• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    毛主席著作藏文版的翻譯出版歷程

    2021-12-06 06:03:38降邊嘉措
    民族翻譯 2021年1期
    關(guān)鍵詞:民委民族出版社藏文

    ⊙ 降邊嘉措

    (中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所,北京 100732)

    習(xí)近平總書(shū)記在紀(jì)念毛澤東同志誕辰120周年座談會(huì)上提出:“新形勢(shì)下,我們要堅(jiān)持和運(yùn)用好毛澤東思想活的靈魂,把我們黨建設(shè)好,把中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)?!盵1]今年中國(guó)共產(chǎn)黨將迎來(lái)建黨100周年,在這個(gè)重要的日子里,回顧毛主席著作藏文版翻譯出版的歷程,對(duì)于深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,鑄牢中華民族共同體意識(shí),具有重要意義。

    一、新中國(guó)成立之初的藏文翻譯

    毛澤東思想是我們黨的指導(dǎo)思想。毛澤東著作是毛澤東思想的系統(tǒng)總結(jié)和集中概括。我們黨歷來(lái)高度重視學(xué)習(xí)和宣傳毛主席著作,關(guān)心和重視毛主席著作的翻譯。由于歷史的原因,新中國(guó)成立之前,毛主席著作沒(méi)有翻譯成藏文。新中國(guó)成立之后,國(guó)家正式翻譯成藏文的文獻(xiàn)是《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》(簡(jiǎn)稱《共同綱領(lǐng)》)?!豆餐V領(lǐng)》是第一屆中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議上通過(guò)的,具有臨時(shí)憲法性質(zhì),是一部重要的政治文獻(xiàn)。

    新中國(guó)成立伊始,沒(méi)有專門(mén)的翻譯部門(mén),也沒(méi)有正式的出版機(jī)構(gòu)。第一屆中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議是1949年9月召開(kāi)的,但當(dāng)時(shí)會(huì)議文件沒(méi)有能夠翻譯成藏文。由于出席會(huì)議的藏族人士?jī)H桑吉悅希(又名天寶)一人,翻譯工作也就不顯得那么緊要和急迫。

    新中國(guó)剛剛成立后的1950年元旦,毛主席就發(fā)出了“進(jìn)軍西藏,解放西藏”的偉大號(hào)令。為配合人民解放軍解放西藏,中央責(zé)成中央統(tǒng)戰(zhàn)部和中央民委①將《共同綱領(lǐng)》翻譯成藏文出版,向全國(guó)藏族地區(qū)廣泛發(fā)行。

    那時(shí)還沒(méi)有專門(mén)的翻譯出版機(jī)構(gòu),中央民委領(lǐng)導(dǎo)責(zé)成民委參事室負(fù)責(zé)翻譯印制。參事室是民委辦公廳下屬的一個(gè)機(jī)構(gòu)。參事室從事涉藏工作的有三位同志:昂旺格桑、黃明信和曲洛拉(又名李春先),《共同綱領(lǐng)》就是他們?nèi)还餐g的。

    解放初期,李維漢同志任中央統(tǒng)戰(zhàn)部部長(zhǎng),同時(shí)兼任中央民委主任。烏蘭夫、劉格平任中央統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng),兼民委副主任。他們非常關(guān)心和重視毛澤東著作少數(shù)民族文字的翻譯和出版,尤其關(guān)心藏文本的翻譯。那是因?yàn)?,?dāng)時(shí)中蘇關(guān)系處于友好時(shí)期,文化方面的交往極為頻繁,蒙文可以參考蒙古人民共和國(guó)的版本,朝鮮文可以參考朝鮮民主主義共和國(guó)的版本,維、哈文也可以參考前蘇聯(lián)的譯本。唯獨(dú)藏文沒(méi)有可以借鑒和參考的,必須從頭開(kāi)始,從零起步,困難很多。因此,統(tǒng)戰(zhàn)部和民委領(lǐng)導(dǎo)對(duì)藏文本的翻譯給予了特殊的關(guān)懷和重視。

    民委參事室翻譯的第一部毛澤東著作是《新民主主義論》,于1952年以“中央人民政府民族事務(wù)委員會(huì)”名義出版,沒(méi)有署譯者的名字。譯本可能還是出于昂旺格桑、黃明信、曲洛拉之手。

