詹成
(中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275)
改革開(kāi)放40余年來(lái),我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育取得巨大發(fā)展,仲偉合(2019)梳理總結(jié)了十個(gè)方面的成就,認(rèn)為我國(guó)已經(jīng)成為翻譯專(zhuān)業(yè)教育大國(guó)。在新形勢(shì)下,推動(dòng)我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育不斷進(jìn)步,仍需借鑒先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),克服內(nèi)外挑戰(zhàn)。在中華文化圈內(nèi),香港地區(qū)由于歷史及社會(huì)原因,對(duì)翻譯,特別是英漢翻譯一直比較重視,各高校也形成完整的翻譯專(zhuān)業(yè)教育體系,整體教學(xué)科研水平和國(guó)際化程度較高,是我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的有機(jī)組成部分,對(duì)于服務(wù)國(guó)家發(fā)展大局具有重要價(jià)值??疾煜愀墼诜g人才培養(yǎng)方面的經(jīng)驗(yàn)與挑戰(zhàn),對(duì)方興未艾的翻譯專(zhuān)業(yè)教育有一定的啟示意義。
香港翻譯專(zhuān)業(yè)教育的蓬勃發(fā)展有其歷史和現(xiàn)實(shí)的社會(huì)原因。1974年港英政府曾制定語(yǔ)言條例,規(guī)定中文和英文同為香港的法定語(yǔ)言。隨著回歸祖國(guó)日期的臨近,香港于1988年10月成立了雙語(yǔ)法律咨詢(xún)委員會(huì),規(guī)定今后所有新的主要立法均采用雙語(yǔ)文本,其它原有法律也將出版中文版本,由此造成香港在經(jīng)貿(mào)、行政、法律、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域里都需要翻譯服務(wù)。對(duì)英譯中的需求令政府、企業(yè)、文化機(jī)構(gòu)、學(xué)校等雇用了大量口筆譯人員。
在這樣的社會(huì)背景下,香港各大高校在翻譯專(zhuān)業(yè)教育方面走在了華語(yǔ)文化圈,乃至整個(gè)亞洲的前列。香港中文大學(xué)早在1972年便成立了翻譯系,是我國(guó)第一家翻譯專(zhuān)業(yè)系(所),后于1984年設(shè)立了亞洲第一個(gè)翻譯碩士點(diǎn)(兩年輔修課程),1994年成為主修科目,2002年建立了世界上第一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向的文學(xué)碩士點(diǎn)。自20世紀(jì)70年代以來(lái),先后有香港中文大學(xué)、香港大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港嶺南大學(xué)等公立大學(xué)成立了翻譯系或翻譯研究中心,授予翻譯類(lèi)學(xué)士學(xué)位;香港中文大學(xué)、香港理工大學(xué)和香港浸會(huì)大學(xué)等還授予翻譯碩士學(xué)位及以翻譯研究為方向的哲學(xué)博士學(xué)位。其中,翻譯碩士分為授課型碩士(MA)和研究性碩士(MPhil),前者與內(nèi)地翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)性質(zhì)及定位類(lèi)似,偏重翻譯實(shí)踐。香港各院校多年來(lái)培養(yǎng)了一大批翻譯專(zhuān)業(yè)人才,并逐步形成了一套比較成熟的教學(xué)與管理模式。私立院校如香港恒生大學(xué)近年也開(kāi)設(shè)了口筆譯碩士學(xué)位課程。
1997年回歸之后,香港保持雙語(yǔ)社會(huì)的特色,英語(yǔ)不被視為外語(yǔ),因而在香港的高等院校中也就沒(méi)有類(lèi)似內(nèi)地高?!坝⒄Z(yǔ)教學(xué)”的概念,部分院校更是將翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置在中文學(xué)院或文學(xué)院,直接響應(yīng)特區(qū)政府所提倡的“兩文三語(yǔ)”人才的培養(yǎng)需求。
