劉 姍
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
方增泉等學(xué)者通過量化研究指出,近年來中國高校的海外網(wǎng)絡(luò)傳播力普遍提高。全國各個高校為了更好地對外宣傳,相繼建立了與中文網(wǎng)站相匹配的英文網(wǎng)站。東北三省高校由于地理位置等因素,雖然并不缺乏優(yōu)秀的教育資源,但其對外開放程度不高,對外宣傳不足。雖然不少東北三省的高校已經(jīng)認(rèn)識到建設(shè)英文網(wǎng)站這個網(wǎng)絡(luò)傳播平臺的重要性,但并未取得理想成效。國家發(fā)改委印發(fā)的《東北振興“十三五”規(guī)劃》中第三章“創(chuàng)新發(fā)展培育振興發(fā)展新動力”明確提出,要“支持高校、職業(yè)院校加強(qiáng)國際交流與合作,引進(jìn)國外優(yōu)質(zhì)教育資源開展合作辦學(xué)”。文章從受眾角度出發(fā),研究高校網(wǎng)站譯文現(xiàn)存的問題,提出改進(jìn)策略,以期提升東北三省高校網(wǎng)站譯文的翻譯質(zhì)量,從而快速地提升高校宣傳效果,引進(jìn)優(yōu)秀人才和技術(shù),助推東北三省的對外開放,提高國際知名度。
對于東北三省高校英文網(wǎng)站是否存在的情況調(diào)查,根據(jù)2021年“軟科中國大學(xué)排名”發(fā)現(xiàn),前100名的高校中有9所高校位于東北三省,其中有1所高校沒有英文網(wǎng)頁,1所高校無法打開英文網(wǎng)頁的鏈接,鼠標(biāo)點擊其“English version”,網(wǎng)頁顯示“無法訪問”,“English version”字樣完全是擺設(shè)。所以前100名的院校中東北三省只有7所高校有英文網(wǎng)站,文章選取這7所大學(xué)的英文網(wǎng)站作為研究對象,以此調(diào)查東北三省高校英文網(wǎng)站翻譯的情況。
國內(nèi)專家學(xué)者對高校英文網(wǎng)站翻譯的研究主要是從2003年開始的。張新軍和楊慧首次通過調(diào)查外國受眾對中國高校英文網(wǎng)頁的接受程度,對網(wǎng)站翻譯中的一些廣泛的問題進(jìn)行了整理和分析,并提出了建議。
關(guān)于高校英文網(wǎng)站翻譯失誤問題,韓孟奇(2008)補(bǔ)充了網(wǎng)站譯文中的其他錯誤,包括度量衡錯誤和外表錯誤。陳誠(2010)從功能翻譯理論視角出發(fā),除了分析了語用、文化、語言層面的失誤,還研究了特定文本層面的失誤。裴蕾和周立群(2014)評價國內(nèi)高校英語網(wǎng)站譯文“存在贅述、字面翻譯、對英文讀者無用的信息沒有簡化、特有詞匯或現(xiàn)象缺乏解釋、拼寫與語法錯誤等問題”。李岑沛(2015)從受眾的角度分析了高校網(wǎng)站外宣翻譯忽視了受眾的審美訴求、反應(yīng)、實際需求和呼喚。于艷英和申蕓(2020)在《高校英文網(wǎng)頁中的中式英語現(xiàn)象》中從詞匯和句子的角度指出了高校英文網(wǎng)頁中詞匯冗余、句型死板以及中國特色表達(dá)處理不當(dāng)?shù)膯栴}。
關(guān)于優(yōu)化高校英文網(wǎng)站翻譯的策略,胡安娜(2015)分析了校園網(wǎng)站翻譯可采用闡釋性增譯、省譯以及重組翻譯的策略。趙六珂(2018)提出通過解釋信息、增加信息、刪減信息、文化翻譯等方式,對高校新聞網(wǎng)站主頁進(jìn)行英文翻譯。顧憶青和衣永剛(2019)提出以下策略,即以師生團(tuán)隊合作的模式,通過“互聯(lián)網(wǎng)+語言”的方式推動中外人文交流。何嘉瑩(2020)等學(xué)者從編譯人員的培養(yǎng)、受眾的接受度提出了一些翻譯策略,標(biāo)題翻譯要注意調(diào)整語序并巧用問句,具有中國特色詞匯的翻譯要適當(dāng)增譯。