    經(jīng)政務(wù)院總理周恩來(lái)批準(zhǔn),于1953年成立民族出版社,周總理親自為民族出版社題寫(xiě)社名,沿用至今,已經(jīng)歷68個(gè)春秋。周總理親自簽署,任命薩空了為社長(zhǎng)兼總編輯,韓道仁為副社長(zhǎng),李鴻范為副總編。下設(shè)蒙、藏、維、哈、朝5個(gè)編輯室。其中藏文室副主任為昂旺格桑、黃明信,翻譯、編輯有曲洛拉等數(shù)人。當(dāng)時(shí)西藏剛剛解放,各項(xiàng)事業(yè)尚未開(kāi)展,公路也沒(méi)有通車,便從四川、青海、云南和甘肅調(diào)來(lái)一些人充實(shí)藏文室的隊(duì)伍。

    二、有組織、有計(jì)劃地開(kāi)展毛主席著作的藏文翻譯

    為了加強(qiáng)少數(shù)民族文字的翻譯工作,1955年,經(jīng)周總理批準(zhǔn),成立中華人民共和國(guó)民族事務(wù)委員會(huì)翻譯局(以下簡(jiǎn)稱民委翻譯局),任命朋斯克為局長(zhǎng),下設(shè)蒙、藏、唯、哈、朝、彝6個(gè)翻譯室。任命格桑悅希、劉立千為藏文翻譯室副主任。中央民委給翻譯局的主要任務(wù)是:第一、擔(dān)任全國(guó)性黨代會(huì)、人代會(huì)、政協(xié)以及其他重要會(huì)議的翻譯;第二、翻譯黨和國(guó)家重要文獻(xiàn);第三、翻譯馬列著作和毛主席著作。其中翻譯馬列著作和毛主席著作是翻譯局長(zhǎng)期的、重要的、經(jīng)常性的任務(wù)。翻譯局成立后的第一個(gè)任務(wù)是為黨的“八大”擔(dān)任翻譯?!鞍舜蟆苯Y(jié)束后,立即組織翻譯毛主席著作。

    解放初期,經(jīng)中央批準(zhǔn),人民出版社出版了《毛澤東選集》第一、二、三卷。鑒于藏文室基礎(chǔ)薄弱,承擔(dān)不了這么繁重的任務(wù),于是決定選擇性地翻譯單行本。藏文室翻譯的第一部毛主席著作是《在延安文藝座談會(huì)上的講話》,還沒(méi)有完全定稿,反右運(yùn)動(dòng)就開(kāi)始了,毛主席發(fā)表了《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題》。遵照上級(jí)指示,藏文室放下一切其他工作,集中全部力量翻譯毛主席這部重要著作?!蛾P(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題》成為國(guó)家出版部門(mén)正式出版的第一部藏文版毛主席著作。

    1958年,上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)指示要集中主要力量翻譯出版《毛澤東選集》(以下簡(jiǎn)稱《毛選》)一至三卷,向新中國(guó)成立十周年大慶獻(xiàn)禮。同時(shí)決定“局、社合并”,即撤銷民委翻譯局,合并到民族出版社。翻譯局藏文室合并到民族出版社,任命格桑悅希、劉立千為藏文室副主任,加上原來(lái)的昂旺格桑、黃明信,共有4位副主任。從1953年成立民族出版社,1955年成立民委翻譯局,直到1980年十一屆三中全會(huì),藏文室始終沒(méi)有正主任。這4位副主任,加上兩個(gè)單位的30多位翻譯、編輯,是藏文室歷史上隊(duì)伍最強(qiáng)大的時(shí)期,可謂兵強(qiáng)馬壯。就依靠這支隊(duì)伍,在“向十周年大慶獻(xiàn)禮”的口號(hào)鼓舞下,翻譯《毛選》一、二、三卷。要在一年多的時(shí)間里,翻譯三卷《毛選》,翻譯編輯力量顯然不夠,中央統(tǒng)戰(zhàn)部、中央民委領(lǐng)導(dǎo)決定從全國(guó)各地請(qǐng)專家加強(qiáng)力量。烏蘭夫同志指示要調(diào)集“精兵強(qiáng)將”,加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍。當(dāng)時(shí)從各地聘請(qǐng)的專家有:桑饒嘉措、才旦夏茸、木格桑旦、木雅貢布、格登,還有來(lái)自西北民族學(xué)院的兩位漢族老師。那一年,即1958年,民族出版社剛剛從國(guó)子監(jiān)搬到和平里,房子面積大了,辦公條件也有所改善。二樓東邊向陽(yáng)的辦公室全部騰出來(lái),給專家們住。西藏當(dāng)時(shí)正是用人之際,一個(gè)也沒(méi)有請(qǐng)來(lái)。民委決定讓民委副主任、民族出版社社長(zhǎng)兼總編輯薩空了擔(dān)任藏文組組長(zhǎng),聘請(qǐng)喜饒嘉措大師擔(dān)任學(xué)術(shù)顧問(wèn)。