開(kāi)辦翻譯專(zhuān)業(yè)教育所涉及的核心問(wèn)題是教育者遵循什么樣的辦學(xué)思想和理念,采用什么樣的教育和教學(xué)模式,包括開(kāi)設(shè)什么樣的課程及采用什么樣的教學(xué)方法(譚載喜,2010)。香港各院校的翻譯專(zhuān)業(yè)教育經(jīng)過(guò)數(shù)十年探索與設(shè)計(jì),形成了獨(dú)具特色的教學(xué)理念和課程設(shè)置,為我國(guó)內(nèi)地翻譯專(zhuān)業(yè)教育發(fā)展提供了參照。
各院校結(jié)合自身特點(diǎn),探索各自翻譯專(zhuān)業(yè)教育的優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域,在人才培養(yǎng)的針對(duì)性方面有不同偏重,跨學(xué)科教學(xué)傾向明顯(邵璐,2013),如香港浸會(huì)大學(xué)主要培養(yǎng)傳媒翻譯,開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)傳播、傳媒翻譯、戲劇和電影翻譯、博物館翻譯等課程;香港城市大學(xué)以法律翻譯和科技翻譯為主,開(kāi)設(shè)人機(jī)交互翻譯課程,并注重語(yǔ)言學(xué)的嵌入,設(shè)有語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、文體與翻譯等課程;香港理工大學(xué)除法律翻譯外,還有商務(wù)翻譯等非文學(xué)翻譯課程;香港嶺南大學(xué)以文學(xué)文化翻譯為特點(diǎn);香港中文大學(xué)則以計(jì)算機(jī)翻譯為兩年制碩士研究生的主攻培養(yǎng)方向。上述各具特色的人才培養(yǎng)和課程設(shè)置也孕育出不同的學(xué)術(shù)研究方向,多樣化的培養(yǎng)模式有助于培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域人才,滿足香港社會(huì)的多層次需求。
香港翻譯專(zhuān)業(yè)教育的一大特色是與市場(chǎng)需求關(guān)聯(lián)密切。香港的商業(yè)、貿(mào)易、金融等行業(yè)高度發(fā)達(dá),引領(lǐng)全球。香港回歸后,背靠?jī)?nèi)地的廣闊市場(chǎng),在中央政府的大力支持下,更是大力發(fā)展立足內(nèi)地市場(chǎng)并面向世界的現(xiàn)代金融、商貿(mào)、物流和服務(wù)業(yè)。香港的翻譯專(zhuān)業(yè)教育在很大程度上體現(xiàn)了香港社會(huì)重實(shí)務(wù)、重市場(chǎng)、輕文學(xué)課程的特點(diǎn)。比如,在課堂教學(xué)中,翻譯教師一般不采用固定的一兩本教材,而是根據(jù)課型特點(diǎn)和學(xué)生在專(zhuān)業(yè)上所達(dá)到的程度,從多種文獻(xiàn)中自選材料,注重翻譯能力的全面培養(yǎng)和多領(lǐng)域涉獵;靈活自主的教學(xué)設(shè)計(jì)緊跟市場(chǎng)需求,使學(xué)生能夠適應(yīng)新的翻譯任務(wù),彌合學(xué)校教育與就業(yè)應(yīng)用的差距。
香港主要的幾所從事翻譯人才培養(yǎng)的院校也在課程設(shè)置中體現(xiàn)出注重職業(yè)實(shí)踐的特色,如香港城市大學(xué)的課程為了適應(yīng)不同語(yǔ)言和文化之間交流的需要,既重視專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生有能力成為高水平專(zhuān)業(yè)翻譯人員,又設(shè)置與翻譯有關(guān)的科目,使學(xué)生不僅可以掌握語(yǔ)言技巧,還可以理解語(yǔ)言相關(guān)的文化背景。而香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯課程最具特色之處是在三年翻譯榮譽(yù)學(xué)士課程之外再加入一年實(shí)習(xí)工作,使學(xué)生在四年里既學(xué)習(xí)理論和技巧,更能在第三年到校外全職實(shí)習(xí),之后再回到大學(xué)完成最后一年的學(xué)習(xí),這種設(shè)計(jì)被稱(chēng)為“夾心式”課程。香港中文大學(xué)翻譯課程的一大特色是修讀翻譯課程的學(xué)生自組“譯坊”,協(xié)助翻譯外來(lái)的委約工作,作為工作技能訓(xùn)練的一個(gè)部分,以實(shí)踐為手段和目標(biāo)促學(xué)促教,改良了傳統(tǒng)的育人方式,培養(yǎng)了學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
