鄭觀文 孫芝婷
電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)是閩東一大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),在“開發(fā)三都澳、建設(shè)新寧德”的新時(shí)代背景下,閩東電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,竭力開創(chuàng)出一條創(chuàng)新引領(lǐng)、質(zhì)量提升、跨越發(fā)展“三位一體”的優(yōu)化升級(jí)之路。[1]2015 年“一帶一路”倡議的提出為閩東電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。一方面,企業(yè)需要通過(guò)優(yōu)化產(chǎn)品,提升服務(wù)質(zhì)量實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí);另一方面,為了提高企業(yè)的國(guó)際知名度和美譽(yù)度,企業(yè)需要加強(qiáng)外宣力度,打造品牌化、專業(yè)化、國(guó)際化的立體形象。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的推動(dòng)下,企業(yè)經(jīng)營(yíng)處于過(guò)度信息化的復(fù)雜環(huán)境中。網(wǎng)絡(luò)作為信息交流的平臺(tái),是連接企業(yè)和客戶的重要紐帶。[2]建立專業(yè)的外文網(wǎng)站是企業(yè)與國(guó)際接軌的必要配置,它不僅能夠加速企業(yè)的信息傳遞,促使國(guó)際消費(fèi)者和潛在合作伙伴了解企業(yè)動(dòng)態(tài),而且能夠幫助企業(yè)建立良好的國(guó)際形象。本文的研究對(duì)象是成立時(shí)間超過(guò)二十年且年產(chǎn)值上億的六家閩東電機(jī)電器龍頭企業(yè):安波電機(jī)集團(tuán)、福建亞南電機(jī)集團(tuán)、福建萬(wàn)達(dá)電機(jī)有限公司、福建大成電機(jī)集團(tuán)有限公司、巨龍電機(jī)(寧德)有限公司、福建閩東電機(jī)股份有限公司,文中所有案例皆來(lái)自這六家企業(yè)的官方網(wǎng)站。本文嘗試運(yùn)用互文性手法,將這六家網(wǎng)站中涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化和修辭手法的互文性指涉信息篩選出來(lái),并進(jìn)行重譯,以期增強(qiáng)外宣翻譯的可接受性,為外宣翻譯提供新的思路。
近幾年來(lái)隨著電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其展開了一定的研究,但主要集中在經(jīng)濟(jì)學(xué)和工程學(xué)。以閩東電機(jī)電器企業(yè)為例,截止到2021 年6 月6 日,以“閩東電機(jī)”為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索到的中文文獻(xiàn)共有234 篇,其中學(xué)術(shù)期刊和碩博論文110 篇,其余為報(bào)紙報(bào)道和特色期刊。從學(xué)科分布看,在110 篇學(xué)術(shù)期刊和碩博論文中,85.5%的論文是從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度探討閩東電機(jī)企業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,14.5%的論文為基礎(chǔ)教育方向研究。游天嘉(2012)運(yùn)用波特的鉆石模型,從生產(chǎn)要素、需求條件、相關(guān)及輔助產(chǎn)業(yè)的狀況、企業(yè)戰(zhàn)略結(jié)構(gòu)及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的表現(xiàn)、機(jī)會(huì)、政府角色六個(gè)維度分析了閩東電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,認(rèn)為只有深入分析這些因素的相互關(guān)系,抓大放小,才能使產(chǎn)業(yè)得到長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。