    當(dāng)時(shí),為了翻譯出版毛主席著作,藏文組成立了翻譯組、審訂組和校對(duì)組。翻譯人員來(lái)自全國(guó)各地,經(jīng)歷不同,職業(yè)不同,方言的差異也很大,很多詞匯藏語(yǔ)里沒(méi)有,需要重新翻譯。首先就有一個(gè)統(tǒng)一和規(guī)范名詞術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,搜集和規(guī)范詞匯的工作量很大,于是又成立了詞匯組。

    這里還要對(duì)校對(duì)工作做一點(diǎn)介紹,否則不知道校對(duì)工作的重要和困難,很難理解和了解藏文翻譯出版工作是在怎樣簡(jiǎn)陋和困難的條件下艱難起步的。藏文書(shū)法是一種藝術(shù),字體很多,大體可以分為手寫(xiě)體和印刷體。過(guò)去大量的木刻版,都是用印刷體刊印的。印刷體又稱“正楷”,正楷很清晰,很規(guī)范,但寫(xiě)起來(lái)很難,很慢。一般人在書(shū)寫(xiě)時(shí),都用手寫(xiě)體,手寫(xiě)體也分為楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)等各種字體。翻譯人員習(xí)慣手寫(xiě)體,絕大部分同志不會(huì)寫(xiě)印刷體。這種情況下,只好由校對(duì)組的同志將手寫(xiě)體改寫(xiě)成印刷體。有些人的書(shū)法很潦草,很難辨認(rèn),轉(zhuǎn)寫(xiě)后還要反復(fù)校對(duì)。

    當(dāng)時(shí)民族印刷廠還在用鉛字排版,排字工人都是漢族,他們不懂藏文,只認(rèn)識(shí)30個(gè)字母和各種符號(hào)。校對(duì)組的同志拿著謄寫(xiě)清楚的稿紙,到印刷廠一個(gè)字、一個(gè)字地教排字工人揀字丁(鉛字)。鉛字排印,要用銅模鑄造鉛字,銅模質(zhì)量不太好,字號(hào)大小不一樣,字形也不規(guī)范不統(tǒng)一。這也增加了校對(duì)和印刷的困難。只能邊印刷邊改進(jìn),不斷提高質(zhì)量。鉛字排字很容易出錯(cuò),排版后打印,按工序,要校對(duì)三次,即一校、二校、三校。鑒于毛主席著作的重要性,還要加兩三道工序,做到準(zhǔn)確無(wú)誤,然后打印成清樣,送審訂組審訂。審訂之后,再拿到印刷廠修改,排字工人修改之后,校對(duì)組的同志再校對(duì)、打印。最后,按規(guī)定要送領(lǐng)導(dǎo)審定。當(dāng)時(shí)藏文室還沒(méi)有能夠獨(dú)立審定的領(lǐng)導(dǎo),組長(zhǎng)薩空了非常忙,他也不懂藏文,就組織集體審定。集審組通常由四五個(gè)專家組成,集體審稿,集體負(fù)責(zé)。集審組專家都簽字后,才能送印刷廠排版印制。排版以后,在開(kāi)印之前,校對(duì)組還要校對(duì)一次,由集審組召集人和校對(duì)組組長(zhǎng)簽字后,才能開(kāi)印。出了錯(cuò)誤,排字工人沒(méi)有責(zé)任,因?yàn)樗麄儾欢匚?,只是按原稿揀字排版,?zé)任要由校對(duì)承擔(dān),因?yàn)樾?duì)懂藏文,出了錯(cuò)誤,至少是責(zé)任心不強(qiáng)。從以上簡(jiǎn)要的敘述,可以看到校對(duì)組的工作多么重要,又多么困難,還要承擔(dān)政治責(zé)任。

    1959年,在“向十周年大慶獻(xiàn)禮”的號(hào)召下,翻譯人員以“革命加拼命,必要的時(shí)候不要命”的精神,日以繼夜,加班加點(diǎn)。藏文室也全面加快翻譯、審訂、校對(duì)和印制工作,三卷同時(shí)展開(kāi)。為了向國(guó)慶十周年獻(xiàn)禮,在翻譯出版工作中實(shí)現(xiàn)“大躍進(jìn)”,有的翻譯人員為了圖快,不用心推敲,出現(xiàn)大量借用漢語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象。

    1959年10月1日下午,中央民委所屬的民族文化宮舉行隆重的開(kāi)館儀式和揭幕儀式,由薩空了主持,中央統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng)兼中央民委主任烏蘭夫等有關(guān)方面負(fù)責(zé)人及首都各族各界代表人士參加,氣氛非常熱烈和隆重。剛剛翻譯完成的民族文字版《毛澤東選集》,在一樓大廳最顯著的地方,放在嶄新的展柜展出。民族出版社的各民族員工,尤其是藏文室的同志非常高興。幾番辛勤勞動(dòng),艱苦努力,終于有了一個(gè)圓滿的結(jié)果,高呼“扎西德勒!”