2010年以來(lái),隨著香港社會(huì)的發(fā)展與變化,以及內(nèi)地翻譯專(zhuān)業(yè)教育在學(xué)科地位、辦學(xué)規(guī)模、人才培養(yǎng)目標(biāo)及路徑、國(guó)際合作等方面的蓬勃發(fā)展,作為華語(yǔ)地區(qū)具有標(biāo)桿地位的香港翻譯專(zhuān)業(yè)教育也受到了一定的影響。2020年初,筆者受香港嶺南大學(xué)邀請(qǐng),擔(dān)任其翻譯榮譽(yù)學(xué)士課程五年評(píng)估的外部評(píng)審專(zhuān)家,全程對(duì)其翻譯課程進(jìn)行實(shí)地考察評(píng)估,切實(shí)感受到香港高校在翻譯專(zhuān)業(yè)教育上面臨的困惑及挑戰(zhàn)。
近十所香港本地高校開(kāi)設(shè)了翻譯本科和/或碩士課程,內(nèi)地翻譯教育也進(jìn)入規(guī)?;l(fā)展。香港高校在翻譯專(zhuān)業(yè)教育上面臨日益激烈的競(jìng)爭(zhēng),需要在學(xué)科身份、專(zhuān)業(yè)定位和課程價(jià)值上有更加清晰的認(rèn)識(shí):走語(yǔ)言強(qiáng)化還是技能培訓(xùn)的路徑?更加注重理論思辨還是實(shí)操能力?培養(yǎng)人文社科研究者還是跨文化交際工作者?如何在培養(yǎng)理念和課程設(shè)置上體現(xiàn)差異化?這些都是目前香港翻譯專(zhuān)業(yè)教育在頂層設(shè)計(jì)上面臨的巨大挑戰(zhàn)。
作為一個(gè)擁有700多萬(wàn)人口的城市,香港開(kāi)辦翻譯課程的院校在招生數(shù)量上的壓力較大。一方面,香港本地生源有限,還要面臨國(guó)外院校的生源爭(zhēng)奪;另一方面,香港對(duì)內(nèi)地學(xué)生的招生無(wú)法全面放開(kāi)。特別是2020年以來(lái),新冠疫情對(duì)社會(huì)生活造成一定沖擊,香港與內(nèi)地的通關(guān)便利受到影響,給招收內(nèi)地學(xué)生帶來(lái)了明顯困難。此外,翻譯在香港雙語(yǔ)社會(huì)中的定位和功能比較模糊,這也給招生數(shù)量的保障帶來(lái)了一定的壓力。
近年來(lái),人工智能、通信技術(shù)、大數(shù)據(jù)等新興產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,極大改變了翻譯行業(yè)的面貌,使其快速超越了傳統(tǒng)的口筆譯形式,進(jìn)化為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)(詹成,2019)。在理念層面上,翻譯工作需將客戶的眼前利益與人類(lèi)的高遠(yuǎn)目標(biāo)結(jié)合,將職業(yè)操守的近距離責(zé)任與技術(shù)倫理的遠(yuǎn)距離責(zé)任結(jié)合(任文,2020),這些挑戰(zhàn)不斷影響著翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,翻譯專(zhuān)業(yè)課程的更新升級(jí)和重新設(shè)計(jì)勢(shì)在必行,比如,以“博雅教育”為特色的香港嶺南大學(xué)一向秉持翻譯的語(yǔ)言文化理論型導(dǎo)向,也順應(yīng)新趨勢(shì),在2018—2019學(xué)年新開(kāi)了《機(jī)助翻譯導(dǎo)論》課程。
如果說(shuō)內(nèi)地翻譯市場(chǎng)存量巨大且仍有發(fā)展空間,那么在通行漢語(yǔ)和英語(yǔ)的香港特區(qū),翻譯在社會(huì)日常的需求就顯得比較有限,翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生從事翻譯崗位工作的人數(shù)也較少。以香港嶺南大學(xué)為例,在2014至2018年這五年畢業(yè)的209名翻譯專(zhuān)業(yè)本科生中,擔(dān)任“口譯和筆譯工作者”僅有18人,而擔(dān)任“教師和其他教育人士”“行政/管理人員”和“營(yíng)銷(xiāo)人員/銷(xiāo)售專(zhuān)員/銷(xiāo)售主管”三種類(lèi)型職務(wù)的則分別為32人、31人和23人。從2014至2018年這五年畢業(yè)生的收入水平來(lái)看,平均月收入介于13,000至13,999港元的畢業(yè)生人數(shù)最多(40人);其次為12,000至12,999港元(37人),僅為香港特區(qū)新入職大學(xué)畢業(yè)生的普通水平①。
