王藝程 陳世鍵 關(guān)光輝
(廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院,廣西 南寧 530222)
廣西三寶之一的壯錦是廣西壯族的特有的紡織工藝品,也是廣西最具代表的文化符號(hào)。壯錦與云錦、蜀錦、宋錦并稱為中國(guó)四大名錦。壯錦具有上千年的歷史,最早可追溯到漢代。但是宋代的“白質(zhì)方紋,佳麗厚重”的布才能被稱為“錦”,這才是早期的壯錦。宋代的《桂海虞衡志·志蠻》中記載:“椎髻跣足,或者木屐,衣清花斑布”、明代的《天下郡國(guó)利病書》中記載:“女子華衣短裙,男子著短衫,名曰黎桶,腰前后兩幅掩不及膝,婦女也著黎桶……”;《桂林風(fēng)謠九首》中記載:“水東街最盛,游女曳羅裙”、清初的《柳州府志》中記載:“壯錦各州縣出,壯人愛(ài)彩,凡衣裙巾被之屬,莫不取五色絨線雜以織,如花鳥狀,遠(yuǎn)觀頗工巧絢麗,近視則覺(jué)粗糲,壯人貴之?!睔v朝歷代的書籍中都有壯族服飾的身影,可見(jiàn)壯錦的歷史悠久。漢代的壯人們可以織五彩斑斕的布,唐代壯人做制的布料被封建王朝列為貢品,宋代出現(xiàn)了真正意義上的錦,明代壯錦的樣式增加,有龍鳳圖案,清初壯錦有花鳥狀。壯錦能成為中國(guó)古代的名錦之一,有兩個(gè)重要的因素:一是制作壯錦的技術(shù)獨(dú)特,包括機(jī)器和手藝;二是壯錦的圖案包含濃厚的地方民族特色。
制作壯錦的工藝繁瑣復(fù)雜,多達(dá)15 道工序。一個(gè)正常難度的壯錦的制作時(shí)間長(zhǎng)達(dá)160 小時(shí)。壯錦以面紗為經(jīng),五色絲絨為緯的方式織就而成,質(zhì)地結(jié)實(shí)耐用,顏色絢麗多彩。壯錦的傳統(tǒng)紋樣有具象紋樣和抽象紋樣。具象紋樣主要是二龍戲珠、水紋、花卉、動(dòng)物等。抽象紋樣比較常見(jiàn)的是莽龍紋、太陽(yáng)紋、菊花紋等。
壯錦在壯文里被稱為mbaw laiz fax,意思是天紋之頁(yè)。這種利用棉線或絲線編織而成的精美工藝品,圖案生動(dòng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),色彩斑斕,充滿熱烈、開朗的民族格調(diào),體現(xiàn)了壯族人民對(duì)天地的崇拜和對(duì)美好生活的追求與向往。
壯錦主要在廣西的賓陽(yáng)縣、忻城縣、靖西縣。但是通過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),壯錦已經(jīng)慢慢淡出了現(xiàn)代生活,壯錦的傳承人和宣傳越來(lái)越少。
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申(2011)提出的全新翻譯理論。生態(tài)翻譯的思想是基于達(dá)爾文的生物進(jìn)化論思想,既“自然選擇”和“適者生存”等生物進(jìn)化論思想。生態(tài)翻譯理論指出翻譯不是死板的,譯者應(yīng)該將自身融入于翻譯的環(huán)境之中,按照翻譯的環(huán)境靈活使用語(yǔ)言來(lái)作出更適合的譯本。
這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯文本的解釋功能:翻譯過(guò)程即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;翻譯原則即多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇翻譯方法:“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)目前,該理論共涉及九大研究焦點(diǎn)和理論視角,即生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、事后追懲(胡庚申,2011)。本次壯錦的案例分析中,主要強(qiáng)調(diào)譯文與原文在文化、語(yǔ)言和交際這三方面是否能夠達(dá)到平衡的效果。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)
語(yǔ)言維。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008)指出譯者中心的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換即譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用,對(duì)原文本進(jìn)行語(yǔ)言形式的移植,使譯本盡可能忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)適應(yīng)目的語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而得以生存生效。英漢分屬不同語(yǔ)系,擁有各自獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式和意味,這兩種語(yǔ)言形式的差別需譯者敏銳感知并選擇性地采用增減詞、詞性轉(zhuǎn)換、直譯意譯等翻譯方法來(lái)順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣和閱讀風(fēng)格。
例1:
ST:廣西十二個(gè)世居民族的服飾種類繁多,精彩紛呈,如艷陽(yáng)光芒般熾熱;紡織工藝傳統(tǒng)古樸,世代傳承,如燦爛星空般不朽;它們?yōu)橹腥A服飾添加了無(wú)限光彩,展現(xiàn)出百變多樣的服飾特征與文化特色。
TT:The 12 ethnic groups inhabited Guangxi for generation boasts diverse and gorgeous costumes which look like the brilliant sunshine,primitive and old-line textile techonologgy which likes the everlasting stars.They add infinite color for Chinese garments and showcase various garment characteristics and cultural features.
