阮俊斌 劉思文
摘 要:Languagebox是由中譯語(yǔ)通科技股份有限公司(Global Tone Communication Technology Co. Ltd.,GTCOM)中文簡(jiǎn)稱“中譯語(yǔ)通”開發(fā)的智能化語(yǔ)言系統(tǒng),其功能是幫助口譯人才進(jìn)行商務(wù)重塑的重要技術(shù)手段。本文從Languagebox的功能研發(fā)確立商務(wù)規(guī)范的角度,以口譯過程中的國(guó)際口譯員應(yīng)遵循的角色轉(zhuǎn)換為研究方向,通過結(jié)合Languagebox的技術(shù)設(shè)計(jì)和商務(wù)功能,闡明國(guó)際化智能口譯人才在商務(wù)口譯表現(xiàn)為信息傳遞者、交際參與者、信息提供者以及活動(dòng)組織者的四重角色,尤其是醫(yī)學(xué)方向口譯人才的角色重塑過程。
關(guān)鍵詞:Languagebox;動(dòng)態(tài)翻譯規(guī)范;國(guó)際化智能口譯人才;商務(wù)角色重塑;技術(shù)手段
本文索引:阮俊斌,劉思文.Languagebox作用下的國(guó)際化智能口譯人才商務(wù)角色重塑[J].中國(guó)商論,2022(03):-159.
中圖分類號(hào):F272.92 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2022)02(a)--04
隨著互聯(lián)網(wǎng)和智能化的發(fā)展,由中譯語(yǔ)通開發(fā)的Languagebox憑借其智能的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化功能,為國(guó)際化口譯人才的商務(wù)化培養(yǎng)提供了新的途徑。傳統(tǒng)意義上,國(guó)際口譯員完全是憑借嫻熟的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能,在國(guó)際口譯場(chǎng)景中完成交互傳譯、同聲傳譯等過程。但是,對(duì)Languagebox的技術(shù)開發(fā),完全打破了培養(yǎng)國(guó)際口譯人才的壁壘方式,以智能技術(shù)作為口譯人員的輔助措施,完成了對(duì)智能化商務(wù)語(yǔ)言人才的培養(yǎng)過程。
基于此,本文通過解析Languagebox的技術(shù)路線和商務(wù)功能設(shè)計(jì),結(jié)合口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),闡明國(guó)際化智能口譯人才信息傳遞者、交際參與者、信息提供者以及活動(dòng)組織者的四重商務(wù)角色,尤其是醫(yī)學(xué)方向口譯人才的商務(wù)角色重塑過程。
1 Languagebox的技術(shù)路線及商務(wù)功能設(shè)計(jì)思路
1.1 技術(shù)路線設(shè)計(jì)思路
隨著技術(shù)和商務(wù)的快速發(fā)展,對(duì)國(guó)際口譯員質(zhì)量和數(shù)量的需求與日俱增。目前在線翻譯平臺(tái)(譬如谷歌翻譯、百度翻譯等)主要以筆譯翻譯為主。在后疫情時(shí)代,B2C模式下“互聯(lián)網(wǎng)+口譯翻譯服務(wù)”則成為解決有專業(yè)背景的口譯員數(shù)量短缺的重要渠道。但是,現(xiàn)有的M2B即自由譯員或團(tuán)隊(duì)依然不能滿足口譯員日益增大的訂單需求,翻譯服務(wù)供應(yīng)商也未能滿足該機(jī)制響應(yīng)模式。
就常規(guī)的機(jī)器翻譯水平而言,MT(機(jī)器翻譯)+PE(譯后編輯)雖不完全具備口譯的可行性,但機(jī)器翻譯的輔助功能例如多語(yǔ)言支持、界面簡(jiǎn)約支持、語(yǔ)音識(shí)別率等,使得Languagebox等語(yǔ)言軟件產(chǎn)品摸準(zhǔn)翻譯技術(shù)發(fā)展路線,不斷進(jìn)行迭代更新。
Languagebox的技術(shù)路線特點(diǎn)(如圖1所示):
其一,該產(chǎn)品簡(jiǎn)約、時(shí)尚、實(shí)用,將音頻、麥克風(fēng)矩陣、USB接口、網(wǎng)線結(jié)合、HDMI接口等硬件接口集聚一身,便于攜帶、隨時(shí)使用。
其二,突出機(jī)器翻譯系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì),將搜索、學(xué)習(xí)、信息處理等諸多功能,通過即時(shí)的語(yǔ)言雙向傳輸或多向傳輸?shù)臋C(jī)器譯文,迅速完成語(yǔ)言的搜索、定位、重組,當(dāng)文本中出現(xiàn)多個(gè)語(yǔ)種的詞句時(shí),能及時(shí)完成彌補(bǔ)翻譯,可解決由于口譯員詞庫(kù)量不足而造成的翻譯缺陷。
