□ [俄]C.紹瑪赫瑪多夫 著 孫穎新 譯
本文刊布的是第二個(gè)刻本——S?6564①,該刻本為俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所特藏。將這一佛教“咒語(yǔ)”集判定為當(dāng)?shù)鼐幹⒎峭话l(fā)奇想。根據(jù)對(duì)佛教陀羅尼梵文寫本的研究,我們可以將其分為三類:1“.獨(dú)立文本”中的陀羅尼,這些陀羅尼被納入“佛說(shuō)”的經(jīng)典之中,因此成為佛經(jīng)的一部分——“佛語(yǔ)”;2.佛教“念誦咒語(yǔ)的儀軌”(dhāraī-vidhi/kalpa);3.是最大的一類——“咒語(yǔ)集”,這是特定主題的陀羅尼合編本(dhāraī-sagraha),例如“五護(hù)”(pa?carakā)或者“七日”(saptavāra),以及“咒語(yǔ)選集”(dhāraī-samuccaya),此類文本組成合集的原則并不明顯。我們認(rèn)為,S?6564號(hào)刻本(以及S?6563號(hào))應(yīng)屬最后一種合集的變體。在此前的文章中[1]212–221已經(jīng)對(duì)該編號(hào)作出了詳細(xì)的文獻(xiàn)學(xué)描述,并簡(jiǎn)要介紹過(guò)正文的內(nèi)容[1]220,因此,我們認(rèn)為有必要對(duì)咒語(yǔ)集的正文進(jìn)行更為詳細(xì)的描述。
如前所述[1]218,S?6564號(hào)刻本殘損嚴(yán)重——前10葉殘佚,接下來(lái)在第12葉以后有20葉的空缺。遺憾的是,我們不能完全肯定第34頁(yè)就是佛教陀羅尼集的結(jié)尾??梢钥隙ǖ氖?,同S?6563號(hào)一樣,刻本中的第一首咒語(yǔ)是獻(xiàn)給“五守護(hù)”信仰的核心主神“大隨求佛母”的,可見(jiàn)這一角色在佛教諸神中的重要性,尤其是對(duì)于西夏境內(nèi)的佛教而言,“五守護(hù)”是一種普遍崇拜。
《大隨求陀羅尼》(第1—4葉)。這些殘片中的陀羅尼與S?6563號(hào)的《大隨求陀羅尼》相同[2]1-35[3]127-139,也是獻(xiàn)給“偉大的女保護(hù)神”——大隨求佛母的。盡管正在討論的殘片與其同名陀羅尼,即《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無(wú)能勝大明王大隨求陀羅尼經(jīng)》的文本呈現(xiàn)出明顯的相似,但這一殘片也代表了該著名陀羅尼在特定地區(qū)的版本,毫無(wú)疑問(wèn),也是《大隨求陀羅尼》。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)橹湔Z(yǔ)的特定形式是obhara-bhara sabhara-sabhara indrayavi?udhani hūhūsvāhā[3]135。緊隨咒語(yǔ)hū之后的短語(yǔ)ruru cale(西夏本作ru ru calī,是從漢文本返譯的梵文構(gòu)擬本)僅見(jiàn)于大隨求陀羅尼[3]135。
至于現(xiàn)有的空白處,我們推測(cè),S?6564號(hào)刻本中的大隨求陀羅尼與仁波切刊梵文本(以下稱“仁波切本”)非常接近,只是因語(yǔ)音變化而略有刪改。應(yīng)當(dāng)指出的是,本文至上述咒語(yǔ)obharabhara sabhara-sabhara……就結(jié)束了,也就是說(shuō)S?6564省略了其后的偈頌部分[3]135-139。
《因緣咒》(第4葉)。這是表達(dá)佛教教義精髓(hdaya)的著名咒語(yǔ),在佛教金石銘文中最為常見(jiàn)。此咒語(yǔ)亦見(jiàn)于巴利文經(jīng)藏,在《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寶王經(jīng)》、《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》中都有提及。從這些咒語(yǔ)的梵文轉(zhuǎn)寫中可以看出,依照對(duì)音漢字構(gòu)擬“梵文原文”時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,值得注意的是,梵文和漢文所固有的發(fā)音差異是無(wú)法解釋的。因此,相比西夏刻本中的記音,漢文本的傳統(tǒng)音“ye dharma hetu prabhava……”更符合“梵文原文”的發(fā)音。