[3]袁科峰和張曉霞(2018)從三螺旋視角出發(fā),探討了政府、高校和產(chǎn)業(yè)對(duì)閩東電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)集群與眾創(chuàng)空間耦合互動(dòng)發(fā)展的影響。[4]2012 年至今,有100 多篇碩士論文圍繞電機(jī)電器翻譯實(shí)踐報(bào)告展開,但是從翻譯學(xué)角度分析電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)乃至機(jī)械產(chǎn)業(yè)的文獻(xiàn)則寥寥無(wú)幾,且主要以書評(píng)為主。黃杰輝(2020)以《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)》為基礎(chǔ),分析了機(jī)械工程專業(yè)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及翻譯策略。[5]李曉超(2021)從功能對(duì)等理論出發(fā),分析了《冶金科技英語(yǔ)口譯教程》中的翻譯技巧,總結(jié)出譯者不僅要具備冶金機(jī)械專業(yè)知識(shí),還要了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,文化背景和讀者的心理反應(yīng),確保目的語(yǔ)讀者能和原語(yǔ)讀者有相同的閱讀反應(yīng)。[6]
互文性理論是后結(jié)構(gòu)主義的文本理論。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為文本是獨(dú)立存在的,而互文性理論則認(rèn)為文本間具有感應(yīng)、接觸、滲透和轉(zhuǎn)移等功能。[7]正如法國(guó)符號(hào)學(xué)家Julia Kristeva(1986)提出的“任何文本都是對(duì)另一文本的吸收和改編”。[8]英國(guó)翻譯理論家Basil Hatim 和Ian Mason(1990)從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度仔細(xì)分析了互文性在語(yǔ)篇中的功用。他們認(rèn)為,互文性特征能夠幫助譯者更深刻地分析和理解原文,在翻譯過(guò)程中譯者要尋找互文標(biāo)記,追根溯源,跨越互文性空間,定位出互文性標(biāo)記所在的文本。[9]他們將互文性分為主動(dòng)互文性和被動(dòng)互文性,前者指語(yǔ)篇之間具有明顯的互文關(guān)系,后者指語(yǔ)篇內(nèi)部的基本銜接。[10]英國(guó)理論家Norman Fairclough(1992)在《話語(yǔ)與社會(huì)變遷》(Discourse and Social Change)中將互文性分為顯性互文性和成構(gòu)互文性。前者指的是某些特定的文本被明顯地指涉在其他文本當(dāng)中,[11]后者指的是通過(guò)話語(yǔ)秩序元素的組合構(gòu)成一種新的話語(yǔ)類型。[12]法國(guó)文學(xué)理論家Gerard Genette(1997)提出了“跨文性”理論,即所有文本都以顯性或者隱性的方式與其他文本產(chǎn)生聯(lián)系,該理論屬互文性理論框架中的一個(gè)分支。[13]在理論應(yīng)用方面,互文性理論最早用于文學(xué)批評(píng)中,后來(lái)隨著該理論的不斷豐富,越來(lái)越多的學(xué)者將其運(yùn)用到翻譯學(xué)、教育學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科中。如Pecorari 和Shaw(2012)探討了在學(xué)術(shù)寫作中,教師對(duì)學(xué)生互文性應(yīng)用的態(tài)度和反應(yīng)。[14]Mares(2012)將戲擬——常見的互文性手法——作為一種文本現(xiàn)象加以分析。他認(rèn)為,戲擬的特征在很大程度上是由與戲擬參照物的互文性關(guān)系決定的。[15]Adam Watt(2019)從互文性角度出發(fā)分析普魯斯特作品與中國(guó)譯文的翻譯與跨文化對(duì)話。[16]