    國(guó)慶過(guò)后的1959年年底,1960年初,遵照中央首長(zhǎng)的指示,民族出版社停業(yè)整頓,開(kāi)展“質(zhì)量檢查運(yùn)動(dòng)”。上級(jí)派來(lái)一個(gè)強(qiáng)大的工作組,督促指導(dǎo)。經(jīng)過(guò)嚴(yán)格檢查,藏文版《毛選》一、二、三卷,并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)什么政治性的嚴(yán)重錯(cuò)誤,但是錯(cuò)譯、漏譯、譯得不準(zhǔn)確的地方還是很多的,錯(cuò)別字更多。

    三、集中力量翻譯《毛澤東選集》第四卷

    1960年9月30日,《毛澤東選集》第四卷正式出版發(fā)行。中央號(hào)召全黨、全軍、全國(guó)各族人民認(rèn)真學(xué)習(xí)。詩(shī)人郭沫若填詞一首《滿江紅》,對(duì)《毛澤東選集》一至四卷的出版,給予高度評(píng)價(jià),他熱情歌頌:“有雄文四卷,為民立極”。

    1960年,遵照中央提出的“調(diào)整、鞏固、充實(shí)、提高”八字方針,針對(duì)“質(zhì)量檢查運(yùn)動(dòng)”后民族出版社的具體情況,民委黨組要求出版社要縮短戰(zhàn)線,突出重點(diǎn),集中主要精力做好毛主席著作和反修文章的翻譯工作。以烏蘭夫?yàn)闀?shū)記的民委黨組對(duì)毛主席著作的翻譯工作十分關(guān)心和重視,責(zé)成薩空了主任負(fù)責(zé)民族文字的翻譯出版工作。

    當(dāng)時(shí)翻譯《毛選》四卷和民族出版社的“質(zhì)量檢查運(yùn)動(dòng)”基本上是同步進(jìn)行的。受到當(dāng)時(shí)“左”的錯(cuò)誤思潮的干擾,從領(lǐng)導(dǎo)到普通翻譯人員,人人謹(jǐn)小慎微。體現(xiàn)在翻譯出版工作中,就是直譯、硬譯,不顧民族語(yǔ)言的特點(diǎn)和實(shí)際需要,大量借用漢語(yǔ)詞匯、采用漢語(yǔ)的表達(dá)方式。各語(yǔ)種之間還互相攀比,好像借詞越多越好。結(jié)果翻譯出來(lái)的東西,群眾看不懂,專家學(xué)者不滿意,批評(píng)民族出版社翻譯的東西是“漢語(yǔ)式的藏語(yǔ)”“和平里藏語(yǔ)”“漢語(yǔ)式的維吾爾語(yǔ)”“漢語(yǔ)式的蒙古語(yǔ)”……。有人向中央統(tǒng)戰(zhàn)部和中央民委反映情況,提出批評(píng)。

    為了提高毛主席著作的整體翻譯水平,經(jīng)民委黨組批準(zhǔn),民族出版社召開(kāi)了“毛主席著作少數(shù)民族文字翻譯出版座談會(huì)”,首先要解決思想認(rèn)識(shí)問(wèn)題。這次會(huì)議在薩空了主任親自主持下,從1961年下半年到1962年初,先后開(kāi)了4個(gè)多月。會(huì)議分兩個(gè)階段:第一階段,先由中央領(lǐng)導(dǎo)、民委領(lǐng)導(dǎo)和有關(guān)方面負(fù)責(zé)人就翻譯毛主席著作的重大歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義作報(bào)告,會(huì)議在民族文化宮主樓舉行。田家英、陳昌浩、姜椿芳等領(lǐng)導(dǎo)同志講話。他們從宏觀上、理論上闡述了翻譯毛主席著作的重要性。會(huì)議的第二階段,請(qǐng)專家進(jìn)行專題指導(dǎo),回答翻譯人員提出的疑難問(wèn)題。在請(qǐng)來(lái)的專家當(dāng)中,有著名的語(yǔ)言學(xué)家王力、呂叔湘、周有光、朱德熙等人,還有中國(guó)文字改革委員會(huì)、中央馬恩列斯著作編譯局、北京大學(xué)等單位的翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,他們都是國(guó)內(nèi)最杰出的語(yǔ)言學(xué)家。專家們從毛主席著作的特點(diǎn)來(lái)分析漢語(yǔ)文的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),然后返回來(lái)進(jìn)一步闡述毛主席著作的特點(diǎn),講解毛主席語(yǔ)言的風(fēng)格和特點(diǎn),講漢語(yǔ)文與外文、少數(shù)民族語(yǔ)文的不同特點(diǎn)。民族語(yǔ)文翻譯人員也就翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的疑難問(wèn)題,向?qū)<覀冋?qǐng)教。

