□程鑫頤
紅色文化的外宣翻譯工作,能夠讓外國(guó)人用相對(duì)輕松的方式,更加深入了解西安的紅色文化,從而學(xué)會(huì)用正確的眼光去看待中國(guó)的革命歷史,并深深了解勤勞勇敢的中國(guó)人民,為了維護(hù)世界的和平所做出的努力與付出。在“文化走出去”背景下,相關(guān)人員要深刻意識(shí)到自己肩上的重任,在實(shí)際工作中,運(yùn)用更為有效的途徑,不斷探索提高西安紅色文化外宣翻譯工作質(zhì)量的有效措施,以便能夠提高中國(guó)的影響力與知名度。
當(dāng)前,文化軟實(shí)力成為了各國(guó)競(jìng)爭(zhēng)的核心。為了能夠有效提高我國(guó)文化軟實(shí)力,讓越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀之處,從而增加我國(guó)在全球的影響力與知名度,黨的十八大提出了“文化走出去”的戰(zhàn)略。即通過(guò)對(duì)外文化宣傳等有效途徑,將中華文明推送出去,讓來(lái)自于各地的人們,都能感受到中國(guó)文化的魅力,以便能夠提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力與話語(yǔ)權(quán)[1]。
西安是解放最早的地方,當(dāng)初的中國(guó)共產(chǎn)黨,要人沒(méi)人,要設(shè)備沒(méi)有設(shè)備,可謂是一貧如洗。但是中國(guó)共產(chǎn)黨人始終記得自己肩上的重任,始終將人民的利益放在首位,以西安為中心,開(kāi)始開(kāi)展救民眾于水火之中偉大事業(yè)?!拔靼彩伦儭钡陌l(fā)生,在很大程度上促進(jìn)了抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的形成,讓中國(guó)人們能夠團(tuán)結(jié)在一起,成為抵制外來(lái)侵略者的中堅(jiān)力量。這座有著“十三朝古都”之稱的城市,在抗戰(zhàn)期間,發(fā)揮了重大的作用,讓中國(guó)共產(chǎn)黨得以在日寇猛烈地打擊下,在以蔣介石為主的國(guó)民黨的瘋狂打壓下,艱難地生存下來(lái),并且不斷壯大,最終成為建設(shè)新中國(guó)的中流砥柱。如今更是帶領(lǐng)著中國(guó)人民,用百年時(shí)間就實(shí)現(xiàn)了強(qiáng)國(guó)富民的目標(biāo)。而在期間所形成的紅色文化,是獨(dú)有中國(guó)特色的瑰寶,加強(qiáng)對(duì)紅色文化外宣翻譯的力度,將會(huì)讓更多的人了解中國(guó),了解西安,了解中國(guó)人們的奮斗史。這對(duì)于提高我國(guó)軟文化的實(shí)力是大有裨益的[2]。
然而,由于各種因素的存在,導(dǎo)致西安紅色文化外宣翻譯工作存在許多不足。盡管早有相關(guān)人員通過(guò)各種有效途徑,一再改進(jìn),但效果依然不佳。
(一)語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤。這是西安紅色文化外宣翻譯最為普遍的錯(cuò)誤之一。
1.單詞拼寫出現(xiàn)錯(cuò)誤。在外宣翻譯過(guò)程中,受到翻譯者的水平以及相關(guān)部門不夠重視的影響,有時(shí)候即便是相對(duì)簡(jiǎn)單的單音翻譯,也會(huì)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。比如,關(guān)于冼星海住室的介紹中,將“國(guó)防部”翻譯成了“Defense Departmen”。相對(duì)而言,“國(guó)防部”這個(gè)詞語(yǔ)并不難翻譯,即便翻譯水平一般的人,都能正確的翻譯。之所以出現(xiàn)錯(cuò)誤,與翻譯者的翻譯水平?jīng)]有多大關(guān)系,更多的是翻譯者的態(tài)度,換言之,在具體翻譯工作中,他沒(méi)有保持高度的重視。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ),在談話過(guò)程中,常常涉及到許多單復(fù)數(shù)、詞性、時(shí)代等方面的內(nèi)容。這要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)內(nèi)容的含義,翻譯成與其相接近的詞語(yǔ),換言之,在對(duì)紅色文化翻譯的過(guò)程中,翻譯者還需要考慮英語(yǔ)單復(fù)數(shù),詞性等內(nèi),不能僅將紅色文化按照漢語(yǔ)的排序特點(diǎn)翻譯成英文,否則就會(huì)出現(xiàn)許多語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤。然而,多數(shù)翻譯者都沒(méi)有做到這一點(diǎn),這就導(dǎo)致名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng),動(dòng)詞事態(tài)錯(cuò)誤等現(xiàn)象頻頻發(fā)生。比如,關(guān)于西安止園楊虎城別墅的介紹中,有一句是跟名將楊虎城有關(guān)的——積極主張停止內(nèi)戰(zhàn),一致抗日。這句話詮釋了楊虎城在民族危難之際,能夠不懼強(qiáng)權(quán),始終保持中國(guó)人應(yīng)有的大義凜然,從而希望能夠用自己的力量,阻止內(nèi)戰(zhàn),讓眾人的槍口一致朝外,共同抵御侵略者的高尚品質(zhì)。在翻譯時(shí),卻是“Yang actively advocated a cessation of the civil war and fight against with Japanese together with CPC”。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,沒(méi)有考慮到動(dòng)詞時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)等問(wèn)題,導(dǎo)致所翻譯出的英語(yǔ),在邏輯上相對(duì)混亂,容易產(chǎn)生歧義。
(二)文化方面的錯(cuò)誤。每個(gè)翻譯者由于受到審美心理、語(yǔ)言習(xí)慣等因素的影響,在閱讀文章時(shí),通常會(huì)下意識(shí)地采用原來(lái)的理解方式來(lái)翻譯文章中的內(nèi)容,這是可以理解的。問(wèn)題是,如此翻譯出來(lái)的文章,在表達(dá)方式上存在許多明顯的錯(cuò)誤,學(xué)者將這類錯(cuò)誤稱之為“文化錯(cuò)誤”[3]。換言之,作者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,只是機(jī)械刻板地翻譯文章中的內(nèi)容,而缺乏對(duì)文章的理解,導(dǎo)致他所翻譯出來(lái)的文章,含義都是對(duì)的,但味道不對(duì)。比如在關(guān)于原長(zhǎng)安大華紡織廠的介紹中,原文是想告知觀眾,這里前后兩個(gè)院落由于一些突發(fā)事件等因素的存在,曾經(jīng)臨時(shí)被用作職工醫(yī)院。在翻譯時(shí),翻譯者將“職工醫(yī)院”翻譯成“staff hospital”,這個(gè)詞語(yǔ)在美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)中是根本不存在的。如果翻譯者曾經(jīng)參考“職工醫(yī)院”所出現(xiàn)的社會(huì)背景,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞語(yǔ)其實(shí)是一個(gè)具備中國(guó)特色的詞匯,是在特定的文化背景下出現(xiàn)的,對(duì)于這類詞語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該盡可能選擇現(xiàn)有的翻譯,比如可以翻譯為“Hospital for Staff and Workers”。
西安紅色文化,是體現(xiàn)我國(guó)共產(chǎn)黨所具備的“不怕吃苦,不怕艱辛”等優(yōu)良傳統(tǒng)的重要地方。通過(guò)外宣翻譯等方式,讓更多的外國(guó)友人理解共產(chǎn)黨精神,是一項(xiàng)有著重要意義的工作。其翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響到外國(guó)友人對(duì)于中國(guó)的態(tài)度。如果西安紅色文化外宣翻譯工作做得相當(dāng)?shù)轿?,那么就?huì)在很大程度上讓外國(guó)友人更加了解中國(guó),更加理解中國(guó)共產(chǎn)黨的奮斗,在這種情緒的渲染下,他們會(huì)逐漸喜歡上中國(guó);反之,則會(huì)給外國(guó)友人一種不夠?qū)I(yè)的印象,而這勢(shì)必會(huì)影響到他們對(duì)中國(guó)的看法。在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,如果想讓西安紅色文化的功能得以充分發(fā)揮,對(duì)外國(guó)友人形成良好的熏陶與感染,就需要相關(guān)人員,在進(jìn)行外宣翻譯中,減少語(yǔ)言錯(cuò)誤等。