國(guó)內(nèi)對(duì)于互文性理論的研究相對(duì)較晚,但是發(fā)展較快,成果頗豐。1982 年張隆溪發(fā)表了《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》,他指出沒有一個(gè)文本是真正獨(dú)創(chuàng)的,所有的文本必然都是互文的。[17]1994年,殷企平教授在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》發(fā)表了《談互文性》,他認(rèn)為,每一位作者在寫作時(shí)都是對(duì)其他文本有意或者無(wú)意的改寫。[18]翻譯方面,祝朝偉(2004)指出互文性理論打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,發(fā)展了現(xiàn)代哲學(xué)的理解觀,對(duì)譯者的主體性提出了更高的要求,為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù)。[19]羅選民教授(2006)采用了Norman Fairclough 的互文兩分法:顯性互文性和成構(gòu)互文性,并討論了具體的顯性互文性手法和成構(gòu)互文性手法在翻譯中的應(yīng)用。[20]羅選民和于洋歡(2014)以互文性理論為依據(jù),對(duì)商務(wù)廣告翻譯進(jìn)行研究。他們認(rèn)為在尊重商務(wù)廣告原文的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)將原文的互文指涉充分體現(xiàn)在譯文中,同時(shí)運(yùn)用互文性理論增強(qiáng)譯文廣告的宣傳效果。[21]
電機(jī)電器企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯涉及內(nèi)容廣,不僅囊括了科技英語(yǔ)翻譯的多個(gè)領(lǐng)域,如產(chǎn)品介紹、認(rèn)證信息、專利信息等;還橫跨了社會(huì)科學(xué)和文學(xué)等領(lǐng)域,如董事長(zhǎng)致辭、公司發(fā)展歷程以及與企業(yè)文化(包括企業(yè)的文化觀念、價(jià)值觀念、企業(yè)精神、道德規(guī)范、人際精神等)相關(guān)的外宣翻譯,[22]這類文本往往帶有明顯的文化特色,引經(jīng)據(jù)典或帶有修辭特征。因此,本文采用Norman Fairclough 的顯性互文性和成構(gòu)互文性提法,以及羅選民教授總結(jié)歸納的常見互文性手法,將六家電機(jī)電器龍頭企業(yè)的網(wǎng)站中互文性指涉信息的文本篩選出來(lái),并進(jìn)行互文性重譯。常見的顯性互文性手法有引用、戲擬和用典等,[23]漢英翻譯實(shí)踐中主要的互文性翻譯來(lái)源包括《圣經(jīng)》、希臘神話、羅馬神話、經(jīng)典文學(xué)作品、名言警句、名人演說(shuō)等。譯者需要廣泛閱讀,不斷積累文學(xué)常識(shí),方能識(shí)別出文本的互文性痕跡。
1.引用
引用(quotation/citation)是用得最多的互文手法,通常通過(guò)引號(hào)、斜體等特殊的記號(hào)標(biāo)識(shí)出來(lái)。[23]引用指的是對(duì)其它作者的論述和參考資料的引用,以此來(lái)加強(qiáng)自己的論述。巴赫金認(rèn)為語(yǔ)篇是多旋律和多聲部的,在這個(gè)多種聲音的匯合中,通過(guò)引用,譯者與原作者甚至讀者可以產(chǎn)生對(duì)話和互動(dòng),從而產(chǎn)生文本的活力和批評(píng)的張力。[23]
例1:
1994 年11 月,原全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)葉飛參觀完安波后,揮筆提下四個(gè)大字“大有作為”。
網(wǎng)站譯文:dayouzuowei
參考譯文:Bound to win
例2:
1960 年,參加華東4 省1 市電機(jī)質(zhì)量評(píng)比,再次名列前茅,閩東電機(jī)廠被評(píng)為“華東地區(qū)電機(jī)標(biāo)兵廠”。《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表專文譽(yù)之為:“山窩里飛出金鳳凰”。
網(wǎng)站譯文:無(wú)
參考譯文:a glittering gold
