徐潔,周成梅
(廣西大學(xué) 廣西南寧,530004)
當(dāng)前的語言教育現(xiàn)狀:MTI這些翻譯類專業(yè)和語言類專業(yè)是分開的,MTI為專業(yè)碩士,而語言類為學(xué)術(shù)型碩士。很多MTI學(xué)生鑒于這種分類甚至覺得語言類的研究與自己無關(guān),殊不知,即使是專業(yè)翻譯碩士,語言的對比也是不可缺少的,尤其是高質(zhì)量的翻譯論文都是通過語言對比的不斷積累打磨才有了今天這樣流暢的翻譯技能。該文采用了大量的例句翻譯對比來佐證語言間存在的差異,以及做翻譯時語言對比的重要性,歸納總結(jié)出一系列中日語言之間在翻譯方面的注意事項。在古代,由于受到唐代漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯、漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,從此以后日本開始使用漢字。經(jīng)過歷史的發(fā)展變遷,日語和漢語各自經(jīng)歷了怎樣的變化?同樣的語素或者相同用途的語言詞匯之間存在哪些異同?成了現(xiàn)在眾多中日語學(xué)者研究的課題之一。
對于漢語為母語者來講,大多數(shù)人很少去關(guān)注所用語言的詞性,即使是同一類用途的語言類別,在詞性上也是多種多樣的,就更不必說不同語言之間。漢語的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞主要有三個部分——連詞、副詞和雖然沒有轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞但意義上為轉(zhuǎn)折的表達(dá) (下文稱為意義上的轉(zhuǎn)折)。
1.1.1 連詞
常用的“但是、卻、然而、不料……”這種在兩個復(fù)合句之間起連接作用的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞,稱之為連詞。如在句子中“今天天氣不錯,不過沒時間出門”,前后兩個分句是各自獨立的部分,即使沒有連詞“不過”也是一個完整的句子,“不過”給句子帶來了轉(zhuǎn)折的意味。
2.1.2 副詞
常用的“盡管、倒、明明、偏偏……”這些詞,這樣的詞本身跟句子就是一體的,不起連接作用,以一個副詞的身份依附于句子之中;如 “你明明知道這件事,卻沒有告訴我”,這個句子中的“明明”和“卻”就是起轉(zhuǎn)折作用的兩個副詞,如果沒有這兩個詞,句子是不完整的,無法表達(dá)句子本身的感情,前后也并非獨立的兩個分句,是相互承接的[1]。
1.1.3 意義上的轉(zhuǎn)折
第三類是沒有這種轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞但在句子本身的意義上是轉(zhuǎn)折的,稱其為意義上的轉(zhuǎn)折句。例如,“孩子不大,本事不小”,這句話既沒有連接連詞,也沒有附帶轉(zhuǎn)折性的副詞,但從其意義上來看,不難看出其中轉(zhuǎn)折的意味。孩子的年齡小與本事大本身并不是相輔相成共同出現(xiàn)的,也不是理所應(yīng)當(dāng)共存的一種關(guān)系,但是在這里卻放在了一起,意義上的轉(zhuǎn)折非常明顯。再如“我都堅持減肥兩個月了,體重還是沒有變化”,這種與預(yù)期不符的句子,即使不附帶轉(zhuǎn)折類關(guān)聯(lián)詞,其中的轉(zhuǎn)折意味也是很明顯的。
1.2.1 連詞(接続詞)
經(jīng)常使用的單詞有“しかし、でも、だが、ところが……”,和漢語中的轉(zhuǎn)折連詞一樣,這類句子中前后兩個分句相互獨立,由此類關(guān)聯(lián)詞來做連接。比如“天気は悪い、しかし、出発しよう”,這個句子翻譯成中文就是“天氣不太好,但是我們要出發(fā)了”,這里的“しかし”就起到了連接的作用,這一點與漢語用法幾乎無異。
1.2.2 助詞(接続助詞)
