馬鳳還
西安文理學(xué)院,陜西西安 710000
旅游外宣文本是一個(gè)城市對(duì)外宣傳、展現(xiàn)風(fēng)貌的重要媒介之一,濃縮概括著旅游景點(diǎn)的核心信息、營(yíng)造的是一個(gè)旅游目的地乃至一個(gè)城市的文化氛圍。旅游外宣文本作為境外游客接觸的第一手信息,其翻譯質(zhì)量不僅直接影響一個(gè)城市作為旅游目的地的到訪(fǎng)體驗(yàn),也時(shí)刻反映著一個(gè)城市對(duì)外宣傳工作的建設(shè)水平。2019 年 8 月,國(guó)務(wù)院辦公廳出臺(tái)《關(guān)于進(jìn)一步激發(fā)文化和旅游消費(fèi)潛力的意見(jiàn)》,明確提出要通過(guò)統(tǒng)一入境旅游宣介平臺(tái),提供多語(yǔ)種服務(wù)等內(nèi)容來(lái)完善入境旅游環(huán)境、提升入境游客在華旅游的便利程度。隨著2018年我國(guó)文化和旅游部的組建完成,各地也正持“以文化促進(jìn)旅游,以旅游彰顯文化”的文旅融合新概念,不斷探索著文旅融合發(fā)展的道路,旅游目的地的營(yíng)銷(xiāo)主體漸漸由國(guó)家變?yōu)槌鞘?。旅游目的地城市要通過(guò)文本講述自己獨(dú)特的文化故事,描繪具有當(dāng)?shù)匚幕厣穆糜螆?chǎng)景以吸引不同層面的境外游客。西安作為古絲綢之路的起點(diǎn),是華夏文明與世界溝通的開(kāi)端之地,是1981年聯(lián)合國(guó)教科文組織確定的世界歷史名城。西安作為十三朝古都,有秦始皇陵、兵馬俑、大雁塔等世界歷史文化遺產(chǎn),也有青龍寺等象征中日文化交流的熱門(mén)旅游目的地。在建設(shè)國(guó)家級(jí)中心城市的背景下,西安也正加快世界級(jí)旅游城市的建設(shè)步伐。西安市于2020年制定了加強(qiáng)文化建設(shè)促進(jìn)文化旅游產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展的三年行動(dòng)方案,計(jì)劃于2022年完成建設(shè)國(guó)家文化和旅游融合發(fā)展示范區(qū)、國(guó)家文化和旅游消費(fèi)示范市的目標(biāo),計(jì)劃基本建設(shè)形成高質(zhì)量發(fā)展的文旅融合現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,基本建成國(guó)際文化旅游中心。文旅產(chǎn)業(yè)將成為西安具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的支柱產(chǎn)業(yè),西安將成為傳承中華文化的世界級(jí)旅游目的地城市。要打造世界級(jí)旅游目的地城市,提升西安對(duì)國(guó)際游客的吸引力,高質(zhì)量的旅游資源外宣譯本是不可或缺的重要一環(huán)。
與團(tuán)隊(duì)入境游方式不同,現(xiàn)今最流行的“自由行”游客通常會(huì)在出發(fā)之前通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)查詢(xún)旅游目的地的信息,以進(jìn)行旅游目的地的選擇和路線(xiàn)的規(guī)劃等。城市的旅游外宣網(wǎng)站無(wú)疑是向外國(guó)游客展示城市風(fēng)貌、展現(xiàn)文化吸引力的最直接方式。經(jīng)調(diào)查,西安市最具代表性的旅游景點(diǎn)官方外宣網(wǎng)站中,均存在日語(yǔ)版本建設(shè)不完善或缺失的問(wèn)題。其中,由陜西省文化和旅游數(shù)據(jù)中心主辦的陜西文化旅游網(wǎng),是集旅游目的地查詢(xún)、評(píng)價(jià)、投訴等一體的陜西旅游門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,其日語(yǔ)版鏈接卻是直接跳轉(zhuǎn)到人民日?qǐng)?bào)社中國(guó)日文版網(wǎng)站中關(guān)于陜西省的介紹頁(yè)中,信息的完善程度和時(shí)效性遠(yuǎn)不如陜西文化旅游網(wǎng)中文版,且中文版中的旅游攻略、VR虛擬旅游、活動(dòng)信息等的獲取功能在日文版中都無(wú)法實(shí)現(xiàn)。