以上兩個(gè)例子均來(lái)自網(wǎng)站“公司簡(jiǎn)介”欄目下的“發(fā)展歷程”板塊,例1“大有作為”出自《孟子·公孫丑下》,“故將大有為之君,必有所不召之臣,欲有謀焉,則就之”。[24]釋義為:能夠做出一番成就。中央領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨企業(yè)調(diào)研,引經(jīng)據(jù)典,留下題詞,體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)安波電機(jī)充滿信心,相信該企業(yè)具有巨大的發(fā)展前景。原譯文直接將其音譯為“dayouzuowei”,無(wú)法向讀者傳達(dá)該詞的內(nèi)涵。參考譯文引自林肯總統(tǒng)的名言:“I am not bound to win(定能成功),but I am bound to be true”。在語(yǔ)言上“Bound to win”鏗鏘有力,不僅能夠傳達(dá)原文的真實(shí)意圖,也利于目的語(yǔ)讀者理解,以此提升企業(yè)的公眾形象。例2 “山窩里飛出金鳳凰”,通過(guò)類比的修辭手法形象展示了在當(dāng)時(shí)落后的貧困山區(qū)能涌現(xiàn)出閩東電機(jī)廠這樣的企業(yè),實(shí)屬難能可貴。在英語(yǔ)中,“phoenix”一詞除了字面義“鳳凰”外,還引申為“重生”,與漢語(yǔ)中的意向不同,直譯會(huì)造成讀者的困惑。莎士比亞在《威尼斯商人》提到“all that glitters is not gold”(會(huì)發(fā)光的不一定是金子);德國(guó)哲學(xué)家尼采也說(shuō)過(guò)“All is not gold that glitters,But gold will glitter forever”(會(huì)發(fā)光的不一定是金子,但是是金子總會(huì)發(fā)光)。因此,在這個(gè)俗語(yǔ)中,通過(guò)引用名人警句,將“山窩里飛出鳳凰”譯為“a glittering gold”,能夠在目的語(yǔ)讀者心里產(chǎn)生等效的作用。
例3:
以變制變,變中求勝,市場(chǎng)唯一不變的是變化。
網(wǎng)站譯文:無(wú)
參考譯文:There is nothing permanent in the market except change.
“市場(chǎng)唯一不變的是變化”是福建大成電機(jī)集團(tuán)有限公司的市場(chǎng)理念,該企業(yè)將“變化”作為市場(chǎng)理念,符合市場(chǎng)發(fā)展的規(guī)律,因?yàn)槭篱g萬(wàn)物瞬息萬(wàn)變,企業(yè)唯有審時(shí)奪勢(shì),推陳出新,方能在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中出奇制勝,續(xù)領(lǐng)風(fēng)騷。參考譯文引用自希臘著名哲學(xué)家赫拉克利特的名言“There is nothing permanent except change”。赫拉克利特提出了一切常流,無(wú)物常往的理念,他認(rèn)為世界上的一切都在永恒不斷地變化。[25]譯文與原文在哲學(xué)理念上不謀而合。
2.戲擬
戲擬(parody)的定義是“對(duì)作家,藝術(shù)家風(fēng)格,或?qū)σ涣髋傻目鋸埢哪7伦髌罚╝n imitation of the style of a particular writer,artist or genre with deliberate exaggeration for comic effect)。[26]戲擬是對(duì)原文進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,要么挪用,要么改寫。[27]戲擬可以使目的語(yǔ)讀者找到譯文和原文的關(guān)聯(lián)。
例4:
分享——沒有永恒的事業(yè)分享,就沒永恒的事業(yè)合作。
網(wǎng)站譯文:Without enduring sharing,there will be no permanent career cooperation.
參考譯文:As you share,you shall reap.
例5:
執(zhí)著——27 年來(lái)專注于電機(jī)事業(yè),專業(yè)源于專注。
網(wǎng)站譯文:Professional is the result of concentration.
參考譯文:Concentration is the mother of professionalism.