因此,應(yīng)當(dāng)指出的是,在11—12世紀(jì)的西夏,規(guī)范梵文的知識(shí)水平并不高。正如T.拔羅所指出的那樣,在新時(shí)代的轉(zhuǎn)折點(diǎn),波膩尼為民眾便于理解而創(chuàng)制了語(yǔ)法規(guī)則[4]50,當(dāng)然,這并沒(méi)能帶來(lái)積極的結(jié)果。7—8世紀(jì)是翻譯活動(dòng)的活躍時(shí)期,這一時(shí)期佛教書寫的傳統(tǒng)特征是字體標(biāo)準(zhǔn)化和識(shí)字程度較高[5]116-126。
《觀自在菩薩甘露咒》(同《大正藏》1956號(hào))(第5葉)。S?6564號(hào)刻本下面這首咒語(yǔ)見(jiàn)于《密咒圓因往生集》[6]T46,1011,該陀羅尼集編纂于北宋(960—1127)或南宋(1127—1280)年間,并由金剛幢譯為漢文。陀羅尼集的開(kāi)頭部分完全重復(fù)了“青頸觀世音菩薩陀羅尼”的類似片段。在《密咒圓因往生集》中這一咒語(yǔ)的名字同樣作《觀自在菩薩甘露咒》。漢文的“甘露”一詞,義近“花蜜”,相當(dāng)于梵文amta或是sudhā。每一個(gè)詞表示的都是古代雅利安人不死之神飲用的甘露。
在漢文本《密咒圓因往生集》[6]T46,1011中有一段內(nèi)容描述了念誦該咒語(yǔ)所獲的功德②。如果念誦觀自在菩薩陀羅尼,可以完全消滅四種重罪(梵文catvārapārājikā,漢文“四波羅夷”)③,即佛教僧侶——比丘和比丘尼所犯戒律之罪,以及五種不可贖的罪惡(梵文pancānantarīyāi,漢文“五逆”)④,不間斷地遭受業(yè)力報(bào)應(yīng)之罪(ānantarikakarma)。值得注意的是,即使犯的是很嚴(yán)重的罪——誹謗《方等經(jīng)》(梵文vaipulya-sūtra)⑤以及一闡提罪⑥,其業(yè)力后果也可以通過(guò)持誦這一陀羅尼來(lái)消除。
根據(jù)佛教的傳統(tǒng),誦讀這一陀羅尼的效力非常之高,甚至其影覆身亦能使罪人擺脫惡業(yè)影響,從而獲得善意和喜悅。
很遺憾,接下來(lái)的四首陀羅尼,我們未能鑒定。
《寶獲閣咒》(《大正藏》1005a,1006,1007號(hào))(第6葉)。在S?6564號(hào)刻本的版口標(biāo)有漢文名稱——寶獲閣咒,通常在這個(gè)位置給出的應(yīng)該是整部作品的名稱(在此應(yīng)為《陀羅尼集》)。在漢文藏經(jīng)中,此經(jīng)共有三個(gè)版本,每個(gè)版本都有自己的名稱。
《大正藏》1006號(hào)《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經(jīng)》,梵文經(jīng)題Vipula-mahāmai-vimāna-supratihita-guhya-dhāran-sūtra或Mahāmaivipulavim-ānaviva-supratihita-guhya-parama-rahasya-kal-arājadhāraī。該經(jīng)于706年由菩提流志翻譯成中文。
《大正藏》1007號(hào)《牟梨曼陀羅咒經(jīng)》,實(shí)際上 ,這 是 梵 文“Mūlamaala-mantra(dhāraī)-sūtra”的音譯。該經(jīng)在梁代(502—557)被翻譯成漢文,很遺憾,譯者的名字未能保存下來(lái)。
《大正藏》1005a《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經(jīng)》——Mahāmai-vipulavimāna-viva-supratihita-guhya-parama-rahasya-kalparāja-dhāraī。該經(jīng)的譯出時(shí)間晚于1006號(hào)和1007號(hào),為746—771年間不空所譯。