專家學(xué)者們從各個角度提出了高校英文網(wǎng)站翻譯失誤問題和優(yōu)化譯文的策略,文章研究者認(rèn)識到研究高校英文網(wǎng)站翻譯要多參考平行文本,即研究國外知名高校的網(wǎng)站行文,從受眾角度出發(fā),分析其思維方式和需求,同時結(jié)合高校實際情況和特色對網(wǎng)站翻譯進(jìn)行分析和研究。
分別瀏覽了7所高校的中文網(wǎng)站和英文網(wǎng)站,并以國外知名高校如哈佛大學(xué)等作為平行參照,發(fā)現(xiàn)這些高校的英文網(wǎng)站譯文主要存在以下問題:
可以發(fā)現(xiàn),這7所高校中有的學(xué)校英文網(wǎng)站上發(fā)布的新聞內(nèi)容完全是對應(yīng)漢語逐字逐句翻譯得來的。根據(jù)Nord的目的論,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息”。漢語原文中的某些信息對于英語受眾可能不但沒有交際價值,反而會占用文本空間,損害譯文的信息功能。比如在學(xué)校交流合作會議上或者學(xué)術(shù)報告活動中,漢語版本的新聞會出現(xiàn)參會人或者報告人的社會職務(wù)或稱謂,這是我國國情下的新聞特點。但是英文網(wǎng)頁是為英語受眾設(shè)置的,他們不了解我國國情,不理解相關(guān)的概念和背景,因此,在英文網(wǎng)站報道中標(biāo)注人的社會職務(wù)或者稱謂是多此一舉的。這種逐字逐句的翻譯形成的新聞報道“沒有分清對內(nèi)傳播與對外傳播,沒有充分考慮到讀者的需求和思維習(xí)慣”。同時,與學(xué)術(shù)有關(guān)的新聞報道如果出現(xiàn)與學(xué)術(shù)無關(guān)的職務(wù)會顯得很奇怪,不符合英語新聞“與受眾個人相關(guān)”的特點,也會影響讀者的閱讀體驗。對于像“萬人計劃”這種具有中國特色的詞語,英語受眾不了解其形成的背景和內(nèi)涵,所以在學(xué)術(shù)報告中可以不用翻譯。
逐字逐句翻譯還體現(xiàn)在僵硬的字面翻譯上。對于中文網(wǎng)頁里的“全國重點大學(xué)”和“全國重點學(xué)科”等描述,英文網(wǎng)頁往往都譯為了“national key university”和“national key disciplines”。 研究者瀏覽了哈佛大學(xué)等國外知名高校的網(wǎng)站,并沒有看到這樣的描述,譯語平行文本中往往是用“a leading university”行文的。個人發(fā)現(xiàn)一所大學(xué)的英文網(wǎng)頁中“General Information”部分就用了“a leading national university”來描述“全國重點大學(xué)”,但是在“Introduction”板塊中又用了“national key university”的表達(dá),首先譯文不統(tǒng)一,其次“national key university”的表達(dá)不地道。
關(guān)于英文受眾閱讀高校英文網(wǎng)站的體驗,曾經(jīng)有學(xué)者進(jìn)行了調(diào)查。他們將有關(guān)學(xué)校概況的內(nèi)容發(fā)給了英語母語者,這些國外受訪者閱讀完這些信息評價“許多語句令人費解”,不能理解其中的信息。英文網(wǎng)站語言的準(zhǔn)確和規(guī)范體現(xiàn)了網(wǎng)站的質(zhì)量和水平,而網(wǎng)站的建設(shè)水平又反映了高校的宣傳傳播水平。語言文字過不了關(guān),高校的對外宣傳就起不了作用。7所高校的英文網(wǎng)站譯文有以下失誤:
1.翻譯錯誤
例如,一所高校中文網(wǎng)站對學(xué)校歷史的介紹提到“被中央確定為中管干部學(xué)?!?,而英文翻譯是“Determined by the central government as in pipe cadre school”。研究者閱讀到這樣的譯文很疑惑,后瀏覽中文網(wǎng)站才理解其意思?!癷n pipe”的翻譯更像是機(jī)器翻譯的結(jié)果,漢語母語者尚且不能理解其含義,對于英語瀏覽者來說,在閱讀的過程中更會不解。這樣很明顯的機(jī)器翻譯錯誤的情況有很多,原因可能是高校沒有及時檢查并更新譯文,要絕對避免這種低級錯誤。