其三,作為口譯員的“搜商”,指的是“掌握信息檢索的方法是一個(gè)身處互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的口譯員應(yīng)當(dāng)具備的能力”,該產(chǎn)品為口譯員該項(xiàng)能力提供了完好的幫助功能。首先,可通過智能精準(zhǔn)的領(lǐng)域定制,如在翻譯醫(yī)學(xué)名詞過程中,術(shù)語(yǔ)應(yīng)統(tǒng)一,不能產(chǎn)生一義多詞或一詞多義。基于此,借用不同領(lǐng)域的機(jī)器翻譯將這些語(yǔ)言譯成多語(yǔ),然后通過對(duì)比分析,自動(dòng)地選出詞義與上下文較為契合的機(jī)器譯文,以適應(yīng)相對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯成果;其次,利用檢索替換工具輔助編輯功能,通過關(guān)鍵詞搜索找出相應(yīng)的文本,完成語(yǔ)言輸入輸出功能。在技術(shù)設(shè)計(jì)上注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)管理,設(shè)有會(huì)議術(shù)語(yǔ)管理平臺(tái),支持創(chuàng)建、編輯、搜索專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),同步關(guān)聯(lián)調(diào)用各級(jí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),并自動(dòng)識(shí)別或替換會(huì)議中的敏感詞。
1.2 商務(wù)功能設(shè)計(jì)思路
Languagebox具備多種商務(wù)功能:包括高質(zhì)量同傳功能、多角色多語(yǔ)對(duì)話功能、精準(zhǔn)多語(yǔ)轉(zhuǎn)寫功能,可通過不同垂直領(lǐng)域機(jī)器翻譯功能,支持科技、醫(yī)療、法律等多語(yǔ)種翻譯方式。尤其是實(shí)時(shí)會(huì)議音頻處理能自動(dòng)切分語(yǔ)音時(shí)間軸,通過話筒物理區(qū)分,按需編輯標(biāo)注對(duì)話角色,實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)對(duì)話分段分角色轉(zhuǎn)寫,如該功能可避免在對(duì)某醫(yī)學(xué)詞匯翻譯時(shí)違反藥監(jiān)局的規(guī)定,讓標(biāo)準(zhǔn)會(huì)議紀(jì)要及時(shí)準(zhǔn)確導(dǎo)出,完善自動(dòng)速記功能。
多種工作模式是商務(wù)會(huì)議解決方案的重要因素之一。在商務(wù)會(huì)議中,出于不同商務(wù)會(huì)議的目的需求,與會(huì)者通常需要不同語(yǔ)言模式的支持。一般情況下口譯員很難滿足各種情況下,同步承載多種工作模式。在Languagebox的輔助下,與會(huì)者可以就不同的商務(wù)目的的遠(yuǎn)程登錄會(huì)議,同步會(huì)議模式即享同步會(huì)議室服務(wù)。在日常醫(yī)學(xué)國(guó)際項(xiàng)目中,現(xiàn)場(chǎng)以外的與會(huì)者使用手機(jī)登錄會(huì)議室,實(shí)時(shí)獲取現(xiàn)場(chǎng)機(jī)器翻譯內(nèi)容,提高溝通效率,實(shí)現(xiàn)智能移動(dòng)辦公。
2 國(guó)際口譯員的翻譯規(guī)范及商務(wù)身份構(gòu)建
2.1 國(guó)際口譯員的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范
隨著后疫情形勢(shì)的變化,特別是醫(yī)療口譯服務(wù)的市場(chǎng)需求呈現(xiàn)上漲的趨勢(shì),根據(jù)國(guó)標(biāo)《翻譯服務(wù)規(guī)范》的口譯服務(wù)要求,對(duì)口譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范有明確的規(guī)定。因此,作為口譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),其翻譯要求也應(yīng)成為國(guó)際口譯員的規(guī)范意識(shí)。
第一,國(guó)際口譯員應(yīng)在學(xué)科融合背景下強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)的完整性。國(guó)際口譯員的基本語(yǔ)言素養(yǎng)就是其輸出的譯文不能缺少原話的內(nèi)容,以及隨機(jī)添加表述者的原意?;诖耍瑖?guó)際口譯員應(yīng)保持頭腦清醒、思維敏捷,成為譯出語(yǔ)的重要責(zé)任的承擔(dān)者,而該譯員的行為規(guī)范同樣適用于不同的商務(wù)翻譯場(chǎng)合。