我國(guó)內(nèi)地翻譯專(zhuān)業(yè)教育起步雖晚,但其發(fā)展速度之快,已有趕超的趨勢(shì)。內(nèi)地經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)程度和教育水平與香港特區(qū)的差距日益縮小,相信在翻譯專(zhuān)業(yè)教育方面,也將很快面臨與香港高校類(lèi)似的問(wèn)題,如:不同院校翻譯本科和專(zhuān)業(yè)碩士項(xiàng)目之間日益激烈的生源爭(zhēng)奪和畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng),不斷進(jìn)步的外語(yǔ)教育對(duì)翻譯課程定位的沖擊,翻譯專(zhuān)業(yè)對(duì)優(yōu)質(zhì)生源吸引力下降等等。香港翻譯教育的發(fā)展特色和現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)有以下幾點(diǎn)啟示。
由于香港長(zhǎng)期以來(lái)是雙語(yǔ)并行社會(huì),并不存在翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)混淆的問(wèn)題,從一開(kāi)始就將翻譯專(zhuān)業(yè)教育定位為“具有挑戰(zhàn)性的雙語(yǔ)教育”,目標(biāo)是培養(yǎng)“具有獨(dú)立和客觀判斷力,清楚認(rèn)識(shí)自身在香港這個(gè)雙語(yǔ)社會(huì)中的作用和服務(wù)社區(qū)的角色”②的翻譯人才。在香港嶺南大學(xué)翻譯榮譽(yù)學(xué)士課程五年評(píng)估期間,通過(guò)與在校生及畢業(yè)校友座談,筆者感到學(xué)生對(duì)此定位是高度認(rèn)同的。這種人文情懷超越功能主義的導(dǎo)向應(yīng)該為內(nèi)地院校借鑒。2021年,內(nèi)地翻譯本科和碩士畢業(yè)生中僅有20.7%的人投入一線翻譯工作(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2022:23)。為使翻譯專(zhuān)業(yè)教育更加充分地發(fā)揮人才培養(yǎng)的前置作用,在教育過(guò)程中引導(dǎo)并賦予學(xué)生對(duì)于翻譯職業(yè)的認(rèn)同感和翻譯事業(yè)的使命感,翻譯專(zhuān)業(yè)課程應(yīng)秉持“全人教育”理念,藉由翻譯教育切實(shí)提升學(xué)生的“人格”“知識(shí)”“能力”“素養(yǎng)”四個(gè)向度(張文忠, 2021),培養(yǎng)他們成為具備創(chuàng)造性思維的雙語(yǔ)工作者,而不囿于口譯或筆譯的工具性角色。同時(shí)加強(qiáng)通識(shí)教育,培養(yǎng)學(xué)生的可遷移技能(transferrable skills)和思辨創(chuàng)新能力,避免“自我技術(shù)化”,違背大學(xué)的人文精神和學(xué)生心智全面發(fā)展的目標(biāo)(高偉,2015)。只有堅(jiān)持這樣的導(dǎo)向,才能在人與機(jī)器逐漸激烈的較量中保持翻譯專(zhuān)業(yè)教育的價(jià)值,發(fā)揮翻譯服務(wù)于國(guó)家發(fā)展的功用,使其具有更加寬泛的適應(yīng)力和長(zhǎng)期的競(jìng)爭(zhēng)力。
科學(xué)合理的定位加上長(zhǎng)期以來(lái)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),使得香港特區(qū)的高校能夠在選拔人才時(shí)做到優(yōu)中選特,在碩士研究生層次接受翻譯專(zhuān)業(yè)教育的學(xué)員大都來(lái)自多樣化的本科專(zhuān)業(yè)背景,包含文學(xué)、教育、新聞、企管、理工、心理學(xué)等,又都有比較優(yōu)秀的中英文造詣。這使得香港翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)別具優(yōu)勢(shì),學(xué)生的視野更加廣闊,技能開(kāi)發(fā)與實(shí)際工作的要求也結(jié)合得更加緊密。而在內(nèi)地高校中,學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生絕大部分仍是相應(yīng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)。