【摘要】平行結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)文本中常用的修辭手段,不論是在表達(dá)型文本中還是信息型文本中都有廣泛應(yīng)用。與漢語(yǔ)中所說(shuō)的排比不同,英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)既具有語(yǔ)法功能也具有修辭功能,而且平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式多樣,它既可以由詞、短語(yǔ)構(gòu)成也可以由句子和段落構(gòu)成。本文通過(guò)實(shí)例探討平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法和技巧,以便讀者對(duì)平行結(jié)構(gòu)有更深的理解。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);平行結(jié)構(gòu);翻譯方法
一、引言
平行結(jié)構(gòu),其英文名稱為parallel structure,簡(jiǎn)稱為parallelism。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)平行結(jié)構(gòu)的定義各有不同的看法,其中秦秀白教授認(rèn)為:“平行結(jié)構(gòu)就是把結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語(yǔ)氣一致的詞或句子排列成串,形成一個(gè)整體。”胡曙中教授認(rèn)為“parallelism是結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串。從以上兩位學(xué)者對(duì)平行結(jié)構(gòu)的定義來(lái)看,平行結(jié)構(gòu)最明顯的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)、意義和語(yǔ)氣方面具有相同的作用。
二、平行結(jié)構(gòu)的作用
平行結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)文本中是一種常見(jiàn)的修辭手法,在英語(yǔ)文本中廣泛應(yīng)用。平行結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式多樣,主要包括詞的平行、短語(yǔ)的平行、從句的平行、句子的平行和段落的平行,其作用是使英語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確,使行文更富有韻律和節(jié)奏,也能更好的傳遞出文本信息,而且平行結(jié)構(gòu)還能強(qiáng)化詞語(yǔ)的含義增強(qiáng)說(shuō)服力。
三、平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法
例1:Knowledge is collective or shared, and is historically and culturally specific.
知識(shí)具有集體性、共享性,從歷史和文化方面來(lái)說(shuō)具有特殊性。
此句中的“collective, shared, specific”三個(gè)形容詞構(gòu)成詞的平行結(jié)構(gòu),在翻譯此句時(shí),為了兼顧原文的美感并使譯文貼近目的語(yǔ)讀者,譯者采用了轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,將三個(gè)形容詞轉(zhuǎn)為名詞,分別譯為“集體性、共享性和特殊性”,在不影響原文的情況下使譯文更加簡(jiǎn)潔通暢。
例2:As other data-capturing possibilities emerged, process researchers deployed technology to log keystrokes, capture screens or track the eye movements, gaze coordinates and fixations of translators while they translated.
隨著其他數(shù)據(jù)捕捉可能性的出現(xiàn),過(guò)程研究人員部署了一些技術(shù)來(lái)記錄擊鍵、捕捉屏幕或跟蹤翻譯人員在翻譯時(shí)的眼球運(yùn)動(dòng)、觀察譯者的坐標(biāo)和固定點(diǎn)。
此句中“l(fā)og, capture, track, gaze”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成詞的平行,從譯文中可以看到譯者在翻譯此句時(shí)采用了直譯的翻譯方法將其分別譯為“記錄、捕捉、跟蹤、觀察”,這樣翻譯的話,既能與原文格式保持一致,也使短句間的邏輯聯(lián)系更加緊密。
例3:It explores specific aspects of translating practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections between practices, and the changing nature of practices.
它探討了翻譯實(shí)踐的特定方面并檢測(cè)各種元素在實(shí)踐中的作用、實(shí)踐間的相互聯(lián)系以及實(shí)踐的變化性質(zhì)。
此句為三個(gè)短語(yǔ)構(gòu)成的平行結(jié)構(gòu),由于中英思維方式和表達(dá)方式的不同,譯者在翻譯此句時(shí)采用了逐詞翻譯的翻譯方法,完整的展現(xiàn)了原文的詞匯和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。
例4:Koskinen concludes that these processes of clarification and institutionalization pull in opposite directions, and that the translators, like others involved in the drafting, behave as institutional actors.
科斯基寧認(rèn)為這些說(shuō)明和制度化的過(guò)程背道而馳,而且他還認(rèn)為譯者和其他參與起草的人一樣,都是制度化的行動(dòng)者。
此句中兩個(gè)“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句構(gòu)成了從句的平行結(jié)構(gòu)。在對(duì)該例句進(jìn)行翻譯時(shí),譯者采用了增譯的翻譯方法,在第二個(gè)從句前增加了“他還認(rèn)為”,這使得句意更加清晰,也與前句的“科斯基寧認(rèn)為”形成平行結(jié)構(gòu),使二者的并列關(guān)系更加突出。
四、總結(jié)
根據(jù)以上案例分析,筆者認(rèn)為在翻譯平行結(jié)構(gòu)時(shí),可以采用轉(zhuǎn)換、直譯、逐詞翻譯和增譯等方法和技巧使譯文更加通順,讀來(lái)更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]Maeve Olohan. Translation and Practice Theory. New?York: Routledge.
[2]胡淑蘭.平行結(jié)構(gòu)的銜接功能[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2009,14(04):74-76.
作者簡(jiǎn)介:楊青青(1996.3-),女,漢族,籍貫:河南駐馬店人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)筆譯。