第二,國(guó)際口譯員應(yīng)能保證話語(yǔ)傳遞的準(zhǔn)確性和清晰性。譯員應(yīng)具備扎實(shí)可靠的雙語(yǔ)或多語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)能力,利用不同感情色彩、語(yǔ)義背景的詞、句時(shí)應(yīng)充分考慮到不斷充實(shí)的內(nèi)涵,并用清晰的發(fā)音翻譯、表述出來,吐字準(zhǔn)確恰當(dāng),即使翻譯成漢語(yǔ)也應(yīng)具備標(biāo)準(zhǔn)普通話的素養(yǎng)。其選詞用句的準(zhǔn)確性是均以學(xué)科背景如醫(yī)學(xué)動(dòng)態(tài)變化方向、商務(wù)倫理規(guī)范為基本要素的。
第三,國(guó)際口譯員應(yīng)能保證表詞達(dá)意的及時(shí)性、簡(jiǎn)明性和通順性。鑒于國(guó)際口譯員需具備瞬間記憶力的素質(zhì),在口譯之前,應(yīng)能及時(shí)溝通、并在口譯過程中需要記錄相關(guān)重要內(nèi)容,尤其在商務(wù)會(huì)談中口譯員均要直接譯出避免故意含糊其辭的話語(yǔ)。在表述過程中,要及時(shí)避免出現(xiàn)翻譯腔,以語(yǔ)境為基礎(chǔ)如醫(yī)學(xué)項(xiàng)目背景,通順地表達(dá)出“譯入語(yǔ)”的意義。
第四,隨著在醫(yī)療等領(lǐng)域日益倚重國(guó)際口譯的溝通方式,國(guó)際口譯員仍然需要在職業(yè)規(guī)范中注意包括在忠實(shí)、可靠、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息內(nèi)容的原則下,以語(yǔ)言口譯規(guī)范為基礎(chǔ),注重社會(huì)倫理和人倫倫理,注意保護(hù)相關(guān)當(dāng)事人的隱私。在醫(yī)療商務(wù)應(yīng)用場(chǎng)景中,消除應(yīng)口譯過程中觸及醫(yī)患關(guān)系中的倫理問題,以免造成相關(guān)客戶的內(nèi)心焦慮與恐慌情緒。
2.2 國(guó)際口譯員商務(wù)身份構(gòu)建
在以上國(guó)際口譯員應(yīng)該遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和倫理規(guī)范原則下,我們來討論如何以Languagebox為技術(shù)手段,確定和構(gòu)建不同的商務(wù)模式。所謂商務(wù)構(gòu)建模式,是指國(guó)際口譯員通過Languagebox賦值,實(shí)現(xiàn)自我完善但并非完全替代和抵消口譯員的自身的實(shí)際作用。
對(duì)于國(guó)際口譯人員來說,首先應(yīng)該回答以下的問題:一方面,國(guó)際口譯人員利用Languagebox進(jìn)行輔助性口譯,需要為誰提供服務(wù)?另一方面,國(guó)際口譯人員如何與機(jī)器翻譯協(xié)作,實(shí)現(xiàn)口譯的附加值疊加效果,打算為客戶創(chuàng)造什么樣的價(jià)值?一般來說,界定口譯員商務(wù)身份構(gòu)建模式,可以歸納出三個(gè)要素:客戶需求、價(jià)值網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及市場(chǎng)應(yīng)用與融合發(fā)展。
第一,滿足客戶需求。在Languagebox的作用下,國(guó)際口譯員在溝通上降低了成本,可以更好滿足客戶的需求,幫助客戶獲得更多的信息,尋找到合適的解決方案,在較短的時(shí)間內(nèi)完成商務(wù)角色塑造。
第二,構(gòu)建價(jià)值網(wǎng)絡(luò)。Languagebox能較好地完成“投入的技術(shù)領(lǐng)域到產(chǎn)出的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的映射”,與國(guó)際口譯員有效協(xié)同作業(yè),完善國(guó)際口譯員會(huì)議術(shù)語(yǔ)庫(kù)匹配管理功能,能使口譯員將規(guī)范納入溝通過程,實(shí)現(xiàn)從Languagebox“技術(shù)研發(fā)、實(shí)施導(dǎo)入和市場(chǎng)應(yīng)用”,到國(guó)際口譯員“技術(shù)賦值、創(chuàng)新協(xié)同、融合發(fā)展”的雙向互為的過程,完成人與機(jī)器技術(shù)商務(wù)化協(xié)同作業(yè)過程的商務(wù)化框架。具體而言,其協(xié)作關(guān)系如下:
一是系統(tǒng)賦值和技術(shù)賦值協(xié)同。Languagebox的價(jià)值體現(xiàn)在與國(guó)際口譯員的實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn)相匹配。為口譯員把握翻譯規(guī)范、倫理規(guī)范起到補(bǔ)充作用,從而緩解了口譯員因?qū)I(yè)背景不完整而導(dǎo)致的溝通失誤的問題。