上述兩個(gè)例子分別是安波電機(jī)集團(tuán)和福建萬(wàn)達(dá)電機(jī)有限公司的“核心價(jià)值觀”。例4 的網(wǎng)站譯文采用直譯法,保留原文的雙重否定句式,但譯文中“事業(yè)合作”直譯成career cooperation 并不恰當(dāng),根據(jù)牛津詞典,career 的意思是“個(gè)人在人生的重要階段承擔(dān)的工作任務(wù),且具有提升的機(jī)會(huì)”(an occupation undertaken for a significant period of a person’s life and with opportunities for progress),[28]它指?jìng)€(gè)人的 “事業(yè)”,而非企業(yè)的“事業(yè)”。原文的“事業(yè)合作”指的是商業(yè)伙伴之間的業(yè)務(wù)合作,可直譯成“business cooperation”。參考譯文“As you share,you shall reap”戲擬了英語(yǔ)俗語(yǔ)“As you sow,you shall reap”(種瓜得瓜,種豆得豆),在意思上與原文相得益彰,形式上也更便于目的語(yǔ)讀者理解。
例5 網(wǎng)站譯文“Professional is the result of concentration”屬誤譯。Professional 作名詞時(shí),譯為“專業(yè)人士”,而非“專業(yè)”,作形容詞譯為“專業(yè)的”,但形容詞不能單獨(dú)做主語(yǔ),因此網(wǎng)站譯文將“專業(yè)”譯為“professional”屬語(yǔ)法錯(cuò)誤。參考譯文”Concentration is the mother of professionalism”戲擬了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Failure is the mother of success”。通過(guò)擬人的修辭手法,讀者能夠輕而易舉厘清“專業(yè)”和“專注”之間的關(guān)聯(lián)。采用戲擬的互文性手法比直譯更加生動(dòng)。
3.用典
除了引用和戲擬,借用典故(allusion)也是常見的互文性手法。在翻譯中,借用《圣經(jīng)》、神話故事和經(jīng)典文學(xué)作品中的典故可以讓譯文在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生簡(jiǎn)明具體、委婉含蓄的效果。[29]
例6:
巨龍電機(jī)真誠(chéng)與國(guó)內(nèi)外友人,攜手并進(jìn),共謀發(fā)展。
網(wǎng)站譯文:無(wú)譯文
參考譯文:Work with GLONG,and we’ll have the Midas touch.
例7:
亞南堅(jiān)持“技術(shù)為先、人才為重”的科技創(chuàng)新思路。
網(wǎng)站譯文:Yanan insists on “Technology first,and talent focused”.
參考譯文:Technology and talents are the golden fleece of Yanan.
上述兩個(gè)例子分別來(lái)自巨龍電機(jī)(寧德)有限公司和福建亞南電機(jī)集團(tuán)的“公司介紹”。例4“攜手并進(jìn)”是成語(yǔ),與“共謀發(fā)展”屬同義表達(dá),這是典型的中式表達(dá)法,成語(yǔ)或四字格疊用,在意義上起到強(qiáng)調(diào)的作用,在風(fēng)格上有一種對(duì)仗之美。若直譯成work hand-in-hand and develop together,則無(wú)法傳達(dá)原文的風(fēng)格,且意思不夠明朗。參考譯文中“Midas touch”意思是“點(diǎn)石成金”,是希臘神話中弗吉尼亞古國(guó)國(guó)王邁達(dá)斯十分向往的一種法術(shù),用于該語(yǔ)境中,可以形象地傳達(dá)“并進(jìn)”和“發(fā)展”之意。例5 參考譯文的“golden fleece”(金羊毛)也來(lái)自希臘神話,意思是“稀世珍寶”,用golden fleece 比喻“技術(shù)”和“人才”,其重要性不言自明。
與顯性互文性不同的是,成構(gòu)互文性不與具體的互文指涉發(fā)生聯(lián)系,而是通過(guò)體裁、范式、類型等可能與前文本發(fā)生相互指涉的關(guān)系,文本間存在模仿和借用的關(guān)系。[30]體裁可以用來(lái)指祈禱、布道、會(huì)話、演講、詩(shī)歌、書信和小說(shuō)等,[31]費(fèi)爾克勞將體裁界定為行為方式在語(yǔ)言上的表現(xiàn),例如采訪、講座等。隨著信息的高度傳播,新的體裁不斷出現(xiàn),如網(wǎng)頁(yè)。網(wǎng)頁(yè)的編排和設(shè)計(jì)須在以信息傳播為目的的基礎(chǔ)上遵循美觀的原則,以形成符合大眾審美的范式。不論是文學(xué)翻譯還是網(wǎng)頁(yè)翻譯,譯者要遵循一定的范式,運(yùn)用大眾接受的準(zhǔn)則構(gòu)建譯文。[32]在類型上,Christina Reiss 提出翻譯的三種文本,即信息文本,如新聞、信件等直接完整地傳達(dá)源語(yǔ)文本的內(nèi)容;表情文本,包括小說(shuō)、詩(shī)歌等傳達(dá)源語(yǔ)文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式;感染文本,如廣告、布告等再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的反映。[33]下述案例能具體說(shuō)明成構(gòu)互文性在翻譯中的運(yùn)用。
例8:
以客戶為中心
以確??蛻魸M意度及其可持續(xù)發(fā)展能力、亞南與客戶共贏為重心
亞南的一切制度和行動(dòng)都以此為向?qū)?/p>
網(wǎng)站譯文:All this to you;your satisfaction is our eternal pursuit;with our sincere to win your sure;with our professional achievements of your glory.
