香稻粳米飯。
霍譯shrimp-balls in chicken-skin soup, duck steamed in wine, red salted goose-slices, cream-cheese rolls stuffed with pine-kernels, delicious, steam-hot, fragrant green rice
楊譯chicken skin soup with shrimp balls, steamed duck with wine sauce, salted goose, pine kernel cream puffs, hot green rice
泡芙puff是一種源自意大利甜食。采用歸化法翻譯,向目的語(yǔ)的讀者靠攏,有助于讀者更好地理解譯文。hot green rice 碧粳米在清代系貢品,微帶綠色,炊時(shí)有香的特點(diǎn)。曹雪芹的祖父曹寅詩(shī)云:“選次不辭過(guò),知君憐我真,紅鵝催送酒,蒼鶻解留人?!奔t鵝配美酒,想象也醉人。紅鵝應(yīng)該就是胭脂鵝脯,胭脂指鵝皮呈紅色,是紅曲米染的色。紅曲米是糯米蒸好后,接種紅曲菌種,發(fā)酵成紅曲糯米粉,搗碎了就是紅曲粉。豆腐乳和燒臘也都是用紅曲米,才有了那抹紅色。歸化異化靈活調(diào)度更能靈動(dòng)地傳神達(dá)意。
《紅樓夢(mèng)》是一部百科全書(shū),所謂一部紅樓讀人生。本文選取了其中的饌食文化為視角,以楊憲益和霍克斯的英譯本為分析對(duì)象,進(jìn)行了對(duì)比研究。紅樓美食可謂“食不厭精,膾不厭細(xì)”。翻譯包括了食材、烹飪方法,還有蘊(yùn)藏的中國(guó)文化和寓意。精準(zhǔn)的翻譯有利于外國(guó)的讀者了解我們中國(guó)的飲食文化、養(yǎng)生哲學(xué)和對(duì)生活的美好寓意。
對(duì)應(yīng)是翻譯最主要的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換手段,包括概念、形式、語(yǔ)境、風(fēng)格,修辭和文化等六個(gè)維度的意義對(duì)應(yīng)。翻譯饌食一方面宜精煉概括其原料和做法,注意飲食差異,尤其關(guān)注文化特有詞匯culture specific words的轉(zhuǎn)換,另一方面翻譯不能局限于字詞的本身,要聯(lián)系作品的大背景、時(shí)代和地域文化的特色進(jìn)行準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)。
同時(shí),譯者應(yīng)充分考慮外國(guó)讀者的接受能力和閱讀樂(lè)趣,在他們可接受的基礎(chǔ)上盡量直譯、異化,在詞不達(dá)意或可能引起誤解時(shí),采用靈活的處理方式,從而產(chǎn)生和原文一致的理解和讀者感受。就像制作美食一樣,盡量保持本土特色、原汁原味。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),魅力無(wú)限,翻譯就是我們文化交流與發(fā)展的橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1]Hawkes, David(tr.). The Story of the Stone.上海外語(yǔ)教育出版社,2014
[2]楊憲益、戴乃迭(譯).A Dream of Red Mansions. 北京:外文出版社,1978
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:302
[4]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯.? 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:229
(作者單位:河海大學(xué)常州校區(qū))