這一類詞性的轉(zhuǎn)折詞只在日語里出現(xiàn),是漢語轉(zhuǎn)折詞里所沒有的,經(jīng)常使用的有“が、でも、けど、のに、ながらも、くせに……”,這類詞也是依附于句子本身,前后兩個分句不可分割。比如“冬になったけど、暖かい日が続く”,此句中的“けど”就是融合在句子本身的,并且表達(dá)了一種轉(zhuǎn)折的意味。翻譯成中文的話是“雖然已是冬日,但是溫暖的日子還在繼續(xù)”,值得注意的是,在助詞用法中日語和漢語有一個很大的不同,那就是日語中有一些詞既可以作為連詞連接兩個分句,又可以作為轉(zhuǎn)折助詞依附于句子中間做成分。比如“だが”“ところが”這兩個詞,而這樣的詞,在漢語里并沒有查到[2-3]。接下來看兩個だが的例句“何度も説明書を読んだが、操作の仕方がわからなかった(助詞)”,譯為“看了好幾遍說明書,但還是不知道怎么操作”;“危機(jī)は去った、だが、安心はできない(接続詞)”,譯為“雖然危機(jī)已經(jīng)過去,但我們不能掉以輕心”;“少しくらい努力したところが、無理だろう(助詞)”,譯為“雖然稍微努力了一下,但還是不行”;“時間通りに行った、ところが、誰でもまだ來ていなかった(接続詞)”,譯為“我準(zhǔn)時去了,但是別的人都沒來”。以上4個例句分別是だが和ところが的兩種用法,由此可見,日語中有一部分轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞,可以同時擁有兩種詞性。
1.2.3 意義上的轉(zhuǎn)折詞
日語中的第三類轉(zhuǎn)折詞和漢語用法是一樣的,雖然句子組成中沒有轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的使用,但是從意義上來看,句子本身是含有轉(zhuǎn)折意味的,也稱其為意義上的轉(zhuǎn)折句。例如,“出かけようとしたところに客が來た”,譯為“剛想出門,客人就來了”。這個句子里是不存在轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的,但是其意思卻表達(dá)了一種預(yù)期之外的轉(zhuǎn)折意味,即使沒有轉(zhuǎn)折詞,也能感受到那種轉(zhuǎn)折。以上是日語和漢語中不同詞性之間的分類。
漢語中轉(zhuǎn)折關(guān)系主要由3個部分組成:普通轉(zhuǎn)折關(guān)系、讓步關(guān)系,以及含有轉(zhuǎn)折意義的對比關(guān)系。
2.1.1 普通的轉(zhuǎn)折關(guān)系
最常用的就是“但是、不過、然而”等詞,這些詞都是常見的轉(zhuǎn)折關(guān)系詞,所以稱之為普通的轉(zhuǎn)折關(guān)系。如“今天下雨,不過不冷”。
2.1.2 讓步關(guān)系
所謂讓步關(guān)系一般是指 “盡管...(卻)...”“即使...(也)...”等有退一步之意的邏輯關(guān)系,先退一步,然后轉(zhuǎn)入正題。常出現(xiàn)在詞組、短語與分句之間,是指按一般的復(fù)句分類方法,表示即使發(fā)生了某事,結(jié)果也不會改變,而這種即使發(fā)生了也不會改變結(jié)果的關(guān)系必然是包含在轉(zhuǎn)折關(guān)系里的。比如“就算他知道了也不會生氣”,這里的“就算”表示的就是一種讓步關(guān)系。
2.1.3 轉(zhuǎn)折的對比關(guān)系
所謂對比關(guān)系就是兩個復(fù)句的內(nèi)容并非承接而以對比的形式存在,常用的對比關(guān)系的連接詞有“而”“則”“卻”“一方面”等。對比關(guān)系與轉(zhuǎn)折關(guān)系之間存在一個模糊過度的聯(lián)系變動區(qū)間,這個區(qū)間內(nèi)的成員,同時擁有兩種語義關(guān)系的特點。中間這一部分既含有對比關(guān)系語意,又含有轉(zhuǎn)折關(guān)系語意的連詞,就將其歸為轉(zhuǎn)折關(guān)系中,稱為轉(zhuǎn)折對比關(guān)系。比如“這種說法只考慮了經(jīng)濟(jì)原則,而忽視了文化的力量”。