參考譯文:
We are customer-oriented,
We are constantly working on customer satisfaction and business sustainability;
We aim to build a win-win between our customers and Yanan.
例9:
使命愿景
以高性價(jià)比、高效能產(chǎn)品服務(wù)社會(huì)
成為世界頂級(jí)電機(jī)制造商
與合作方建立長(zhǎng)期、互利、雙贏的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
通過(guò)持續(xù)的高效電機(jī)研發(fā)推廣,減少能源損耗、保護(hù)環(huán)境
網(wǎng)站譯文:Mission vision
As the world′s top motor manufacturer,make WONDER to become the world first-class brand of motor.
Create a global distribution network,and provide a local service in the target market.
With partners to establish long-term,mutually beneficial and win-win strategic partnership.
Through continuous high efficiency motor development promotion,reduce energy loss,protect the environment.
參考譯文:Mission &Vision
We supply the society with highly efficient products at a competitive price
We build a lasting and mutually beneficial strategic relationship with our business partners
We promote energy-efficient and eco-friendly motors
We will become a top manufacturer in global electric motor industry
上述兩個(gè)例子分別是福建亞南電機(jī)集團(tuán)的企業(yè)理念和福建萬(wàn)達(dá)電機(jī)有限公司的使命愿景。在范式上,兩個(gè)文本都采用現(xiàn)代詩(shī)歌的格式,按照內(nèi)容分行書寫,但例8 的網(wǎng)站譯文忽略了源文的書寫范式。從類型上看,兩個(gè)文本都屬感染文本,參考譯文使用第一人稱能夠拉近企業(yè)與客戶的距離。在時(shí)態(tài)上,例8全部采用現(xiàn)在的時(shí)態(tài),增強(qiáng)語(yǔ)言的“現(xiàn)實(shí)感”。[34]例9 從時(shí)態(tài)上區(qū)分了使命和愿景,將“以高性價(jià)比、高效能產(chǎn)品服務(wù)社會(huì)”,“與合作方建立長(zhǎng)期、互利、雙贏的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”,“通過(guò)持續(xù)的高效電機(jī)研發(fā)推廣,減少能源損耗、保護(hù)環(huán)境”譯為一般現(xiàn)在時(shí),而“成為世界頂級(jí)電機(jī)制造商”譯為一般將來(lái)時(shí),作為企業(yè)的期盼。
網(wǎng)站翻譯內(nèi)容廣泛,既涉及科技英語(yǔ)翻譯,又涉及文學(xué)翻譯。在企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯中,譯者可以將具有互文性指涉的信息篩選出來(lái),并運(yùn)用相應(yīng)的互文性手法進(jìn)行翻譯,以此增強(qiáng)譯文的生動(dòng)性,提高譯文的接受度。除了網(wǎng)頁(yè)翻譯,互文性翻譯還適用于商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯、政治文本翻譯、文學(xué)翻譯等。這就對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者首先不僅要精通目的語(yǔ)的語(yǔ)言,具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且需要廣泛閱讀,熟悉目的語(yǔ)國(guó)家的文化,這樣才能夠辨別源文與其他文本可能存在的語(yǔ)篇互文表征,并運(yùn)用相應(yīng)的互文性表現(xiàn)方法進(jìn)行翻譯。對(duì)于互文性痕跡不明顯的文本,譯者還需從體裁、主題等角度挖掘其成構(gòu)性互文信息,并運(yùn)用增譯、省譯等翻譯技巧,呈現(xiàn)一份翻譯佳作。
在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色,傳神的譯文能夠加速信息的傳達(dá),提高企業(yè)的軟實(shí)力,幫助企業(yè)建立專業(yè)的國(guó)際形象;反之,不合格的翻譯會(huì)影響企業(yè)信息的傳播,同時(shí)影響企業(yè)的形象塑造??傊g無(wú)止盡,譯者路漫漫。