陜西歷史博物館的官方網(wǎng)站譯有英文版,其中有對(duì)于館藏展品類(lèi)型等基本信息的介紹和參觀(guān)方式的引導(dǎo),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的日文版網(wǎng)站[1]。秦始皇帝陵博物院官網(wǎng)有英文版,無(wú)相應(yīng)的日文版。經(jīng)進(jìn)一步調(diào)查,西安現(xiàn)有旅游外宣文本的日文版譯文中,普遍存在著翻譯文本相對(duì)簡(jiǎn)略、傳達(dá)的信息不如中文外宣資料豐富全面等現(xiàn)象。旅游景點(diǎn)內(nèi)部的指示牌、解說(shuō)牌的公示語(yǔ)也普遍存在著缺少日文翻譯或日文翻譯不夠準(zhǔn)確等問(wèn)題,這些現(xiàn)象都會(huì)影響外國(guó)游客的游覽體驗(yàn),影響旅游目的地文化魅力的傳播。
旅游外宣文本的翻譯是向外國(guó)游客群體傳達(dá)一個(gè)旅游景點(diǎn)文化信息的最直接、最關(guān)鍵的一環(huán)。自然景觀(guān)的壯闊或秀美尚能通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等身臨其境的方式體會(huì)、但像兵馬俑、大雁塔等承載著深厚歷史文化背景的歷史人文目的地則必須配合有網(wǎng)站、解說(shuō)牌、解說(shuō)詞、指引牌等文本的翻譯,才能使外國(guó)游客理解景點(diǎn)背后的文化意義。旅游外宣文本的翻譯應(yīng)該以服務(wù)旅游者需求為導(dǎo)向,充當(dāng)文化對(duì)外交流的使者,助力中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去。在黨的十九大以來(lái)堅(jiān)定“文化自信”的思想指導(dǎo)下,很多翻譯工作者也在探討如何在文化自信的視角下轉(zhuǎn)變翻譯思想,優(yōu)化翻譯策略。日語(yǔ)的旅游景點(diǎn)宣傳文本中使用短句和判斷句較多,注重應(yīng)用擬聲擬態(tài)詞等進(jìn)行直觀(guān)的場(chǎng)景描寫(xiě)以兼顧各層次游客的接受程度,且多用祈使句句型、勸誘語(yǔ)氣等,較為關(guān)注“語(yǔ)后效果”,刺激旅游者的參觀(guān)欲望。中文的旅游文本中用詞凝練且較為華麗,在一些歷史文化景點(diǎn)的介紹中四字成語(yǔ)甚至半文言句時(shí)有出現(xiàn),注重遣詞造句的意境和神韻,營(yíng)造濃厚地文化氛圍,同時(shí)也給譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。漢日兩種語(yǔ)言的旅游文本差異,是由兩國(guó)不同的審美意識(shí)、思維邏輯和民族文化心理所導(dǎo)致的。旅游外宣文本的翻譯應(yīng)該以服務(wù)旅游者需求為導(dǎo)向,傳播中國(guó)文化為目的,充當(dāng)文化的使者,助力中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去。在十九大以來(lái)堅(jiān)定“文化自信”的思想指導(dǎo)下,很多翻譯工作者也在探討如何在文化自信的視角下轉(zhuǎn)變翻譯思想,優(yōu)化翻譯策略。如何在保證外國(guó)游客接受程度的前提下,將中國(guó)的人文歷史名勝蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵跨文化闡釋是譯者需要達(dá)到的目標(biāo)。不同情況下如何采取對(duì)應(yīng)的譯法要求譯者具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí),但總體原則應(yīng)該始終以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向。
在中日文翻譯實(shí)踐中,因日本當(dāng)用漢字的存在,很多中文旅游文本中的專(zhuān)有名詞、文化典故、文化負(fù)載詞等詞匯可以直接使用對(duì)應(yīng)的日文漢字來(lái)進(jìn)行翻譯[2]。直接使用日文漢字對(duì)一些專(zhuān)有名詞進(jìn)行直譯有利于強(qiáng)化中國(guó)文化符號(hào)的概念,加深日本游客的印象,更能多方位塑造中國(guó)文化元素的氛圍。例如,秦始皇陵兵馬俑作為世界第八大奇跡,是陜西最為重要的歷史文化旅游地,兵馬俑的日語(yǔ)翻譯直接使用日文漢字直譯即可,不需綴以過(guò)多解釋。日語(yǔ)中已有兵馬一詞,與中文意為士兵與戰(zhàn)馬泛指軍隊(duì)的意象相同,因此在兵馬俑出土后,直譯為“兵馬俑”一詞很容易被日本人理解和使用。