    召開(kāi)這樣的座談會(huì),認(rèn)真地、全面地、深入地討論毛主席著作翻譯工作中的理論問(wèn)題和實(shí)踐問(wèn)題,新中國(guó)成立以來(lái)還是第一次。它不僅對(duì)做好毛主席著作的翻譯工作有重要的指導(dǎo)意義,使民族出版社的翻譯工作有了一個(gè)質(zhì)的飛躍,對(duì)于提高少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作的整體水平,推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè),也發(fā)揮了重要作用。那么多全國(guó)知名的專家學(xué)者、翻譯界的權(quán)威出席會(huì)議,作報(bào)告,發(fā)表講話,介紹他們的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),這對(duì)民族出版社的編譯人員來(lái)說(shuō)受益匪淺。會(huì)議之后,藏文室根據(jù)會(huì)議精神,以及在會(huì)上所學(xué)到的知識(shí),對(duì)《毛澤東選集》第四卷的藏文稿作了全面審定。多吉杰博老師通讀全書(shū),其他幾位年輕的同志核對(duì)漢文,以實(shí)際行動(dòng)落實(shí)會(huì)議精神。

    1962年底1963年初,經(jīng)過(guò)一年多的反復(fù)推敲,修改潤(rùn)色,藏文室同志普遍覺(jué)得翻譯得比較準(zhǔn)確、內(nèi)容上沒(méi)有錯(cuò)誤,語(yǔ)言比較流暢,在當(dāng)時(shí)條件下達(dá)到了較高的水平,可以出版了。但是,鑒于“質(zhì)量檢查運(yùn)動(dòng)”的深刻教訓(xùn),民族出版社領(lǐng)導(dǎo)和民委領(lǐng)導(dǎo)還是不太放心,決定從地方上抽調(diào)一些專家學(xué)者,組成審定小組,由薩空了任組長(zhǎng),德林、扎西澤仁、彭哲任副組長(zhǎng)。此外,還請(qǐng)來(lái)了著名的藏族學(xué)者霍康色和桑熱嘉措,一位是拉薩的大貴族、大學(xué)者,另一位是青海省教育廳副廳長(zhǎng)、全國(guó)政協(xié)委員,都有一定的代表性和權(quán)威性。藏文室由劉立千、多吉杰博、王承昆和降邊嘉措?yún)⒓?,共同進(jìn)行集體審稿,由多吉杰博老師執(zhí)筆。薩主任明確提出要集思廣益,精益求精。

    大家做得非常認(rèn)真。那時(shí)沒(méi)有電腦,沒(méi)有復(fù)印機(jī),用鉛字排印,打出十幾份長(zhǎng)條樣,每人一份,先做準(zhǔn)備,用漢文和藏文仔細(xì)核對(duì),看有沒(méi)有錯(cuò)誤。扎西澤仁是四川省甘孜州委書(shū)記處書(shū)記兼宣傳部長(zhǎng),彭哲是西藏自治區(qū)籌備委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)兼辦公廳主任,他們是中共黨員,都是學(xué)者型的領(lǐng)導(dǎo),對(duì)漢藏文都有很高的造詣,主要負(fù)責(zé)政治上把關(guān),看有沒(méi)有翻譯錯(cuò)誤的地方,尤其是原則性的錯(cuò)誤,要保證政治上有沒(méi)有錯(cuò)譯和漏譯,解決“信”的問(wèn)題。

    霍康色和桑熱嘉措代表兩個(gè)方言區(qū),一個(gè)不懂漢文,一個(gè)懂一點(diǎn),但懂得不多。他們負(fù)責(zé)閱讀藏文稿子,他們不懂的地方,或者認(rèn)為不通順的地方,就說(shuō)明有問(wèn)題,提出來(lái)討論并加以修改,主要解決“達(dá)”的問(wèn)題。

