凱麗比努爾·依斯瑪依力
摘要:伴隨著我國社會主義市場經濟的快速發(fā)展,我國開始重點關注文化產業(yè)的發(fā)展,多民族文化越來越受到各方的重視,在這一背景下,關于少數民族文化的發(fā)展重點首先放在了少數文化的翻譯方面。在實際翻譯過程中,要根據生態(tài)學翻譯理論的相關要求,不僅要從翻譯內容中字面意思上分析出來,還要分析少數民族的文化習俗和它們之間的關系。少數民族的文化和生態(tài)學環(huán)境這篇論文主要著眼于翻譯研究中的生態(tài)學理論,探討包括少數民族的文化翻譯和內外生態(tài)學功能在內的生態(tài)學功能。在翻譯文化的過程中,作為多民族國家,我們必須充分發(fā)揮少數民族文化翻譯生態(tài)學功能的作用,確保有效的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的建立。
關鍵詞:少數民族文化;翻譯;生態(tài)功能
作為多民族的國家,每個少數民族都有不同的習慣和文化特征。少數民族文化的翻譯和研究是我國民族文化進步發(fā)展不可或缺的部分,也是世界民族文化的重要組成部分。在現有文獻研究內容來看,少數民族文化的翻譯一般局限于翻譯方法和戰(zhàn)略,沒有從少數民族文化翻譯的生態(tài)功能角度去發(fā)展。本文探討了翻譯的動態(tài)與翻譯環(huán)境的分支之間的關系,并對生態(tài)環(huán)境或翻譯活動的影響,為實際翻譯活動提供了新的推動力。
一、翻譯生態(tài)功能概述
在生態(tài)學理論的指導下,在開展翻譯工作的同時,在動態(tài)、廣闊、全面的相關環(huán)境下,翻譯融入生態(tài)環(huán)境進行研究,并以翻譯為主題,在生態(tài)環(huán)境與互動、翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間進行翻譯。主要包括兩個方面的內容,針對無機環(huán)境和翻譯群落。無機環(huán)境主要是原始和翻譯社區(qū)的社會環(huán)境和歷史背景。翻譯郡落是翻譯活動的主體,包括翻譯工作者、讀者和翻譯研究者。體現生態(tài)系統(tǒng)各要素的相互作用,承擔各自的責任,充分實現各自的生態(tài)功能。生態(tài)功能翻譯主要分為單功能翻譯和外功能翻譯。它的內在功能是生產,是由內在聯系的生態(tài)因素作用而產生的轉化勞動。外部功能代表著翻譯對社會經濟和語言文化的作用。
二、少數民族文化的翻譯功能具備的內在功能
(一)翻譯工作者
在生態(tài)學理論的指導下,在翻譯的相關研究工作中,我們將翻譯工作者定義為適應生態(tài)環(huán)境的相關選擇活動,以及以翻譯工作者為中心的翻譯的基本原則。從而體現翻譯工作者在實際翻譯過程中的主導地位。自然環(huán)境是對空間、物理環(huán)境、氣候等環(huán)境的控制。此外,一些民族有自己獨特的傳統(tǒng)習俗和文化特征。翻譯工作者只有了解少數民族的風俗習慣等各種綜合因素,才能有效地翻譯少數民族的優(yōu)秀文化內容。
(二)讀者
少數民族翻譯文化假如作為一種商品涌入經濟市場,深受讀者的喜愛。讀者是衡量翻譯作品質量的重要因素。讀者的反饋對生態(tài)系統(tǒng)具有重要意義。在讀者的認可下,翻譯作品可以激發(fā)翻譯工作者的積極性,產生更多的優(yōu)秀作品。相反,假若翻譯之后的作品并未受到大眾讀者的認可將影響著翻譯作品的發(fā)生。少數民族文化面臨著不同層次、不同類型的讀者??梢詫⒕C合分析各個國家分類和讀者實際情況進行相關分析。
(三)翻譯研究人員
在少數民族文化的翻譯過程中,不只是要求分析讀者對翻譯工作的評價,還要對結合翻譯研究者的工作進行相應的反饋。從生態(tài)翻譯理論的角度看,翻譯作品的評價標準主要有交際性、文化性和語言翻譯等多維轉換。例如,少數民族民間文學優(yōu)秀作品《八十一棵許愿樹》、《苦兒流浪記》,語言表達形式與詩歌密不可分,批評翻譯文本是一種普遍現象。注重原詩的音韻和節(jié)奏,轉換語言的創(chuàng)造力。