日語中轉(zhuǎn)折關(guān)系主要由3個部分組成:普通的轉(zhuǎn)折關(guān)系(常用だが、しかし、でも等),讓步關(guān)系(常用たとえ、いかに、にせよ等)和對比關(guān)系(常用その代わりに、その反面、一方等)。前邊兩個部分跟漢語也是一樣的,但是第三部分的范圍比漢語更為廣泛,前面提到,漢語中的對比關(guān)系中只有一部分含有轉(zhuǎn)折意味的對比關(guān)系被歸于轉(zhuǎn)折關(guān)系的范疇中;而日語中直接將全部對比關(guān)系歸納與轉(zhuǎn)折關(guān)系中,即對比關(guān)系屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系。比如例句:“彼は力強くて頼もしい一方、傷つきやすい繊細(xì)な一面もある?!边@句話翻譯成中文就是說 “那個人一方面強壯有力有安全感,另一方面也有細(xì)膩柔軟的一面”,兩個完全不同的方面形成了鮮明的對比,產(chǎn)生了一種微弱的轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以自然而然地將其歸為轉(zhuǎn)折關(guān)系的范圍里,其他方面日語與漢語基本上是一致的。
關(guān)于文體用詞的對比,在此將以一個表格的形式完成對比,見表1。
表1 文體用詞對比[4]
日語中口語和書面語劃分線是分明的,甚至一些比較官方書面的用詞被稱為“僵硬的表達(dá)”,可見書面語與口語的區(qū)分之明確。比如以下例句:(1)いくらお金をもらうところが、それで幸福になれるわけではない(無論得到多少錢,都不會得到幸福);(2)その法律は表面的上は中立だが、差別的な意図がある(那個法律表面上是中立的,但含有其實的意圖);(3)大したこともないくせに、もったいぶる(并沒有什么了不起?的,卻偏要擺架子);(4)雨が降っても行きます(就算下雨也要去)。句子(1)和句子(2)是兩個比較正式的書面用語,分別用了官方的ところが、だが,而句子(3)(4)則是那種偏生活化、口語化的表達(dá)方式。漢語中的口語形式或者書面語形式并沒有像日語那樣明確區(qū)分開來,這里所作的分類是根據(jù)語料庫中口語表達(dá)中或者書面語表達(dá)中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折詞的使用頻率來劃分的,如果書面的新聞報道演講中某一個詞的使用頻率比較高,在本文中就將其劃分至?xí)嬲Z的行列,比如“但,而,然而”。而在比較輕松幽默的文獻(xiàn)中,或者是相對生活化的文章中哪些詞的使用的頻率較高就將其劃分至口語的行列,比如“就算,卻,明明”,這也就有了本文中這樣的區(qū)分[5-6]。所以說漢語的書面語和口語的劃分是相對的,而日語的劃分則是更加絕對和清晰的。
轉(zhuǎn)折關(guān)系的感情色彩,是有主觀和客觀之分的,在這一點上漢語和日語是一樣的。
在客觀的感情色彩中,日語中常用的連接詞有“が、けど、ものの、しかし、でも”等詞,而漢語里常使用的是“可是,但是,然而,即使”這些詞,如例句“彼は英語話せますが、日本語は話せません”,這個句子翻譯成中文是“他會說英語,但是不會說漢語”,由內(nèi)容可見,會不會說某種語言只是陳述客觀事實,并不摻雜個人的情感,所以說他的感情色彩是比較客觀的[7-8]。再如“行かなくてもいいというものの、やはり行くべきあろう”。這句話是說“雖說可以不去,但還是應(yīng)該去吧”,也是一個相對客觀的評價,說話人從某些情理角度或者客觀要求的角度分析,“應(yīng)該去”并不是主觀上想去與不想去的問題。
日語里常用的帶有感情色彩的連接詞有 “くせに、のに、ながらも、と思うきゃ”等詞,漢語中常用的則是“明明、偏偏、盡管、就算”等詞,通過例句來看,“子供のくせに、大人ような口調(diào)で話している”,這句話的中文意思是“明明是個孩子,卻用大人的語氣說話”,在這句話中能明顯感覺到說話人對孩子的表現(xiàn)不滿與責(zé)備。孩子應(yīng)該是天真無邪的,而這個孩子用大人的語氣說話,既不符合常理,也讓說話人難以接受,繼而表達(dá)出了說話人比較主觀的感情色彩。再如,“知っているくせに、どうして教えてくれないですか”,中文意思是“你明明知道,為什么不告訴我”。這也是一個表達(dá)自己不滿和責(zé)難的主觀感情表達(dá)。由此可見,轉(zhuǎn)折關(guān)系里的主觀感情色彩主要表達(dá)的是一種不滿責(zé)難、失望、遺憾等感情色彩。將上述漢語句子翻譯成中文來看,也能看出“明明,就算”這一類詞與“但是,不過”的區(qū)別是比較明顯的,帶有較重的主觀感情色彩[9]。在主客觀感情色彩方面日語和漢語大致是相同的。