二是技術(shù)導(dǎo)入與口譯創(chuàng)新協(xié)同。Languagebox的實(shí)施導(dǎo)入優(yōu)勢(shì)在其硬件設(shè)置方式與軟件應(yīng)用的更新上。其多語(yǔ)種服務(wù)模式與商務(wù)會(huì)議的目的相得益彰,面對(duì)各領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)的新表達(dá)方式,需要具有創(chuàng)新協(xié)同意識(shí)的國(guó)際口譯員進(jìn)行鑒別和調(diào)整。在協(xié)同作業(yè)的過程中,國(guó)際口譯員的知識(shí)積累無疑為L(zhǎng)anguagebox的實(shí)施導(dǎo)入方向提供了一定的保障。
第三,市場(chǎng)應(yīng)用與融合發(fā)展協(xié)同。隨著Languagebox技術(shù)商務(wù)化應(yīng)用的不斷深入,國(guó)際口譯員利用該項(xiàng)技術(shù)成果,降低溝通成本,調(diào)節(jié)自身與不同客戶的價(jià)值疊加,為商務(wù)附加構(gòu)建提供了有效的解決方案,與國(guó)際口譯員身份商務(wù)化、行為商務(wù)化形成了有效的市場(chǎng)應(yīng)用合力。
3 國(guó)際口譯員的商務(wù)角色重塑過程
3.1 重塑信息傳遞者角色
口譯是與社會(huì)語(yǔ)境、生活語(yǔ)境密切相關(guān)的交際活動(dòng),因此,國(guó)際口譯員的文化背景、商務(wù)意識(shí)、跨專業(yè)素養(yǎng)在一定程度上為他們的工作空間設(shè)置了障礙。尤其是口譯的社會(huì)規(guī)范、語(yǔ)言規(guī)范、倫理規(guī)范等因素與國(guó)際口譯員的角色重塑形成了交織臂環(huán)。作為信息傳遞者,國(guó)際口譯員在國(guó)際翻譯場(chǎng)合如商務(wù)談判中,應(yīng)能對(duì)其所掌握的語(yǔ)料有高度的攫取、鑒別、分析和輸出能力。研究表明,口譯員在處理敏感詞匯時(shí),和翻譯中的自我監(jiān)控意識(shí)緊密相關(guān)。而Languagebox恰是利用了先進(jìn)的自動(dòng)化語(yǔ)料分析手段和敏感詞庫(kù),幫助國(guó)際口譯員解決了因鑒別能力不足而導(dǎo)致的誤譯、錯(cuò)譯等現(xiàn)象出現(xiàn)。如在醫(yī)學(xué)口譯項(xiàng)目中,口譯員的轉(zhuǎn)譯行動(dòng)應(yīng)與客戶的需求、亟待解決的問題及口譯員應(yīng)遵循的道德規(guī)范相一致。
在口譯員的意識(shí)中,以Languagebox為基礎(chǔ),利用語(yǔ)料重組模式解決情緒轉(zhuǎn)達(dá)的欠缺問題,對(duì)國(guó)際口譯員能有效地掌握語(yǔ)料鑒別手段,有一定的啟示作用,同時(shí),也有利于國(guó)際口譯員在一定語(yǔ)言場(chǎng)合中體現(xiàn)職業(yè)素養(yǎng)。譬如在進(jìn)行醫(yī)療口譯時(shí),以“阿爾茲海默癥”替代“老年癡呆癥”的說法,就可以緩解因用語(yǔ)不當(dāng)而給客戶可能造成的精神困擾,彰顯遵守職業(yè)規(guī)范的優(yōu)秀素養(yǎng)。
3.2 重塑交際參與者角色
在商務(wù)口譯案例中,交際參與者的角色主要應(yīng)用與客戶的合作過程。研究發(fā)現(xiàn),交際口語(yǔ)者應(yīng)“促進(jìn)和維護(hù)客戶人際關(guān)系、與客戶間信任度高”。其中,商務(wù)場(chǎng)所的轉(zhuǎn)換要以客戶的便利性為主,而商務(wù)用語(yǔ)的使用要以客戶的滿意度為脈絡(luò)。在Languagebox的作用下,商務(wù)會(huì)議被設(shè)定為共享模式,Languagbox可與在線會(huì)議系統(tǒng)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯字幕實(shí)時(shí)呈現(xiàn)。與會(huì)者和口譯員可同時(shí)登錄會(huì)議,國(guó)際口譯員能在機(jī)器翻譯文本生成的過程中不斷地精準(zhǔn)調(diào)節(jié)人工輸出內(nèi)容,使其更符合客戶的需求。由此可見,Languagebox改進(jìn)了國(guó)際口譯員的溝通方式。遠(yuǎn)程視頻會(huì)議服務(wù)為國(guó)際口譯員縮短了交際距離,拓展了交際空間,重塑了交際參與者的空間角色。
3.3 重塑信息提供者角色
國(guó)際商務(wù)口譯研究實(shí)質(zhì)上就是跨學(xué)科研究。發(fā)生在不同語(yǔ)境中的交際活動(dòng),其特征在于信息提供者的角色必然是以跨學(xué)科為背景的。當(dāng)今時(shí)代,單一的學(xué)科背景和專業(yè)知識(shí)早已與整個(gè)社會(huì)的發(fā)展脫節(jié)。在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,作為信息的提供者的國(guó)際口譯員對(duì)各類學(xué)科的關(guān)注應(yīng)具有角色期待的特點(diǎn),出色立體地呈現(xiàn)學(xué)科優(yōu)勢(shì),不僅是國(guó)際口譯員應(yīng)該具備的基本素質(zhì)和賴以生存之道,也是國(guó)際口譯員拓展自己翻譯業(yè)務(wù)的必經(jīng)之路。