漢英的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的選擇都是有很大差別的,譯者在翻譯時(shí)則需要進(jìn)行語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。例1 是關(guān)于“廣西世居民族服飾”的介紹,句子內(nèi)部之間幾乎沒(méi)有連接詞,但是句子的意思很清楚,邏輯性也很強(qiáng)?!叭缙G陽(yáng)光芒般熾熱;紡織工藝傳統(tǒng)古樸,世代傳承,如燦爛星空般不朽”這兩個(gè)比喻的句子,譯者則用“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯,使得譯文銜接緊湊。原語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)“傳統(tǒng)古樸,世代傳承”,譯者則用“primitive and old-line”來(lái)翻譯,簡(jiǎn)單明了。
例2:
ST:盤筋繡又叫盤線繡,先把彩線繞在一根粗線上做成軸線,再把軸線盤繞成紋樣花飾,同色軸線如有筋骨,繡出的紋樣流暢細(xì)膩,柔中帶剛,立體感強(qiáng)。此侗族背帶繡了鳳凰,花草,銅錢綬帶,蝴蝶,魚等多種吉祥紋樣,寓意富貴綿長(zhǎng),吉慶有余,家族興旺。
TT:Twining embroidery needs to prepare for a thicker thread first,then color thread are twined along this thick thread to form an axis is embroidery into smooth and delicate patterns with strong three-dimensional effect.Many auspicious patterns such as phoenix,flowers and plants,butterfly and fish are embroidered on Dong People’s baby sling,implying wealth,auspiciousness and prosperity.
例2 是關(guān)于“二盤筋繡”的介紹,句子內(nèi)部之間幾乎沒(méi)有連接詞,但是句子的意思很清楚,邏輯性也很強(qiáng)。但是英文中就很強(qiáng)調(diào)句子的完整性,一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)就是一個(gè)完整的英文句子。譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了處理,第一個(gè)英文句子中則加入了連接詞“then”.漢語(yǔ)文段中四字結(jié)構(gòu)文筆優(yōu)美,而在英文中則幾乎沒(méi)有對(duì)應(yīng)的四字成語(yǔ),譯者把“富貴綿長(zhǎng),吉慶有余,家族興旺”則意譯為“wealth,auspiciousness and prosperity”,采用意譯的方法進(jìn)行處理,符合英語(yǔ)讀者崇尚簡(jiǎn)潔的審美習(xí)慣。
例3:
ST:壯錦以棉紗為經(jīng),五色絲絨為緯,以通經(jīng)斷緯的方式織就,質(zhì)地結(jié)實(shí)耐用,色彩絢麗,各種花紋圖案精美別致。式樣大致可分為幾何紋樣、藝術(shù)字紋樣、植物紋樣、動(dòng)物紋樣、主題性紋樣,如今被廣泛應(yīng)用在日常生活中,繼承和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化。
TT:Zhuang brocade is produced by weaving cotton yarn horizontally and five-colored velvet threads vertically.While horizontal threads are continuous,vertical ones are cut off repeatedly.Overall,Zhuang brocade has a firm and endurable texture,bright colors,and exquisite flowery patterns.Zhuang brocade’ Spatterns can be roughly divided into geometric shapes,artistic characters,plants,animals,and diversethemes.Zhuang brocade is widely applied to daily life,carrying forward the preeminent cultures of theChinese nation.