這三個(gè)版本統(tǒng)稱為《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》(Vipulagarbhe maiprabhe tathāgatadhāra-īsūtra)。
《首楞嚴(yán)咒》(第7葉)。這首咒語(yǔ)出自同名佛經(jīng)《首楞嚴(yán)經(jīng)》,該咒語(yǔ)是經(jīng)文的一部分。佛陀釋迦牟尼將此咒語(yǔ)傳給了他最親近的弟子阿難,以便他能夠避免修行過(guò)程中的危險(xiǎn),沒(méi)有障礙地達(dá)到最終的目標(biāo)——覺(jué)悟。
梵文原文(無(wú)論是佛經(jīng)還是咒語(yǔ))沒(méi)有保存下來(lái),因此,只能依靠現(xiàn)有的中文和藏文本來(lái)構(gòu)擬標(biāo)題的含義。值得注意的是,漢文的《首楞嚴(yán)》,顯然是梵文ūragama的音譯,而咒語(yǔ)的名稱《楞嚴(yán)咒》——消除所有障礙的陀羅尼。
佛說(shuō)是經(jīng)全稱為《大佛頂白傘蓋無(wú)上寶印十方如來(lái)清凈海眼》,亦名《救護(hù)親因度脫阿難及此會(huì)中性比丘尼得菩提心入遍知海》[7]400。
因此,S?6564刻本的最后為“白傘蓋咒”,這是合乎邏輯的,這一咒語(yǔ)無(wú)疑是指Sitātapatra,即“大白傘蓋佛母”——觀世音菩薩的化身之一。由此可見(jiàn),“大佛頂如來(lái)頂髻白傘蓋陀 羅 尼 ”(TathāgatоīaSitātapātrāparājitaPratyagiraDhāraī)可能是“首楞嚴(yán)咒”的名稱之一。
另外,依據(jù)佛陀所說(shuō),這一經(jīng)題的含義是“如來(lái)密因修證了義”⑦或“大方廣(vaipulya)妙蓮華王十⑧方佛母陀羅尼真言”;另一種解釋為“灌頂章句諸菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)”⑨[7]400。
后秦(384—417)鳩摩羅什所譯[8]98漢文本《佛說(shuō) 首 楞 嚴(yán) 三 昧 經(jīng)》(Buddhabhāita-?ūra(?)gama-samādhi-sūtra)大概就是S?6564號(hào)刻本相應(yīng)殘片的基礎(chǔ)。
轉(zhuǎn)寫和校注
轉(zhuǎn)寫所用符號(hào):
<>:脫文{}:衍文 ∣:標(biāo)點(diǎn) ‖:雙標(biāo)點(diǎn)///:佚文
第1葉⑩
1.gavilоkini(1)tārayatu ma2.bhāgavati aamāhābhāye-3.bhyasabhadrasāgaraparyā{t}ta4.pī{t}talāgagana tra(2)<|>sarvatra 5.sa{}ma{}ntena de?aba{}ndhena va-6.jrāprakara(3)vajrāpā?aba{}ndhā{}-7.nena vajrājvālavi?uddhe<|>bhū-
第2葉
1.ri-bhūri{r}ga{r}bhava{r}ti(1){r}garbhavi-2.?оdhani(2)kaukisapūra{}i<|>jvā-3.la-jvāla cala-cala(3)<|>jvālini(4)4.pravara
(1)巖本豊本 、仁波切本作bhagavati,即“ga-”、“bha-”倒。(2)仁波切本作garbhavi?uddhe garvasa?оdhani,巖本豊本作garbhasa?оdhani。(3)仁波切本作cara-cara。(4)仁波切本作 оjvālini。(5)巖本豊本、仁波切本作varantu。(6)巖本豊本、仁波切本作deva-。(7)相應(yīng)的漢字為“三”,這表明本文音譯的悉曇字轉(zhuǎn)寫自漢文。(8)相應(yīng)的漢字為“滿”,這表明本文音譯的悉曇字轉(zhuǎn)寫 自 漢 文 。(9)divyоdakena。(10)amtavarai。(11)巖本豊本、仁波切本作devatāvatārii。(12)巖本豊本作abhii?cantu。(13)巖本豊本、仁波切本作mā。(14)巖本豊本、仁波切本作sugatavaravacana。
