孟洪玉
(太原學(xué)院,山西 太原 030000)
對于茶藝英語翻譯來講,其有著較長的發(fā)展歷史,可以充分顯示傳統(tǒng)文化的輸出。伴隨我國進(jìn)入世貿(mào)組織,茶文化和各國的交流更為頻繁,對此方面的教育培育以及推廣,得到了政府的高度關(guān)注,在茶文化交流之下,使得茶藝翻譯變得興盛,現(xiàn)如今,越來越的人關(guān)注我國的茶藝文化。
中西文化存在突出的不同,結(jié)合茶藝翻譯來分析,該差異的表現(xiàn)是非常明顯的,其造成的影響可從下述幾點進(jìn)行討論。
語言源的差異性,與生活觀念息息相關(guān),不一樣的民族以及國家,存在不一樣的生活觀念,在語言表達(dá)方面,也呈現(xiàn)出不同,對此,在不一樣的生活觀念之下,促使了各色文化差異,尤其是茶藝英語。茶藝和英語的結(jié)合,換句話來講,就是和西方文化的結(jié)合,在文化碰撞之下會造成一系列差異性。結(jié)合生活及行為習(xí)慣來分析,東方人較為拘束,當(dāng)進(jìn)行茶藝英語翻譯時,往往側(cè)重于意譯。相比之下,西方人較為直白,對茶文化存在神秘感,故而在茶藝翻譯方面,常常更為注重直譯。比如對于“茶壺里煮餃子”,比喻反應(yīng)遲緩、口齒不靈的人。英國是一個島國,英語是其母語,雖然地處偏僻,但是商業(yè)文明先進(jìn),針對于茶文化語言,在對其進(jìn)行表達(dá)時,更注重于直白,如“a tea hound”,常常被用來對花花公子進(jìn)行諷刺。其中單詞“hound”,翻譯過來就是卑劣之人,顯而易見,在表達(dá)上更為直截了當(dāng)。
國人非常喜愛茶,尤其是在南方一帶,除了飲茶,也研究與之有關(guān)的故事,在茗茶背后隱藏著相應(yīng)的典故,品茶之余,也可以徜徉于歷史。舉個例子,大家熟悉的“西湖龍井”,其典故源于乾隆時期,通過服用某品茶,從而治愈太后的故事,對此,當(dāng)時也被視為“貢茶”,被天下人所知曉?;谶@些故事,促使茶藝翻譯更為復(fù)雜,由于外國人不易理解這些典故,因此西方人的翻譯無法做到形神兼?zhèn)?。結(jié)合一些西方國家來分析,“afternoon tea”是最為出名的典故。十七世紀(jì),下午茶文化于歐洲得到了大力推廣,形成了諸多的習(xí)慣用語,比如大家熟悉的“tea break”,這些典故之,使人們了解大量的茶文化內(nèi)涵,推動茶藝翻譯取得更大的進(jìn)步。
這和語言源發(fā)展息息相關(guān),體現(xiàn)禮儀以及風(fēng)俗等,伴隨歷史的進(jìn)步,隨之慢慢得到沉淀,同時形成了一種約束力,推動集體習(xí)慣的產(chǎn)生。我國文化中,茶文化與諸多文化彼此銜接,比如道教文化,注重修身養(yǎng)性,故而,國人熱衷于品茗,通過品茶交流進(jìn)一步加深情感,隨之誕生了這樣的成語,即“茶余飯后”。相比之下,對于英國飲茶文化來講,更為注重細(xì)膩,如大家熟悉的“tea tray”。以英語來分析,存在“tea caddy”這一詞,具體而言,指可以移動的茶幾,以向客人提供服務(wù),從某個角度上分析,同樣彰顯了小資文化情調(diào)。
思維方式差異與語言源發(fā)展有關(guān),對于中西文化來講,不同地域有著不同影響,對此當(dāng)進(jìn)行茶藝翻譯時,也有著不同的思維,這既源于地域不同,也源于文化背景差異。結(jié)合茶藝英語來分析,對于單詞以及字符,可以結(jié)合思維習(xí)慣進(jìn)行組合,產(chǎn)生相應(yīng)的語言形態(tài)形式,以此來分析,茶藝語言表達(dá)上,漢字和英語不盡相同,往往針對文字符號,顯示在組合及表達(dá)形式。如,國人常常有著這樣的思維方式,即從整體擴(kuò)散至局部。當(dāng)開展茶藝翻譯時,需要借助中文習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行明確,在此之后進(jìn)行局部處理,接下來,結(jié)合所謂的個體主義,通過由小及大的方式,完成對茶藝的翻譯。就其翻譯過程來說,常常以點著手,慢慢拓展至整體,達(dá)到最終的整體翻譯。顯而易見,基于中西文化的不同,不一樣的習(xí)俗差異,會給茶藝翻譯造成不一樣的影響,不過均可以實現(xiàn)最終翻譯目標(biāo)。
針對茶藝英語而言,實際上它是專業(yè)術(shù)語翻譯領(lǐng)域的,其翻譯不但充分彰顯了不同語言的規(guī)范性,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯的有效性。由于文化之間的影響,對于茶藝翻譯而言,還有著一系列的問題,比如意譯變形的專業(yè)術(shù)語缺失,以及部分翻譯信息存在不對稱問題,這在很大程度上,不利于茶藝及文化的發(fā)展。