但在專(zhuān)有詞直譯時(shí),也需注意中日詞匯漢字使用上的差別,使用便于日本人理解的地道日語(yǔ)[3]。例如秦始皇一詞,在不少旅游外宣文本中存在被直接翻譯為“秦始皇”的錯(cuò)誤譯法?!笆蓟实邸痹趶V辭苑中即解釋為秦朝的第一代皇帝,因此直接使用“始皇帝”一詞來(lái)翻譯更為準(zhǔn)確。另外,筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),兵馬俑景區(qū)的指示牌公示語(yǔ)翻譯中,有一處將秦俑館用外來(lái)詞翻譯的情況,指示牌中的秦俑館其實(shí)就是秦兵馬俑博物館的簡(jiǎn)稱(chēng),此處用外來(lái)詞來(lái)翻譯陶俑顯然是不合適且突兀的。在兵馬俑這樣的歷史名勝地,旅游外宣文本的翻譯風(fēng)格應(yīng)致力于營(yíng)造出自信、完整且鄭重的歷史文化氛圍,充分考慮譯出語(yǔ)的文化取向。
運(yùn)用日文漢字進(jìn)行直譯時(shí),需要注意受眾的理解度問(wèn)題。也就是說(shuō),這些運(yùn)用日語(yǔ)當(dāng)用漢字直譯的譯文能否達(dá)到信息全部對(duì)等轉(zhuǎn)換的目的,與日本游客的年齡、受教育程度、漢文掌握水平和自身的歷史文化知識(shí)背景也有很大的關(guān)系[4]。因此,一些文化負(fù)載詞匯的翻譯中,可以適當(dāng)?shù)奶砑咏忉屝栽~語(yǔ)來(lái)滿(mǎn)足不同層次受眾群體的差異化需求。例如,要欣賞王羲之《蘭亭集序》的書(shū)法作品,就必須向游客解釋曲水流觴這一文化背景。對(duì)于日本游客來(lái)說(shuō)這一典故是不難理解的,曲水流觴這一飲酒作詩(shī)的形式在唐朝就已傳入日本,作為三月初三在宮中或貴族府邸舉行的風(fēng)雅活動(dòng),被稱(chēng)為曲水之宴[5]。但是如將其直接意為曲水之宴就在一定程度上損失了漢語(yǔ)字面上的美感和意境。因此可將其以直譯加注釋的方式,向日本游客傳遞漢字意境的同時(shí)兼顧含義的解釋?zhuān)A粼牡男蜗蠹捌鋬?nèi)涵。再例,兵馬俑中跪射俑、立射俑、蹲射俑等不同陶俑的文物名稱(chēng)眾多,如以動(dòng)詞短句描述解釋性翻譯則會(huì)造成名稱(chēng)翻譯過(guò)于冗長(zhǎng),增加閱讀難度也不容易給游客留下深刻印象。因此在直譯詞匯后再添加短句描述其具體動(dòng)作加以解釋?zhuān)菀妆蝗毡救死斫夂徒邮?。既保證了此類(lèi)文物名稱(chēng)譯文的簡(jiǎn)潔性、結(jié)構(gòu)統(tǒng)一性,強(qiáng)化游客對(duì)這一系列士兵陶俑名稱(chēng)的印象,也可以兼顧譯文的接受度。
堅(jiān)持文化自信,保護(hù)并開(kāi)發(fā)好歷史遺存和富集的文化資源,推動(dòng)文化和旅游更深層次上實(shí)現(xiàn)深度融合發(fā)展,全面建設(shè)自然山水和歷史人文交相輝映的世界級(jí)旅游目的地,是現(xiàn)階段西安市文旅工作的開(kāi)展方向。在西安市加快建設(shè)世界級(jí)旅游城市的進(jìn)程之中,旅游外宣文本的翻譯工作是不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。因有日本曾多次派遣唐使到唐朝的長(zhǎng)安學(xué)習(xí)這一歷史文化淵源,古長(zhǎng)安的政治制度、哲學(xué)、建筑等各個(gè)方面都對(duì)日本游客有著很大的吸引力,西安是很多日本游客到訪(fǎng)中國(guó)的首選目的地,日本游客對(duì)西安懷有一種特殊的向往之情。提升旅游外宣文本的日譯范圍和質(zhì)量,無(wú)疑是吸引日本游客到訪(fǎng)西安的最直接方式之一。針對(duì)西安旅游外宣文本的日譯現(xiàn)狀,為加快推進(jìn)完善旅游資源外宣文本的日譯工作,筆者擬提出以下幾方面建議。