例3 主要描述的是壯錦制作的材質(zhì),該譯文主要采用了直譯的方式,但為了符合西方人的表達(dá),譯文進(jìn)行了有層次的切分和斷句,在“樣式大致可分為幾何紋樣”的譯文上,補(bǔ)充了被省略的主語(yǔ) ‘zhuang brocade’,而在后面,“繼承和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化”,譯文采用的是 ‘carrying’ 這樣一個(gè)動(dòng)名詞來(lái)表達(dá),在三維轉(zhuǎn)換中的文化維達(dá)到了平衡,使得譯文忠實(shí)于原文,在表達(dá)繼承和弘揚(yáng)中起到了很好的效果。
即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。(胡庚申,2008)
例4:
ST:魚龍獅子打籽繡背帶
TT:Seed Embroidery Baby Sling with Fish,Loong and Lion Patterns
龍?jiān)谥袊?guó)象征著“權(quán)勢(shì),高貴,尊容,幸運(yùn)和成功;而龍?jiān)谖鞣絼t是邪惡和暴力的象征。如果譯者把”龍譯為“dragon”則無(wú)法表達(dá)出原文作者的意思,而且會(huì)給西方讀者帶來(lái)誤會(huì),無(wú)法把中國(guó)的傳統(tǒng)文化傳遞出去,故在本句中“龍”翻譯為符合漢語(yǔ)文化的“l(fā)oong”而非西方文化的“drogon”,避免了文化的曲解。
例5:
ST:天下郡國(guó)利病書
TT:Merits and Demerits of kingdoms and Prefectures
天下郡國(guó)利病書是一個(gè)書的名字,其中的利病并不是平時(shí)的生病,所以翻譯時(shí)沒(méi)有翻譯成ill 或sick 等詞而是Merits and Demerits 優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的意思。然后結(jié)合當(dāng)時(shí)的年代,郡國(guó)并不是現(xiàn)代國(guó)家的形式,一般的郡和諸侯王的封國(guó)統(tǒng)稱為郡國(guó),所以比起翻譯成countries,kingdoms 更符合文化背景。
即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2008)
例6:
ST:苗族桃子龍紋辮繡
TT:Braid Embroidery of Miao Nationality
在中國(guó),桃子象征著吉祥,寓意生活可以越來(lái)越好;服飾中的龍紋象征著和平與統(tǒng)一。此句翻譯時(shí)省略掉了桃子和龍紋的英譯,把交際的重點(diǎn)放在辮繡上,所以只把Braid Embroidery 譯了出來(lái),直觀地告訴讀者這是屬于苗族的辮繡,此譯文能夠更好地達(dá)到交際的目的。如果按照原文句子翻譯出桃子和龍紋,整個(gè)譯文顯得很繁瑣,不具備一定的中國(guó)傳統(tǒng)文化根本讀不懂譯文。
例7:
ST:傳統(tǒng)服飾根植與民間,通過(guò)社會(huì)各階層的努力,獲得了發(fā)展空間,產(chǎn)生了新的活力。
TT:Enjoying a good foundation in the general public,the traditional costume has obtained development space and new vitality with concerted efforts of all walks of life.
這個(gè)句子表述的是傳統(tǒng)服飾的發(fā)展歷程。這句話中沒(méi)有跟enjoy 相關(guān)的中文,但是譯者還是用enjoy 去翻譯這句話?!癊njoying a good foundation in the general public”表明了譯者想向讀者突出傳統(tǒng)服飾很受大眾喜愛(ài)的事實(shí)。外國(guó)讀者通過(guò)閱讀譯文,都能感受得到壯錦服飾是很受歡迎的,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)了有效的信息,達(dá)到交際的目的。
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論,分析廣西壯錦的英譯如何達(dá)到語(yǔ)言維、文化維、和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一個(gè)新生的翻譯理論,它要求譯者更多地在翻譯過(guò)程中使用“三維度”進(jìn)行思考,從而得到最佳的譯文。然而,廣西非遺文化壯錦的外宣翻譯,這一特定的民俗元素,也給翻譯提高了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。民俗翻譯的好壞直接影響了非遺文化的傳播與文化的交流,因此,如何運(yùn)用這一理論去翻譯民俗文化仍需努力。