大陸屬于茶葉的故鄉(xiāng),有著充足的文化資源,大多數(shù)茶葉的命名均存在一定的寓意以及典故。然而在茶藝翻譯中,因為文化內(nèi)涵的深厚,從而在專業(yè)術(shù)語方面,極度缺失,一些茗茶的學(xué)名常常用拼音來進(jìn)行表示,如大家熟悉的西湖龍井茶,以“Xihu Longjing Tea”來表示,對于普洱茶,以“Pu’er Tea”來表示。這樣的翻譯并不能充分體現(xiàn)其典故,難以彰顯茶文化的深厚,寓意上有待強(qiáng)化,沒有做到傳情達(dá)意。
針對于鐵觀音,就其茶藝表演來分析,其中就涉及到了投茶環(huán)節(jié),就其中文來看,它叫做“烏龍入宮”,對于鐵觀音來說,它是烏龍茶的一種,其英文茶藝被譯成“Oolong coming into the palace”。就鐵觀音泡茶表演而言,其中文稱作“高山流水”等,在這之中,前者則是將茶壺提到高處開展沖水,充分反映出茶藝表演人員的專業(yè)性及優(yōu)秀的技藝;而春風(fēng)拂面一般是借助壺蓋,將茶湯之上漂浮的泡沫刮去,使茶水變得更為清澈透亮。但是針對英語茶藝而言,它則是被譯成“Flushing high and purring low”以及“the wind blowing face”。根據(jù)以上茶藝翻譯對比能夠知道,哪一種表達(dá)方式更能彰顯茶文化格調(diào),從中可以明顯看出,英語翻譯方面還有待提升,沒有充分反映出茶道中高雅的意境。
總的來說,中西方文化存在的差異是不能避免的,對于茶藝英語翻譯來看,應(yīng)對技術(shù)表現(xiàn)還有情感交流加以重視,最大限度地利用相關(guān)元素,借助這些元素來彌補(bǔ)文化差異產(chǎn)生的問題,以達(dá)到中西方在茶藝文化方面的有效交流。
3.1.1 強(qiáng)化研究專業(yè)術(shù)語。茶藝翻譯中需要對用語的規(guī)范進(jìn)行明確,以茶葉名稱為切入點,進(jìn)一步劃分翻譯技巧。茶文化底蘊(yùn)深厚,若通過翻譯皮毛來認(rèn)知及應(yīng)用茶藝英語,難以實現(xiàn)文化傳播的目的。比如普洱茶,當(dāng)進(jìn)行翻譯時,就應(yīng)該認(rèn)真區(qū)分,對于一般陳年普洱,應(yīng)該用“Aged Pu’er Tea”來表達(dá),而對于28年陳年普洱,應(yīng)該用“28-Aged Pu’er Tea”來表達(dá)。再如,無論是一般烏龍茶,還是凍頂烏龍茶,都用“Onlong Tea”來表示,不過具體茶藝翻譯中,前者應(yīng)該譯為“Alishan Onlong Tea”,后者應(yīng)該譯為“Dongding Onlong Tea”,這樣就更加科學(xué)。
3.1.2 直譯及意譯的彼此銜接。對于中西文化來說,二者有著固定的文化模式,因此雙方在語言信息表達(dá)及傳遞方面很難保證準(zhǔn)確無誤,將其放在茶藝英語翻譯上,該問題就非常突出,反映出極大的不平衡現(xiàn)象,也就是說二者語言上相互干擾。想要更好地在茶藝翻譯上彰顯我國語言文化,比如“明前茶”,可將其翻譯成“The preceding dragon well tea”,也就是說明此茶需要在清明之前完成采摘,同時也指出了一定的氣候條件作用,會對采摘茶葉品質(zhì)造成極大的影響。另一方面,開展茶藝英語翻譯時,需注意紅茶的翻譯,它是“black tea”,而不是“red tea”,究其原因,紅茶開展加工時,它的顏色會一點點變成深紅色,逐漸接近黑色,因此它被翻譯成“black tea”。根據(jù)以上分析可以得知,英語茶藝的翻譯,需注重意譯及直譯的有機(jī)結(jié)合,結(jié)合茶葉文化歷史,進(jìn)一步產(chǎn)生合理翻譯銜接,旨在更好地傳情達(dá)意,促使茶文化被東西方文化所接受及認(rèn)可。
針對茶藝英語翻譯來看,行之有效的方式是要根據(jù)情感表現(xiàn)進(jìn)行說明,如針對茶藝表演開展翻譯時,對于茶的味道可選取具有一定情感及意蘊(yùn)的詞匯。對于茶湯味道來說,中文表達(dá)為濃厚,那么進(jìn)行翻譯時,可翻譯為body,若是想要闡述茶湯明亮,則可以將其翻譯成bright,闡述茶湯味道比較爽口,可翻譯成point,雖然這些詞都比較一般,不過實際進(jìn)行英語表達(dá)時,卻有著更深層次的涵義。以point為例,其英語直譯意思為“點”,實際上它也有爽口的意思,它可對茶進(jìn)行形容,如“a few point”,它的意思為該茶比較爽口。利用這些普通的詞匯進(jìn)行情感表達(dá),有利于更好地彰顯英語翻譯文化中獨特的韻味和情感表現(xiàn)。
對于中西文化的不同,應(yīng)該提高重視程度,不過在茶藝翻譯中應(yīng)該盡可能消除差異,產(chǎn)生彼此間的流暢文化交流。對此,針對茶藝翻譯過程,文章給出了應(yīng)該關(guān)注的技術(shù)要點,不管是基于翻譯技巧,還是情感表達(dá),均應(yīng)建立在茶藝翻譯中,直譯以及意譯的橋梁,使得茶文化知識,具備了更為豐富的傳播渠道、更大的傳播空間。