(一)科學(xué)的直譯。在外宣翻譯的過(guò)程中,如果直譯就可以達(dá)到自己的目的,那么翻譯者就無(wú)需進(jìn)行改寫了,因?yàn)檎Z(yǔ)言的翻譯,本身追求的是含義的準(zhǔn)確,而非詞語(yǔ)的華麗。如果過(guò)多地改寫,會(huì)使文章失去了原來(lái)的意義,聰明的翻譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)盡量避免甚至是杜絕改寫。比如介紹葛牌鎮(zhèn)蘇維埃政府紀(jì)念館概況時(shí),為了讓外國(guó)友人更加全面而深入地了解這個(gè)紀(jì)念館的所有情況,比如成立的時(shí)間、規(guī)模大小等,翻譯者可以采取直譯的方式,力圖用相對(duì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,讓讀者準(zhǔn)確地理解與這里有關(guān)的各種信息,以便他們能夠?qū)@里所發(fā)生的事情有個(gè)全面詳解的了解,從而加深對(duì)中國(guó)文化的了解[5]。
(二)科學(xué)的增譯。在翻譯的過(guò)程中,許多譯者為了讓讀者更加清楚地了解事件的概況,多半會(huì)選擇注釋等方式,來(lái)增加文章中的文化知識(shí),以便讀者能夠通過(guò)這些共享信心或者是背景知識(shí),對(duì)當(dāng)時(shí)的情況有個(gè)更加深入的了解。問(wèn)題是,中國(guó)紅色文化與國(guó)外文化,在許多方面都存在著相對(duì)明顯的差異,尤其是許多外國(guó)友人對(duì)于紅色文化的了解非常少,因此在中國(guó)人看來(lái)這是比較常見(jiàn)的事情,他們卻很難理解。這種不理解會(huì)讓外國(guó)友人在閱讀西安紅色文化時(shí),存在許多差異,以至于他們不能理解紅色文化的真諦,不能理解中國(guó)共產(chǎn)黨精神,不能理解中國(guó)人民奮斗的意義,而這也就有違“文化走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的初衷了。為了改善這一窘?jīng)r,翻譯者在工作中,需要通過(guò)各種方式做出補(bǔ)充或者是解釋,以便能夠讓外國(guó)友人更加深入地理解西安紅色文化中的某些概念以及某些事件的重要性。例如藍(lán)田鄂豫陜蘇維埃政府葛牌鎮(zhèn)紀(jì)念館中,有一處名為“游客中心”,意在告知參觀者,如果在參觀的過(guò)程中,遇到了各種問(wèn)題,可以請(qǐng)求這里的工作人員來(lái)幫助。翻譯者將這個(gè)詞語(yǔ),翻譯成“Tourist service center”,相對(duì)而言,這樣翻譯還是比較符合“游客中心”的意思的。所以許多外國(guó)友人在看到以后,會(huì)知道這個(gè)地方其實(shí)是為游客提供各種咨詢服務(wù)的。當(dāng)他們有需要的時(shí)候,就會(huì)徑直走到這里,獲取不同的服務(wù)。
(三)科學(xué)的減譯。西安紅色文化中,有許多地方,為了增加文章的感染力,會(huì)引用許多古詩(shī)詞等。這類文章過(guò)于重于描寫,而忽視實(shí)用性。而英文或者是其他語(yǔ)言中,實(shí)用性信息相對(duì)較多,語(yǔ)言也偏向簡(jiǎn)潔明快。為了讓外國(guó)友人對(duì)于紅色文化有個(gè)更為清晰的了解,翻譯者在工作中,還需要考慮到兩種語(yǔ)言上的差異,通過(guò)各種有效措施,讓最終翻譯出來(lái)的文章更加符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,以便能夠增加譯文的可讀性[6]。而想要達(dá)到這一點(diǎn),就需要翻譯者在對(duì)文章進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,做出適當(dāng)?shù)膭h除,以便能夠在保留原文有效信息的同時(shí),還能起到文化傳播的目標(biāo)。比如在翻譯“葛牌溝農(nóng)家生態(tài)村”是,翻譯者將其翻譯為“Gepaigou ecological village”,細(xì)心的朋友,可以發(fā)現(xiàn),這期間少了“農(nóng)家”。之所以會(huì)如此,是因?yàn)椤稗r(nóng)家”是為了說(shuō)明這個(gè)村子的環(huán)保,是用來(lái)修飾和補(bǔ)充“生態(tài)”這個(gè)詞語(yǔ)的,如果將其翻譯出來(lái),就顯得有些多余了,在這種情況下,反而會(huì)影響到外國(guó)友人對(duì)于內(nèi)容的理解與掌握,這時(shí)候采取“減譯法”,則更加符合詞語(yǔ)的原意。
綜上所述,在“文化走出去”戰(zhàn)略下,探索提高西安紅色文化外宣翻譯工作質(zhì)量,是有著長(zhǎng)遠(yuǎn)且重要的意義的。對(duì)此,相關(guān)人員需要深刻意識(shí)到自己肩上的重任,通過(guò)科學(xué)地運(yùn)用直譯等方式,來(lái)較少翻譯錯(cuò)誤情況出現(xiàn)的概率,以便能夠最大程度提高中國(guó)的影響力,讓更多的外國(guó)友人了解西安的紅色文化,從而實(shí)現(xiàn)提高國(guó)家文化軟實(shí)力的目標(biāo)。