    在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加工潤(rùn)色,使之通順流暢,解決一個(gè)“雅”的問(wèn)題。使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)毛主席著作的語(yǔ)義、邏輯和風(fēng)格,使信、達(dá)、雅達(dá)到盡可能統(tǒng)一。從1963年下半年到1964年初,共審訂了半年多。

    在這期間,還將譯稿排印成清樣,征求班禪大師、喜饒嘉措大師、阿沛·阿旺晉美、帕巴拉·格列朗杰、降央伯姆、阿旺嘉措、德格色·格桑旺堆、才旦夏茸等民族宗教界知名人士和專家學(xué)者的意見(jiàn),并根據(jù)他們的意見(jiàn)作了修改。

    應(yīng)該說(shuō),藏文室的同志是做得很認(rèn)真的,盡了最大的努力。中央民委和民族出版社領(lǐng)導(dǎo)非常關(guān)心和重視,尤其是薩主任,一直親自抓。請(qǐng)來(lái)精兵強(qiáng)將,經(jīng)過(guò)反復(fù)修改潤(rùn)色,大家認(rèn)為《毛澤東選集》第四卷的譯文已經(jīng)比較完善,也很難再提高,正如陳昌浩所說(shuō),“達(dá)到現(xiàn)有的最高水平就可以了”,請(qǐng)求批準(zhǔn)正式出版發(fā)行。然后以現(xiàn)有人馬為基礎(chǔ),重新翻譯修訂前三卷。但民族出版社領(lǐng)導(dǎo)依然不放心,讓同志們繼續(xù)加工修訂,做到“精益求精”“萬(wàn)無(wú)一失”。

    就在這個(gè)時(shí)候,全國(guó)范圍內(nèi)轟轟烈烈地開(kāi)展了“四清”運(yùn)動(dòng)。民族出版社翻譯毛主席著作的工作不得不停下來(lái),集中精力搞“四清”運(yùn)動(dòng)。從1960年10月開(kāi)始進(jìn)行翻譯,直到1964年開(kāi)展“四清”運(yùn)動(dòng),藏文版《毛澤東選集》第四卷未能出版。

    四、突擊出版“紅寶書(shū)”

    隨著“四清”運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,到了1966年上半年,“文化大革命”如火如荼地在全國(guó)上下展開(kāi)了。根據(jù)上級(jí)指示,民族出版社集中力量翻譯出版了《毛主席語(yǔ)錄》,以及中央關(guān)于“文化大革命”的最新指示。

    當(dāng)時(shí),惟有藏文版《毛選》尚未出版,上級(jí)指示盡快出版。1967年春天,藏文室的同志以“革命加拼命”的精神,在過(guò)去譯稿的基礎(chǔ)上,又做了全面的修改。這次修改,有兩個(gè)特點(diǎn),第一,使譯文盡量口語(yǔ)化、通俗化、大眾化;第二,決定向現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí),以毛主席原著為典范,使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

    修改后,經(jīng)國(guó)務(wù)院毛主席著作出版辦公室批準(zhǔn),決定正式出版藏文版《毛選》。民族印刷廠的工人同志也懷著對(duì)毛主席無(wú)限熱愛(ài)的深厚感情和高度積極性,日夜加班,以最好的質(zhì)量、最快的速度印制。這便是《毛澤東選集》一至四卷藏文第一版。一下子印了幾十萬(wàn)套,向全國(guó)藏族地區(qū)發(fā)行。

    1968年,民族出版社開(kāi)始實(shí)行軍事管制,軍管會(huì)抓的第一件業(yè)務(wù)工作就是翻譯出版毛主席著作。軍管會(huì)從西藏、青海、甘肅、四川等地請(qǐng)了一些藏族工農(nóng)兵代表和翻譯工作者,對(duì)《毛澤東選集》藏文版進(jìn)行全面修訂。1969年9月,當(dāng)舉國(guó)歡慶新中國(guó)成立二十周年時(shí),《毛澤東選集》藏文版一至四卷修訂本正式出版,向全國(guó)藏區(qū)發(fā)行。

    接著軍管會(huì)又組織翻譯、編輯出版《毛主席語(yǔ)錄》《“老三篇”匯編》②《毛主席五篇哲學(xué)著作》③,以及《毛主席著作選讀本》?!睹飨鬟x讀本》又分“甲種本”和“乙種本”兩種不同的版本。甲種本內(nèi)容多一些,供縣團(tuán)級(jí)以上干部和知識(shí)分子閱讀;乙種本供基層干部和廣大的工農(nóng)兵學(xué)習(xí)。