不過(guò),目前內(nèi)地一流院校翻譯碩士課程已經(jīng)招收了一定數(shù)量非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科背景的學(xué)生,翻譯本科專(zhuān)業(yè)也做到了文理兼收。隨著我國(guó)整體外語(yǔ)教育水平的提高,相當(dāng)數(shù)量具有不同專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)生在外語(yǔ)能力上已具備了接受翻譯專(zhuān)業(yè)教育的較好條件;而復(fù)合型外語(yǔ)人才培養(yǎng)以及“全人教育”的改革與實(shí)踐(文旭、司衛(wèi)國(guó), 2018)不斷現(xiàn)實(shí)化,更強(qiáng)化了外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生向不同領(lǐng)域翻譯實(shí)踐拓展訓(xùn)練的可能性,拓寬了畢業(yè)后的職業(yè)發(fā)展前景。應(yīng)鼓勵(lì)更多具有不同專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)生報(bào)考翻譯專(zhuān)業(yè),這既能根本性地厘清長(zhǎng)期以來(lái)技能訓(xùn)練和外語(yǔ)強(qiáng)化之間的關(guān)系,也能實(shí)質(zhì)性提升翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的層次與規(guī)格,緩解語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)多元化、細(xì)分化與翻譯人才同質(zhì)化之間的矛盾。
如前文所述,首先,香港各高校在翻譯專(zhuān)業(yè)教育的宏觀設(shè)計(jì)上都有一定的特色,這使得學(xué)生在本地高水平翻譯項(xiàng)目飽和的情況下,仍可根據(jù)自己的興趣選擇報(bào)讀某所學(xué)校的課程,如香港嶺南大學(xué)在競(jìng)爭(zhēng)之中,非但沒(méi)有一味盲目追隨實(shí)踐的風(fēng)潮,反而愈發(fā)強(qiáng)化自身作為香港最優(yōu)秀“博雅大學(xué)”的特點(diǎn),突出了翻譯專(zhuān)業(yè)的文學(xué)、文化和理論性。其次,香港高校注重以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以實(shí)踐為依托,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力,對(duì)接行業(yè)發(fā)展目標(biāo)。反觀內(nèi)地高校的翻譯專(zhuān)業(yè)教育,已有學(xué)者對(duì)部分具有學(xué)科專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域特色的一流高校不開(kāi)辦翻譯專(zhuān)業(yè)碩士提出了批評(píng)(張士東、彭爽, 2018),百校一面,欠缺個(gè)性的情況比比皆是;經(jīng)認(rèn)證的翻譯實(shí)習(xí)基地與翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)單位的數(shù)量配比存在較大鴻溝,導(dǎo)致翻譯實(shí)踐同質(zhì)化,難以對(duì)接行業(yè)生態(tài)。開(kāi)辦翻譯專(zhuān)業(yè)的院校,不應(yīng)一味照搬《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》《翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位基本要求》等一系列文件,而應(yīng)在頂層設(shè)計(jì)和具體操作上有所差異,建構(gòu)更加靈活科學(xué)、具有地域?qū)I(yè)特色、教產(chǎn)聯(lián)動(dòng)的培養(yǎng)機(jī)制,使學(xué)生獲得垂直領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技術(shù),熟知現(xiàn)代化語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯流程和崗位要求,通過(guò)“真實(shí)而復(fù)雜的翻譯問(wèn)題”,促使學(xué)生發(fā)展解決問(wèn)題的策略(李德超,2021),成為具備“一專(zhuān)多能”素質(zhì)的復(fù)合型人才。