國(guó)際口譯員利用Languagebox的多語(yǔ)言多學(xué)科應(yīng)用功能,將“防御型口譯”和“解釋型口譯”進(jìn)行跨學(xué)科研究型實(shí)踐,體現(xiàn)了學(xué)科之間的契合性。這種跨學(xué)科研究型的口譯實(shí)踐尤其有助于國(guó)際口譯員探究醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)概念。作為信息提供者,國(guó)際口譯員在Languagebox作用下,會(huì)養(yǎng)成研究動(dòng)因的習(xí)慣與解讀方式,避免在口譯中對(duì)現(xiàn)象或數(shù)據(jù)的簡(jiǎn)單描述,從而提升具有商務(wù)化的意識(shí)。成功的信息提供者具有無法模仿的特征,在商務(wù)溝通過程中基于“效率和效益”的雙向動(dòng)能因素進(jìn)行有效的口譯活動(dòng)。Languagebox在商務(wù)溝通過程中,功能體現(xiàn)在以其獨(dú)有的信息甄別原則,將具有跨學(xué)科融合特征的內(nèi)容進(jìn)行有效分類、整合與解析,為國(guó)際口譯員不同的行為特征提供了學(xué)科滲透的平臺(tái),增加了他們將專業(yè)背景融入商務(wù)活動(dòng)的機(jī)會(huì)。
3.4 重塑活動(dòng)組織者角色
Languagebox機(jī)器翻譯系統(tǒng)所具有的翻譯能力和翻譯效率,進(jìn)一步完善了人工翻譯即國(guó)際口譯員商務(wù)素養(yǎng)的培養(yǎng)過程。相對(duì)于活動(dòng)組織者,Languagebox是集合技術(shù)、業(yè)務(wù)和人員結(jié)合的范例,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品與人工智能技術(shù)功用的有效承載。Languagebox具有高效的會(huì)議記錄管理的功能,這是口譯員復(fù)盤口譯活動(dòng)的有效保障。國(guó)際口譯員可以利用這一優(yōu)勢(shì),根據(jù)自身具備的社會(huì)、文化和創(chuàng)造性內(nèi)涵,完善口譯成果,添加并強(qiáng)化活動(dòng)組織者這一身份及功能,更好地服務(wù)社會(huì)、服務(wù)客戶。
4 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異。本文所論述的Languagebox作用下國(guó)際口譯員商務(wù)身份構(gòu)建,從技術(shù)與人結(jié)合的視角詮釋當(dāng)代國(guó)際口譯員的商務(wù)角色的重塑過程。國(guó)際口譯員的作用不僅僅是單純的語(yǔ)言的傳遞者、內(nèi)容的表達(dá)者的角色紐帶,更是以商務(wù)活動(dòng)的參與者、合作者、創(chuàng)造者、組織者的身份,將自身與日益發(fā)展的創(chuàng)新技術(shù)手段相融合。技術(shù)和人的協(xié)同作業(yè)密不可分,呈現(xiàn)螺旋式上升的發(fā)展趨勢(shì)。
誠(chéng)然,技術(shù)的快速發(fā)展在一定程度對(duì)語(yǔ)言服務(wù)工作人員形成了挑戰(zhàn),但是,人工智能技術(shù)的深度和廣度,已然成為國(guó)際口譯智能化人才發(fā)展的基石。當(dāng)人與技術(shù)結(jié)合時(shí),一方面促進(jìn)了技術(shù)開發(fā)的成熟度,提高了產(chǎn)品服務(wù)的質(zhì)量,正如Languagebox完善應(yīng)用服務(wù)體系所展現(xiàn)的特色,給客戶尤其是醫(yī)學(xué)國(guó)際項(xiàng)目的客戶帶來實(shí)際的、直接的利益;另一方面,借助技術(shù)的發(fā)展成果,培養(yǎng)國(guó)際口譯智能化人才也應(yīng)成為解決口譯人才技術(shù)倫理化、醫(yī)學(xué)或其他行業(yè)背景專業(yè)化,身份商務(wù)化明智的方式。
Languagebox的研發(fā)成功,為我們借助智能技術(shù)作為口譯人員的實(shí)訓(xùn)輔助措施,完成對(duì)智能化國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言人才的培養(yǎng),提供了可操作的方法和途徑,值得進(jìn)一步深度探索。
參考文獻(xiàn)
[1]Chesbrough,H., Rosenbloom, R.S.The role of business model in capturing value from innovation: evidence from Xerox Corpor- ation’s Technology Spin-off Companies[J].Industrial and Corporate Change,2002(11):529-555.