第3葉
1.///(1)puai(2)<|>raka-ra-2.///(3)satvanaca sa-3.///(4)sarvabhayebhya4.///(5)bhyasarvоpasa-5.///(6)abhayabhīta(7)6.///(8)ka{r}(9)
第4葉
(1)仁波切本indriye balavi?оdhani,巖本豊本indriyabalavi?оdhane。(2) 法 舍 利 ,梵 文dharma?arīra。(3)ye。(4)dharmā。(5)hetu。(6)hetun。(7)指的是hyavadat,漢字音“哈瓦搭特”。(8)tea。(9)nirоdha。(10)vādī。(11)°?ramaa。
第5葉
1.namоratnatrayāya namоā-2.ryavalākite?varāya bоdhi-3.satvāya mahāsatvāya mahā-4.kara-ikaya(1)tadyathā<|>оdhna-5.ni dhnanika dhnani svāhā<|>о6.arulika svāhā<|>оvajrā-7.yо.svāhā<|>оarapana
第6葉
1.寶獲閣咒namо sarvatathā{r}gatānaо2.vipulagarbhi(1)maiprabh?。?).ta-3.thāta diva?anī(3)mai mai 4.suprabhī(4)vimalī(5)sāgaraga-5.bhire hūhūjvāla jvāla buddha-6.vilоkite guhyādhihitaga-7.rbhi(6)svāhāоmaivajrī(7)hū.u
(1)°garbhe。(2)°prabhe。(3)nidar?ane。(4)suprabhe。(5)vimale。(6)°garbhe。(7)vajre。
第7葉
1.///(1){t}tāya su{r}ga{rt}tā2.///(2)ksabuddhaya(3)ta-3.///lī(4)analī(5)vi-4.///(6)vera vajrādha-5.///(7)ddhani vajrāpā-6.///(8)svāhā<|>白傘蓋咒 оma 7.///(9)<|>оa<>hūra
(1)namоtathāga-。(2)ya arhate samya-。(3)°buddhāya。(4)tadyathāanale。(5)anale。(6)-?ade-vi?ade。(7)-re baddhe ba-。(8)-i phahūdrū/bhrūpha。(9)ma ma ma hūi。
[譯自Пиcьмeнныe пaмятники Bоcтокa,том 14,№1(вып.28),c.5–14,2017.]
注釋:
①譯者按,第一個(gè)刻本指S?6563號(hào),相關(guān)研究參看參考文獻(xiàn)[1]《俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏悉曇字刻本》。
②《觀音陀羅尼經(jīng)》云:“若欲誦此咒者,所有過(guò)現(xiàn)四重五逆、謗方等經(jīng)一闡提罪,悉皆消滅,無(wú)有遺余。身心輕利,智慧明達(dá)。若身若語(yǔ),悉能利樂(lè)一切眾生。若有眾生廣造一切無(wú)間等罪,若得遇此持咒人影暫映其身,忽得共語(yǔ)或聞?wù)Z聲,彼人罪障悉皆消滅。又若欲利益一切有情者,每至天降雨時(shí),起大悲心仰面向空,誦真言二十一遍。其雨滴所沾一切有情,盡滅一切惡業(yè)重罪,皆獲利樂(lè)?!?/p>
③比丘和比丘尼所犯的四種重罪是指:淫(abrahmacarya)、盜(adattādāna)、殺(vadha)、妄語(yǔ)(uttaramanuyadharmapralāpa)。
⑤大乘佛教主要經(jīng)典的總稱。
⑥一闡提,指的是被享樂(lè)和貪婪奴役的人們。來(lái)自梵文icchā——“極欲”,術(shù)語(yǔ)“一闡提”為音譯。
⑦這里指大乘佛教的教義。
⑧譯者按,“十”,原文誤作“九”。
⑩S?6564刻本《大隨求陀羅尼》的標(biāo)點(diǎn)依據(jù)仁波切本,參見(jiàn)參考文獻(xiàn)[3]第127-139頁(yè)。