三、少數民族文化的翻譯功能具備的外部功能
(一)有效保護與利用民族語言生態(tài)
語言生態(tài)學是對語言系統(tǒng)、語言系統(tǒng)、成員關系以及語言在環(huán)境中存在的研究。語言生態(tài)系統(tǒng)的特點主要是動態(tài)平衡和多種語言類型,兩者的相互影響和制約確保了語言生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。世界上有很多種語言文化。語言文化代表了語言的多樣性。在日常交流中可以充分利用任何一種語言作為一個完美的語言系統(tǒng)。
翻譯的現實需求是保護民族語言的有效途徑,而確保語言生態(tài)系統(tǒng)各環(huán)節(jié)的平衡發(fā)揮著重要作用。生態(tài)翻譯保證了各少數民族語言地位的平衡,通過對弱勢語言的翻譯,可以有效地促進弱勢語言的發(fā)展。在少數民族語言的翻譯過程中,可以采用分解式的翻譯方法來有效地保護原語的表達。
(二)促進民族文化傳播與交流
在生態(tài)翻譯過程中,既保證了各少數民族語言地位的平衡,又加強了民族文化的傳播與交流,使世界民族文化更加和諧及繁榮。然而,長期以來,翻譯的意義表現出嚴重的傾斜。有的翻譯方向過分強調外來文化的引進,翻譯成英語,忽視中國民族文化,翻譯生態(tài)失衡。每個少數民族的藝術、建筑、音樂、舞蹈和民間藝術都是多元化的,少數民族優(yōu)秀文化中的宗教和民族歷史凝聚著我們少數民族的智慧。例如,崇圣寺、雍和宮等宗教名勝,西南彝志以及蒙古秘史等,是研究中國歷史文化的重要史料。民族醫(yī)藥、歷法、農業(yè)、水利等民族科技對人類社會的開始和生產活動具有重要意義。
(三)有利于發(fā)展民族地區(qū)旅游事業(yè)
少數民族文化的有效翻譯可以極大地促進當地旅游經濟的發(fā)展。在西部少數民族地區(qū),民族文化產業(yè)群作為旅游產業(yè),已成為促進經濟發(fā)展的重要途徑。在尋求語言霸權和語言對等的趨勢下,各種原因是自然而然的,不會對造成語言生態(tài)破壞的原因重新敏感。語言面臨生存和滅絕的威脅,如何保護和使用民族語言,需要立即解決民族語言工作。翻譯是保護民族語言的有力工具,在維護整個語言生態(tài)系統(tǒng)的平衡方面發(fā)揮著重要作用。生態(tài)翻譯是指語言狀態(tài)的平衡,我們在這方面努力解決這個問題很重要。一種類似英文的反向中文翻譯,在少數民族翻譯中,我們會盡可能使用催化翻譯策略,以確保最大程度的保護。通過翻譯、向世界傳播、保護各種語言,向原始語言傳授本土語言的存在的短語。這樣的語言生態(tài)。只有翻譯了多樣的的民族文化,才能讓更多的人理解,讓更多的人感受到民族地區(qū)的風土人情。
結語
少數民族的文化翻譯,是由翻譯生產者、消費者、翻譯研究者的相互作用創(chuàng)造完成的。這樣一來,翻譯生態(tài)學的內部功能就更加實現了。因此,翻譯研究必須考慮到翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體調整,建立一個和諧平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。
參考文獻:
[1]溫宏社.“一帶一路”下民族傳統(tǒng)文化翻譯產業(yè)化策略[J].貴州民族研究,2017,38(11):161-164.
[2]黃威.生態(tài)翻譯學視角下少數民族文化翻譯[J].海外英語,2017(1):109-110.
[3]楊司桂.中國少數民族民俗文化翻譯———基于翻譯倫理視角[J].貴州民族研究,2017,38(2):148-152.