注釋:
[1]《福安電機(jī)電器產(chǎn)業(yè):走出“高質(zhì)提升”之路》,寧德網(wǎng),http://www.ndwww.cn/xspd/faxw/2019/0612/124979.shtml。
[2]王小燕:《我國(guó)物流企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)的品牌策略》,《中國(guó)流通經(jīng)濟(jì)》2008 年第7 期。
[3]游天嘉:《閩東電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)集群競(jìng)爭(zhēng)力分析——基于波特鉆石模型》,《重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)》 (社會(huì)科學(xué)版)2012 年第21期。
[4]袁科峰:《三螺旋視角下閩東眾創(chuàng)空間與電機(jī)電器產(chǎn)業(yè)集群耦合發(fā)展研究》,《湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào)》2018 年第5 期。
[5]黃杰輝:《機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及翻譯策略——評(píng)〈機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)(第二版)〉》,《材料保護(hù)》2020 年第6 期。
[6]李曉超:《功能對(duì)等理論在冶金機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用》,《特種鑄造及有色合金》2021 年第5 期。
[7]秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006 年,第2 頁(yè)。
[8]Kristeva,Julia:Revolution in Poetic Language.New York:Columbia University Press,1984 年。
[9][10]Basil Hatim,Ian Masion:Discourse and the Translator,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001 年,第125 頁(yè)。
[11][12]Fairclough,Norman:Discourse and Social Change .Cambridge:Polity Press,1992 年,第117、118 頁(yè)。
[13]劉曉燕:《詩(shī)學(xué)體系的追逐者——熱奈特副文本敘事理論的學(xué)術(shù)源流考略》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2021 年第2 期。
[14]烏楠:《中國(guó)企業(yè)外宣話語(yǔ)身份建構(gòu)的互文性研究》,北京科技大學(xué)博士論文,2019 年。
[15]Mares:Parody as a form of intertextuality.Slovo a Slovestnost,2012 年第73 期。
[16]Watt,Adam:Proust,China and Intertextual Engagement:Translation and Transcultural Dialogue by Shuangyi Li (review),French Studies,2019 年第2 期。
[17]張隆溪:《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》,《讀書》1982 年第5 期。
[18]殷企平:《談“互文性”》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1994 年第2 期。
[19]祝朝偉:《互文性與翻譯研究》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2004 年第4 期。
[20][23][27][29][30][31][32][33]羅選民:《互文性與翻譯》,香港嶺南大學(xué)博士論文,2006 年。
[21]羅選民、于洋歡:《互文性與商務(wù)廣告翻譯》,《外語(yǔ)教學(xué)》2014 年第3 期。
[22]文軍、唐欣玉:《企業(yè)翻譯與企業(yè)文化:從調(diào)查看問題》,《上??萍挤g》2002 年第1 期。
[24]施忠連、方勇:《孔孟名篇鑒賞辭典》,上海:上海辭書出版社,2016 年,第135 頁(yè)。
[25]朱立元:《美學(xué)大辭典》,上海:上海辭書出版社,2014 年,第470 頁(yè)。
[26][28]《新牛津英漢雙解大辭典》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003 年,第1599、328 頁(yè)。
[34]秦秀白:《文體學(xué)概論》,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986 年,第205 頁(yè)。
寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年4期