作為一個日語筆譯的學(xué)生,根據(jù)以上中日語言對比之后得出來結(jié)論,并在以后的翻譯實踐中應(yīng)該注意哪些問題,做到哪些要求等加以歸納。
根據(jù)以上對比可以知,無論是日語的轉(zhuǎn)折表達(dá),還是漢語的轉(zhuǎn)折表達(dá),在連接詞的詞性上都不是單一的,但是不同語言之間,有時候轉(zhuǎn)折詞的意思是一樣的,但是其詞性也有可能是不同的。比如“知っていたけど、言わなかった”,中文意思是“我是知道的但是沒說”,也可以翻譯成“雖然知道卻沒有說”。日語例句中的“けど”是一個連接助詞,而翻譯成中文的時候既可以是連詞的“但是”,也可以是副詞“卻”,可見,在翻譯的時候,是可以不去拘泥于詞性的,詞性的異同并不會影響翻譯的意思和效果,因為中日語言歸根結(jié)底還是兩種不同的語言在翻譯時,更應(yīng)該偏重的是意義的傳達(dá),詞性的要求沒有那么高。
有一部分的逆接表達(dá),在改變了其語種之后,轉(zhuǎn)折程度也可能會發(fā)生變化,有的翻譯后轉(zhuǎn)折程度會加重,而有的翻譯后轉(zhuǎn)折程度反而變輕。比如“味もサービスも満點だ、その代わり値段も相當(dāng)高いよ”,中文翻譯為“味道和服務(wù)都沒的說,但是價格也貴得很啊”。在這個例句中“その代わり”只是一個帶有輕微轉(zhuǎn)折色彩的對比關(guān)系詞,而翻譯成中文后句子的轉(zhuǎn)折程度明顯加重。這種問題是今后翻譯工作中應(yīng)該注意的問題,避免脫離原文,或者曲解了原文的意思。
很多關(guān)聯(lián)詞自身帶有一定的感情色彩,這樣的詞在不同語素之間基本上也有相對應(yīng)的詞,比如“知っているくせに、黙っている”。這個句子中的轉(zhuǎn)折詞“くせに”的感情色彩往往是負(fù)面的帶有不滿與責(zé)難的意味,與之相對應(yīng)的中文詞有“明明”“偏偏”這些帶有大概相同感情意味的詞。所以此例句可以翻譯為“你明明就知道,卻沉默不語”。另外有一些詞含有的感情色彩并不是很明確,這個時候,為了實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,需要充分考慮語境文脈?;蛘吒鶕?jù)此時句子的意思來判斷感情色彩,選擇合適的詞語。比如“出発しようとしたのに、あいにく雨が降り出した”,這句話的是“即將出門的時候不湊巧下雨了”,這個時候的感情色彩必然是失望和不滿的,所以翻譯成“但是”就有些平淡,可以選擇感情意味更強烈的“偏偏”那么整個句子的意思就變成“要出發(fā)了,偏偏下起雨來”,這樣的選詞就更符合此時的感情色彩。這類需要考慮句子感情色彩的文章,通常出現(xiàn)在對話,評論等場景中,由此可見,翻譯的時候除了把握文脈將原文意思縷對,還要揣測角色說這句話時的感情色彩,選擇適合角色心情的詞語來翻譯。
通過上述對比可以發(fā)現(xiàn),不同風(fēng)格的文獻(xiàn)其采用的文體風(fēng)格也是不一樣的,新聞類、演講類或者商務(wù)類通常用的都是比較慎重嚴(yán)謹(jǐn)和正式的措辭及書面體,而一些輕小說等由于經(jīng)常出現(xiàn)人物之間對話的場景,多采用比較輕松隨意的口語體,更貼近于日常生活。在翻譯的時候要根據(jù)原文的內(nèi)容選擇合適的文體或者感情來翻譯。
語言是文化傳承的工具,翻譯則是跨文化交流的橋梁,準(zhǔn)確有效地翻譯才能將這橋梁的作用發(fā)揮出來。中日語言對比并非僅適用于語言研究領(lǐng)域,同樣也適用于翻譯領(lǐng)域,翻譯工作者在不斷地對比和總結(jié)中可以得出很多翻譯經(jīng)驗且應(yīng)用于翻譯工作當(dāng)中去,這對有效提高翻譯準(zhǔn)確性起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)今社會培養(yǎng)的翻譯人才既需要具備相當(dāng)?shù)姆g宏觀視野,也不可缺少對微觀世界的觀察,而有準(zhǔn)備地進(jìn)行語言對比研究,正是把握翻譯微觀世界的重要一環(huán)。