    百萬(wàn)翻身農(nóng)奴和廣大藏族人民無(wú)限熱愛(ài)毛主席,學(xué)習(xí)的積極性很高,在短短一年多時(shí)間里,《毛主席語(yǔ)錄》和《“老三篇”匯編》的發(fā)行量,超過(guò)了100萬(wàn)冊(cè)。按人口比例,這發(fā)行量在全國(guó)是第一的。這反映了藏族人民對(duì)毛主席、共產(chǎn)黨和毛主席派來(lái)的親人解放軍的無(wú)限熱愛(ài)。當(dāng)時(shí),就藏文室的同志來(lái)講,確實(shí)是一片真誠(chéng)、滿腔熱情,懷著對(duì)毛主席無(wú)限崇敬和敬仰的心情來(lái)從事翻譯出版工作的。

    為翻譯《毛澤東選集》一至四卷,以及各種不同的匯編本和選讀本,藏文室和全國(guó)藏區(qū)的翻譯工作者,確實(shí)付出了辛勤的勞動(dòng)、滿腔的熱忱、無(wú)限的忠心。僅《毛澤東選集》第四卷,從1960年漢文本正式出版后,即于1960年10月開(kāi)始翻譯,到1967年正式出版,1969年又修訂再版,用了9年的時(shí)間,幾乎集中和調(diào)動(dòng)了全國(guó)藏族地區(qū)從事藏語(yǔ)文翻譯的所有專家和優(yōu)秀人才,還有不少來(lái)自基層的工農(nóng)兵代表,群策群力,集思廣益,集中了大家的智慧。應(yīng)該說(shuō),達(dá)到了當(dāng)時(shí)的最高水平。

    那時(shí)沒(méi)有稿酬,不評(píng)職稱,也就是說(shuō),沒(méi)有名、沒(méi)有利。沒(méi)有加班費(fèi),只有一個(gè)夜餐費(fèi)。夜餐費(fèi)也不能隨便領(lǐng)取,規(guī)定加班到夜里11點(diǎn)后才能夠吃夜餐。在那種情況下,廣大的翻譯出版工作者表現(xiàn)出一種高尚的奉獻(xiàn)精神和高度的事業(yè)心、責(zé)任感。在“九大”精神的鼓舞下,當(dāng)時(shí)又印了十多萬(wàn)套《毛澤東選集》藏文版。按藏區(qū)的人口比例,印數(shù)應(yīng)該說(shuō)是相當(dāng)多了。這不但促進(jìn)了藏族地區(qū)學(xué)習(xí)毛主席著作的運(yùn)動(dòng),對(duì)宣傳毛澤東思想起了積極作用,而且,對(duì)于藏語(yǔ)文的普及和運(yùn)用也起到了很好的作用。有很多人把毛主席著作作為學(xué)習(xí)、掌握藏語(yǔ)文的基本教材。通過(guò)毛主席著作藏文版的翻譯、出版,極大地豐富了藏語(yǔ)的現(xiàn)代詞匯,增強(qiáng)了藏語(yǔ)的表達(dá)能力,對(duì)藏語(yǔ)的現(xiàn)代化進(jìn)程,發(fā)揮了重要作用。

    粉碎“四人幫”之后,中央公開(kāi)出版了《毛澤東選集》第五卷。遵照上級(jí)指示,藏文室又組織力量翻譯,于1980年正式出版。

    從1956年民委翻譯局機(jī)構(gòu)搭建完成,開(kāi)始有計(jì)劃、有組織地翻譯毛主席著作,到1980年翻譯出版第五卷,歷時(shí)24年。所有公開(kāi)出版發(fā)行的毛主席著作,全部都翻譯成藏文版了。在藏文翻譯出版事業(yè)的歷史上,畫(huà)了一個(gè)圓滿的句號(hào),具有里程碑的意義。

    五、翻譯《毛主席詩(shī)詞》

    1958年10月3日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表毛主席的七律二首《送瘟神》,《紅旗》雜志立即予以轉(zhuǎn)載,藏文室正在翻譯《紅旗》雜志,就這樣開(kāi)始了毛澤東詩(shī)詞的翻譯。

    當(dāng)時(shí)北京的藏族干部也不多,主要是民族學(xué)院藏文教研室的老師和中央人民廣播電臺(tái)藏語(yǔ)組的翻譯。翻譯人員把稿子拿去征求他們的意見(jiàn)。他們很認(rèn)真地看,并提出修改意見(jiàn),播音員還當(dāng)場(chǎng)朗讀,看順口不順口。