2.重復(fù)用詞
這7所高校英文網(wǎng)站重復(fù)用詞的情況很普遍。例如,研究者在一篇學(xué)校英文介紹里發(fā)現(xiàn)“the first university to”這個短語結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)了5次。這所大學(xué)的中文原文旨在表達(dá)這所大學(xué)的悠久歷史和卓越水平,但是英語讀者讀起來會有些枯燥??梢杂貌煌慕Y(jié)構(gòu)或詞語表達(dá)會使譯文更地道,如用同義的詞匯“l(fā)eading”和“renowned”等行文,更符合英語訪問者的語言習(xí)慣。
目前,東北三省高校英文網(wǎng)頁建設(shè)主要流于形式,質(zhì)量不高,造成這樣結(jié)果的原因主要是管理者不夠重視。如果高校對英語網(wǎng)站建設(shè)有足夠的重視力度,那么譯文就會更準(zhǔn)確、規(guī)范和地道,也能體現(xiàn)高校的翻譯水平,能更好地對外傳播。首先要有專門的管理人員對英文網(wǎng)站建設(shè)直接負(fù)責(zé),定時監(jiān)督網(wǎng)站的更新情況。其次,訪問高校英文網(wǎng)站的對象主要是國外學(xué)者、留學(xué)生、國外高校和公司,國外受眾與國內(nèi)受眾關(guān)注的內(nèi)容重點不同,所以英文網(wǎng)站不能照搬中文網(wǎng)站的格式和內(nèi)容,高質(zhì)量的譯文需要專業(yè)的翻譯團(tuán)隊來完成??梢酝ㄟ^教師和學(xué)生合作的方式成立翻譯團(tuán)隊,因為教師和學(xué)生對自己的學(xué)校比較了解,同時也省去了請翻譯公司翻譯的費用。教師和學(xué)生負(fù)責(zé)發(fā)布譯文內(nèi)容,同時可以聘請外籍教師或海外專家進(jìn)行審校。最后,需要專門的維護(hù)人員對譯文及時修正和完善,還需要技術(shù)團(tuán)隊將網(wǎng)站譯文及時展示出來。
高校英文網(wǎng)站的功能主要是傳播信息,翻譯的結(jié)果是英文,譯文應(yīng)該重點關(guān)注英語受眾與英語文化。譯者要對信息比較煩瑣的內(nèi)容仔細(xì)分析,整理重點內(nèi)容和不必要的內(nèi)容,敢于刪除原文中英語受眾不容易理解的內(nèi)容,或者通過學(xué)習(xí)平行文本的表達(dá)方式重新組織語言,突出重點信息,以方便英語訪問者閱讀和理解。對于具有地區(qū)特色和中國特色的專業(yè)術(shù)語,可以通過加注的方式解釋,也可以通過圖片或者視頻的方式進(jìn)行說明。中外的文化背景和社會環(huán)境不同,在翻譯的過程中要堅持以英語訪問者為中心,采取英文的表達(dá)習(xí)慣行文,使英語受眾獲得良好的閱讀體驗,提升宣傳效果。
總之,東北三省高校英文網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量直接關(guān)乎其對外宣傳的效果。對東北三省高校英文網(wǎng)站翻譯的研究有助于豐富高校英文網(wǎng)站建設(shè)理論體系,有利于開展高校英文網(wǎng)站翻譯評價的研究。高校應(yīng)該重視其英文網(wǎng)站的作用,管理者要加強(qiáng)對英文網(wǎng)站建設(shè)的重視度,翻譯人員也要提高自身語言素質(zhì)和文化水平,使網(wǎng)站譯文更符合英文語言的表達(dá)習(xí)慣,提升譯文的翻譯質(zhì)量,制定符合受眾需求、符合語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的網(wǎng)站翻譯方案,以更好地發(fā)揮英文網(wǎng)站對外宣傳的功能,為東北三省高校英文網(wǎng)站的完善做出貢獻(xiàn),讓國外受眾看到東北地區(qū)實際的學(xué)術(shù)實力,從而引進(jìn)國外優(yōu)秀的人才和技術(shù),促進(jìn)東北區(qū)域發(fā)展。