畢玉杰(河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
詞匯與語言之間的關(guān)系既普通、又重要。 說其普通,原因在于所有人類語言經(jīng)歷解構(gòu)、拆分、精簡(jiǎn)之后,最終都會(huì)落腳于詞匯層面,可以說詞匯是語言的原子級(jí)別構(gòu)成要素,也是一種語言文化在微觀尺度上最小的構(gòu)成單位。 說其重要,原因在于詞匯是深度掌握及有效利用一門語言的基礎(chǔ),任何一門語言學(xué)習(xí)邏輯的起點(diǎn),幾乎都是從識(shí)別詞匯、背讀詞匯、書寫詞匯開始的。 而英語作為一種典型的表音文字,其對(duì)詞匯掌握的精準(zhǔn)度要求更高,否則更容易產(chǎn)生語義混淆、張冠李戴的現(xiàn)象。 建筑英語進(jìn)一步限制了英語詞匯的范圍,更強(qiáng)調(diào)高超的記憶策略,這是因?yàn)樵谔囟ǖ慕ㄖ幕Z境中,同一個(gè)英語詞匯可能產(chǎn)生不同的內(nèi)涵,甚至是建筑學(xué)范疇內(nèi)專屬術(shù)語。 因此,從高校建筑工程類專門用途英語教學(xué)角度出發(fā),優(yōu)化建筑英語的詞匯記憶策略顯得至關(guān)重要。 由郭二瑩、姜華主編的《建筑英語》(北京理工大學(xué)出版社,2019 年7 月第2 版)一書聚焦英語詞匯知識(shí),遵循英語學(xué)習(xí)規(guī)律,旨在培養(yǎng)建筑職業(yè)人才的實(shí)用性英語能力,有效夯實(shí)建筑工程類專業(yè)學(xué)生借助工具書自學(xué)英語的能力。 全書包括三方面特色。
《建筑英語》一書在詞匯選擇上緊扣建筑主題進(jìn)行多維拓展,既體現(xiàn)出建筑專業(yè)英語的特色,也豐富了詞匯類型。 整體上,全書所涉及的建筑英語詞匯包括三大類,分別是建筑文化類英語詞匯、建筑技術(shù)類英語詞匯、建筑生態(tài)類英語詞匯,雖然直觀上英語詞匯種類繁多,、數(shù)量龐大,但主編人員充分考慮了識(shí)別記憶困難等問題,在每一單元都設(shè)置了大量的圖文結(jié)合欄目,以圖片的生動(dòng)性、形象性促進(jìn)英語詞匯對(duì)號(hào)入座。 如在第一單元關(guān)于世界建筑史的內(nèi)容中,書中設(shè)置了Warming鄄up 欄目,提供米拉之家、獅身人面像、君士坦丁凱旋門等建筑圖片和英語詞匯,模擬語文教材中看圖填詞的方式,幫助學(xué)生記憶這些建筑名詞。 表音文字的詞匯在未指明表意對(duì)象之前,是無法看出其所代表的語義的,該書采取圖文結(jié)合的訓(xùn)練方式,非常契合英語作為一種表音語言的特點(diǎn),對(duì)于英語水平較差的學(xué)生非常友好,可實(shí)現(xiàn)短時(shí)間內(nèi)掌握大量建筑學(xué)名詞、術(shù)語,降低學(xué)習(xí)難度。
《建筑英語》一書共有10 個(gè)單元,每個(gè)單元的組織結(jié)構(gòu)是相同的,包括Text A、Text B、Oral Practices 及Translation Skills 四部分,其中Oral Practices(口語練習(xí))是針對(duì)建筑英語詞匯記憶提出的具體策略,很好地迎合了中國(guó)學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的習(xí)慣。 簡(jiǎn)單地說,英語詞匯是基于若干字母構(gòu)成的,所謂詞匯記憶策略,就是記住字母組合順序和字母對(duì)應(yīng)音標(biāo),基于這一語言訓(xùn)練邏輯分析,口語是最直接的建筑英語詞匯記憶策略。 該書提供的口語練習(xí)均以對(duì)話文本呈現(xiàn),可供建筑工程類專業(yè)學(xué)生分角色演繹,在互動(dòng)對(duì)話中增強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)詞匯的識(shí)別度。 同時(shí),口語練習(xí)模塊一分為二,基礎(chǔ)訓(xùn)練中注意突出陌生詞匯,用加粗、引號(hào)的方式標(biāo)明;拓展模塊取消詞匯標(biāo)明符號(hào)的方式,采取長(zhǎng)難句子表述方式。 該書不同難度的口語練習(xí),有助于建筑工程類專業(yè)英語教學(xué)中分層訓(xùn)練、循序漸進(jìn)地提升詞匯量。
詞匯雖然是建筑英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),但只滯留于基礎(chǔ)層面,難以發(fā)揮建筑專業(yè)用途英語的實(shí)用價(jià)值。 該書最重要、最有效的英語詞匯記憶策略,存在于Translation Skills(翻譯技巧)模塊。 結(jié)合獨(dú)立單元中各模塊關(guān)系分析,Text A 和Text B 兩類文本是基礎(chǔ),A 部分的難度較小,側(cè)重于詞匯的講解,B 部分的難度較大,側(cè)重于詞匯的運(yùn)用,口語訓(xùn)練內(nèi)容在主題上與A、B 兩個(gè)文本內(nèi)容接近,有的直接擷取一部分內(nèi)容,僅僅轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)話形式,實(shí)現(xiàn)詞匯書面表達(dá)向口語表達(dá)的轉(zhuǎn)換。 翻譯技巧模塊在前三個(gè)模塊基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合翻譯技巧構(gòu)建詞匯記憶策略,如語言結(jié)構(gòu)技巧、同義詞技巧、增譯與減譯技巧等。 整體上,圍繞翻譯技巧構(gòu)建詞匯記憶策略,有助于增強(qiáng)詞匯的變化記憶,所有翻譯技巧模塊均提供了詞匯構(gòu)成形式變化、詞性轉(zhuǎn)譯變化兩類案例,如名詞變形容詞、單詞變合成詞等,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者跳出狹義的單詞背誦記憶局限,有效掌握建筑英語詞匯變化規(guī)律。