    這兩首七律《送瘟神》是藏文翻譯的第一組毛主席詩(shī)詞。《紅旗》出版后,中央人民廣播電臺(tái)藏語(yǔ)組播發(fā)了,民族學(xué)院的老師把它們作為藏語(yǔ)文教學(xué)的教材,發(fā)給學(xué)生們學(xué)習(xí)。社會(huì)上的反映還是不錯(cuò)的,社領(lǐng)導(dǎo)也表示滿意,這使同志們受到很大鼓舞。

    1969年,中央決定召開(kāi)“九大”,于是,軍管會(huì)指示要集中力量翻譯毛主席詩(shī)詞,向“九大”獻(xiàn)禮!藏文室綜合各方面意見(jiàn),對(duì)《毛主席詩(shī)詞》的譯稿作了全面修訂。這37首詩(shī),差不多翻譯了兩年多,打印了兩次討論稿,征求了幾個(gè)地區(qū)、幾千人的意見(jiàn)。當(dāng)時(shí)沒(méi)有什么可借鑒、可參考的,一切從頭做起,從零開(kāi)始??傊?,為翻譯毛主席詩(shī)詞,翻譯人員下了很大的功夫,花了很多的時(shí)間和精力。經(jīng)過(guò)近兩年的努力,《毛主席詩(shī)詞》藏文版,用藏、漢兩種文字對(duì)照形式,在1969年“九大”前夕正式出版了。

    “向‘九大’獻(xiàn)禮”在當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì)下,是一項(xiàng)極其光榮、又極其重要的政治任務(wù)。一次性用漢、藏對(duì)照,印制了100萬(wàn)冊(cè),向全國(guó)藏區(qū)發(fā)行。100萬(wàn),在當(dāng)時(shí)全國(guó)的藏族人口只有400萬(wàn)左右,平均4個(gè)人一本。在藏文出版的歷史上,創(chuàng)造了新的記錄。為向廣大藏族同胞介紹、宣傳毛主席詩(shī)詞,發(fā)揮了重要作用。半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間過(guò)去了,廣大藏族讀者閱讀的依然是1969年的譯文,至今沒(méi)有出現(xiàn)新的譯本。聊以自慰的是,我們的譯文,還是有生命力的!

    注釋:

    ①這里的“中央民委”即“中央人民政府民族事務(wù)委員會(huì)”的簡(jiǎn)稱。中央人民政府民族事務(wù)委員會(huì)于1949年10月22日成立,1954年改稱中華人民共和國(guó)民族事務(wù)委員會(huì),1970年被撤消,1978年恢復(fù)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì),簡(jiǎn)稱國(guó)家民委,此后一直作為國(guó)務(wù)院組成部門(mén)。

    ②“老三篇”,即《為人民服務(wù)》《紀(jì)念白求恩》《愚公移山》。

    ③《毛主席五篇哲學(xué)著作》,即《實(shí)踐論》《矛盾論》《在延安文藝座談會(huì)上的講話》《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題》《人的正確思想是從哪里來(lái)的?》。

    猜你喜歡
    民委民族出版社藏文
    西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
    布達(dá)拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
    黑水城和額濟(jì)納出土藏文文獻(xiàn)簡(jiǎn)介
    西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代民文出版數(shù)字化轉(zhuǎn)型研究
    The Analysis of Teachers" Nonverbal Communication on Teaching in Middle School
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 01:24:38
    藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計(jì)
    現(xiàn)代語(yǔ)境下的藏文報(bào)刊
    新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
    民族出版社責(zé)任編輯的工作職責(zé)芻議
    主動(dòng)作為真情幫扶扎實(shí)開(kāi)展系統(tǒng)援藏援疆工作---湖北省民宗委在全國(guó)民委系統(tǒng)對(duì)口支援西藏新疆工作會(huì)議上作典型經(jīng)驗(yàn)交流發(fā)言
    民族大家庭(2016年5期)2016-03-20 14:52:39
    何小竹著作目錄
    找準(zhǔn)位置 不斷創(chuàng)新
    即墨市| 墨脱县| 中宁县| 武邑县| 利津县| 专栏| 临桂县| 类乌齐县| 驻马店市| 嘉峪关市| 郧西县| 柞水县| 望城县| 娱乐| 额尔古纳市| 云浮市| 乌拉特后旗| 梓潼县| 额敏县| 全州县| 永宁县| 台东市| 桂平市| 莱州市| 稻城县| 沛县| 宁波市| 沭阳县| 长乐市| 商洛市| 武城县| 浙江省| 乌拉特前旗| 肇州县| 云梦县| 灵武市| 博罗县| 攀枝花市| 本溪| 西贡区| 尖扎县|