首先,需要基于西安獨(dú)特悠久的歷史文化特色制定旅游外宣日譯規(guī)范和細(xì)則,使外宣文本的日譯工作規(guī)范化,專(zhuān)業(yè)化。同一景點(diǎn)、同一文物名稱(chēng)、同一專(zhuān)有名詞如在不同場(chǎng)景下翻譯得五花八門(mén),不僅影響外國(guó)游客的旅游觀(guān)感和體驗(yàn),也會(huì)有損一個(gè)城市的外宣形象。2011年陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局正式發(fā)布了陜西省《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》,旨在通過(guò)規(guī)定公示語(yǔ)譯寫(xiě)所遵循的基本原則和基本規(guī)律,規(guī)范陜西省公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)[5]。編制這樣的地方性翻譯規(guī)范有助于規(guī)范旅游景點(diǎn)的翻譯過(guò)程,解決相關(guān)景點(diǎn)旅游信息翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,并且可以做到在規(guī)范的前提下翻譯出地方特色、因地制宜,最大程度上服務(wù)地方。制定一個(gè)完整的、體現(xiàn)陜西特色的地方性旅游外宣文本日譯規(guī)范是非常有必要的,外宣文本的日譯需有規(guī)則可循,有規(guī)范可依。
其次,需重視旅游景點(diǎn)外宣網(wǎng)站的日文版本建設(shè),加快旅游外宣文本的日譯工作腳步,將旅游外宣文本的日譯工作納入西安市旅游發(fā)展總體規(guī)劃予以規(guī)劃和安排,加大扶持力度,以資助專(zhuān)項(xiàng)課題、成立旅游外宣文本日譯工作組等方式落實(shí)翻譯工作進(jìn)程。作為西安市旅游名片的各大歷史文化旅游目的地,不僅需有日文版網(wǎng)站、導(dǎo)覽,景區(qū)內(nèi)的各處解說(shuō)牌、告示牌等也需完善日語(yǔ)譯文。日語(yǔ)版的譯文要先實(shí)現(xiàn)導(dǎo)覽和指示功能,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化氛圍的營(yíng)造和中國(guó)文化故事的輸出,一個(gè)旅游景點(diǎn)的日語(yǔ)指示、解說(shuō)需要完整、連續(xù),不能時(shí)有時(shí)無(wú),有指示、無(wú)解說(shuō)。應(yīng)建立健全旅游外宣文本翻譯的管理機(jī)制,明確落實(shí)責(zé)任歸屬,外宣文本的翻譯對(duì)外展示的是一個(gè)城市的形象,各景點(diǎn)所有相關(guān)旅游外宣文本必須先評(píng)審再投入使用,確保翻譯質(zhì)量。
再次,應(yīng)重視旅游外宣日譯人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備。旅游文本的翻譯與其他文本相比,涉及的文化面廣、知識(shí)面廣。旅游外宣文本服務(wù)的是一項(xiàng)跨文化活動(dòng),不可避免地涉及將民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、飲食、風(fēng)俗等方方面面都要翻譯出去,這是一種跨文化、跨心理的翻譯實(shí)踐。其要求譯者具有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、對(duì)地方文化的深刻理解,在跨文化信息處理上既要有讀者意識(shí),又要堅(jiān)持文化自信,譯出中國(guó)風(fēng)格。因此,結(jié)合地方特色和實(shí)際市場(chǎng)需求,政府聯(lián)合旅游行業(yè)和地方高校,培養(yǎng)和儲(chǔ)備日譯人才是當(dāng)務(wù)之急,也是長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)。
最后,讓旅游外宣工作主動(dòng)走出去。為吸引中國(guó)游客,澳大利亞旅游局、瑞士國(guó)家旅游局等部門(mén)都在新浪微博開(kāi)設(shè)有官方外宣賬號(hào),用中文直接向中國(guó)游客推介當(dāng)?shù)芈糜钨Y源。西安也可在日本游客常用的推特等社交網(wǎng)站上以日語(yǔ)開(kāi)設(shè)外宣賬號(hào),直接面向日本大眾介紹西安文旅資源,提供旅游線(xiàn)路建議,講出西安歷史人文故事[6]。
堅(jiān)持文化自信,講好中國(guó)故事,中國(guó)文化的傳播需要完備的旅游翻譯產(chǎn)業(yè)鏈和優(yōu)秀的外宣翻譯成果。新冠肺炎疫情以來(lái),入境旅游基本中斷,隨著疫情得到控制、世界大門(mén)將重新開(kāi)啟,加快完善旅游外宣文本的日譯工作,將會(huì)對(duì)西安的發(fā)展和中日兩國(guó)交流有著現(xiàn)實(shí)的意義。