香港特區(qū)的翻譯專(zhuān)業(yè)保持勃勃生機(jī),與其社會(huì)高度開(kāi)放固然有關(guān),但根本原因主要在于其翻譯教育順應(yīng)了社會(huì)需求,具有很強(qiáng)的時(shí)代感和針對(duì)性,但同時(shí)由于歷史和現(xiàn)實(shí)原因,服務(wù)國(guó)家的意識(shí)有待提升。由于香港特區(qū)的優(yōu)勢(shì)是金融、貿(mào)易、仲裁、法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域服務(wù),因此,在筆譯課程中有大量相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)成分。香港是一個(gè)多族群社會(huì),在口譯課程中便突出了社區(qū)口譯和針對(duì)視障人士的口述影像等內(nèi)容。借鑒香港經(jīng)驗(yàn),內(nèi)地翻譯專(zhuān)業(yè)教育應(yīng)該更注重深入挖掘社會(huì)服務(wù)功能,培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)更具動(dòng)態(tài)性、靈活性,始終以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向進(jìn)行適時(shí)調(diào)整(王俊菊, 2018)。在服務(wù)社會(huì)不同人群需求方面,內(nèi)地翻譯教學(xué)可加強(qiáng)社區(qū)場(chǎng)景翻譯能力的培養(yǎng),如司法領(lǐng)域、醫(yī)療領(lǐng)域等;在服務(wù)國(guó)家發(fā)展建設(shè)需求方面,近年來(lái),隨著國(guó)家提出如“一帶一路”“人類(lèi)命運(yùn)共同體”“文化走出去”“講好中國(guó)故事”“建設(shè)粵港澳大灣區(qū)”“強(qiáng)化國(guó)際組織人才培養(yǎng)”“加強(qiáng)對(duì)外傳播能力”等一系列方略和規(guī)劃,將翻譯上升至服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求的高度,為翻譯人才培養(yǎng)提供了更廣闊的天地。無(wú)論是香港高校還是內(nèi)地高校都應(yīng)深刻理解,積極對(duì)接,提升“翻譯教學(xué)力”(任文、李娟娟,2021)。通過(guò)翻譯生產(chǎn)力的培育、儲(chǔ)備和開(kāi)發(fā),參與建構(gòu)國(guó)家翻譯能力,進(jìn)而充分發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)教育在服務(wù)國(guó)家形象建構(gòu)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際治理能力方面的作用。
一地的教育理念與實(shí)踐受到社會(huì)、文化、歷史等諸多因素影響,也是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和時(shí)代命題的回應(yīng)。香港的翻譯專(zhuān)業(yè)教育歷經(jīng)50載,走出了一條融合校本優(yōu)勢(shì),注重“全人教育”,面向市場(chǎng)需求,依托職業(yè)實(shí)踐的特色之路。隨著語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵和外延不斷拓展,翻譯專(zhuān)業(yè)教育在規(guī)?;l(fā)展的同時(shí),應(yīng)更多凝練出自身特色,并融入國(guó)家發(fā)展大局。參考香港的經(jīng)驗(yàn)和挑戰(zhàn),有助于完善我國(guó)內(nèi)地翻譯專(zhuān)業(yè)教育,優(yōu)化人才培養(yǎng)理念,吸納不同領(lǐng)域生源,構(gòu)建多元培養(yǎng)體系,突顯創(chuàng)新服務(wù)功能。展望未來(lái),內(nèi)地與香港的翻譯專(zhuān)業(yè)教育應(yīng)互通互鑒,在實(shí)現(xiàn)自身可持續(xù)健康發(fā)展的同時(shí),合力服務(wù)于新時(shí)代的國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)需求。
注釋?zhuān)?/p>
①② 引自:香港嶺南大學(xué)翻譯系翻譯榮譽(yù)學(xué)士課程五年評(píng)估材料(2019年11月)第一部分“課程概覽”。