[2]Chanal,V.,Laurence,M. How to explore new business models for technological innovations[C]. AIMS Conference,Montreal,Canada, 2007(6):1-24.
[3]Magretta, J. Why business models matter[J].Harvard Business Review, 2002,80(5): 86-92.
[4]King R. Family Skeketon[J].中國(guó)翻譯.2019(4):170-172.
[5]劉宇波,張威.新世紀(jì)以來的醫(yī)療口譯研究:回顧與展望[J].上海翻譯,2021(2): 70-75+95
[6]李民.論口譯活動(dòng)之倫理視域解讀[J].濟(jì)南:山東外國(guó)語(yǔ)教學(xué), 2016,37 (4):104-108.
[7]馮志偉.機(jī)器翻譯與人工智能的平行發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2018(6): 35-48.
[8]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”:一項(xiàng)針對(duì)醫(yī)療譯員角色的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)研究,2010(5):84-88.
[9]楊揚(yáng),張蓉,穆雷. 基于中國(guó)英語(yǔ)口譯能力等級(jí)量表的典型口譯活動(dòng)分類探究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2021(3): 96-102.
[10]詹成,嚴(yán)敏賓.國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展:一項(xiàng)針對(duì)廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動(dòng)的實(shí)證研究[J].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,24(3):47-50.
Reshaping the Business Roles of International Intelligent Interpreting Talents under the Influence of Languagebox
Shanghai University of Medicine & Health Sciences? Shanghai? 201318
RUAN Junbin
Global Tone Communication Technology (Shanghai) Co.,Ltd.? Shanghai? 200436
LIU Siwen
Abstract: Languagebox is an intelligent language system developed by GTCOM (Global Tone Communication Technology Co.,Ltd.). It is an important technical means to help interpreters reshape their business. From the perspective of the of Languagebox’s research & development of functions establishing business standards, taking the role transformation that international interpreters should follow in the process of interpretation as direction, by combining the technical design and business design of Languagebox, this paper clarifies the international intelligent interpreters perform four-fold role in business interpreting: information transmitter, communication participant, information provider and event organizer, especially reshaping the roles of medical interpreters.
Keywords: Languagebox; dynamic translation standards; international intelligent interpreters; reshaping business roles; technical means