• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以歸化異化解讀《檀香刑》的文化負(fù)載詞

      2021-10-28 06:01:34周潔
      紅豆教育 2021年15期
      關(guān)鍵詞:檀香刑文化負(fù)載詞

      周潔

      【摘要】莫言的《檀香刑》包含了時代的特殊性和鄉(xiāng)土文學(xué)的特質(zhì)。本文基于《檀香刑》的原文以及葛浩文所翻譯的英譯本,分析葛浩文是如何通過“歸化和異化”有效傳達(dá)原文意思的。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《檀香刑》;歸化異化

      《檀香刑》以“施刑”為主線,講述了一些中國歷史上令人驚心怵目的事件,是中國文化的縮影,好的英譯本能夠傳達(dá)中國特有的文化信息。歸化和異化分別以目的語文化和源語文化為導(dǎo)向,其功能和目的都不相同,要求譯者歸異自如。

      一、歸化異化理論

      歸化就是化身為“原作者”,能夠做到消除晦澀難懂的內(nèi)容,與目的語讀者無障礙交流,也就是在翻譯時盡可能找到與目的語的某種“文化對等”,消除原文的陌生感,讓目的語讀者對其意思明了。異化最大的特點就是保留原文的語言表達(dá)形式和特點,目的是保留原文包含的異域情調(diào),豐富目的語讀者對源語文化的認(rèn)知。

      二、文化負(fù)載詞

      文化負(fù)載詞指的是承載某一國家文化的詞匯或短語,源語中的文化負(fù)載詞在目的語中沒有相應(yīng)表達(dá),只能相似的表達(dá),體現(xiàn)民族鮮明特色的文化負(fù)載詞是一個民族區(qū)別與其他民族的特點之一。準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞要求譯者對一國文化了如指掌,歸異自如的同時,忠實傳承一國文化,才能實現(xiàn)有效的跨文化交流。

      三、譯者對文化負(fù)載詞的處理

      1.直譯

      直譯保留原文內(nèi)容的同時也保留了結(jié)構(gòu)。

      Example 1

      ST:師傅沒了胡須就像貓兒沒了胡須就像公雞被拔光了毛兒就像駿馬被剪光了尾巴……(Mo,2017, p.353)

      TT:Shifu without a beard is like a cat without whiskers like a rooster without tail feathers like a horse with a shorn tail ...(Goldblatt,2012, p.279)

      原文連續(xù)用三個排比句,且沒有逗號的情況下突出強(qiáng)調(diào),譯文也沒有用逗號將原文隔開,保留了原文內(nèi)容和形式,從而進(jìn)一步凸顯了胡須對師傅的重要性。

      Example 2

      ST:朱八哥哥呀,俺孫丙辜負(fù)了你和眾弟兄一片心意,害得你們命喪黃泉。(Mo,2017, p.313)

      TT:Zhu Ba, oh, Zhu Ba, I, Sun Bing, was unworthy of you and your tribe, and to the yellow springs you have gone.(Goldblatt,2012, p.905)

      “黃泉”在原文指人去世后去的地方。對于“黃泉”一詞的翻譯,葛浩文采用異化的翻譯策略將它直譯為“yellow springs”。而在西方文化中,人去世之后大多數(shù)是上天而不是入地,只有壞人才會入地,所以如果這里把“黃泉”翻譯為“hell”,就會造成文化層面的誤解。

      2.意譯

      意譯與直譯最大的區(qū)別就是意譯不注重原作形式,傳達(dá)原文大意即可。

      Example 4

      ST:刑部天官年年換,好似一臺走馬燈。(Mo,2017, p.32)

      TT:A new minister was appointed each year, like a musical reprise.(Goldblatt,2012, p.101)

      手工藝品“走馬燈”,其樣式看起來像人追人,衍生比喻人員變換頻繁。譯者把原文中“走馬燈”歸化為“musical reprise”就是將原文所要表達(dá)的隱含意思表達(dá)了出來。

      Example 5

      ST:……俺的個豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?(Mo,2017, p.8)

      TT:... my poor benighted dieh, with what did you coat your heart?(Goldblatt,2012, p.14-15)

      “豬油蒙了心”指一個人糊涂做了“傻”事,在處理以上翻譯時,譯者對原文進(jìn)行了意譯,只譯出了原文的大意,舍去了“豬油”一詞的翻譯,因為“豬油”在文化層面上的意思在目的語中沒有對等的詞,舍去讓目的語讀者不用費神理解,同時也削減了原文的語言趣味性。

      3.直譯加注

      直譯加注即對已經(jīng)翻譯的譯文進(jìn)一步解釋,使譯入語讀者對原文所要表達(dá)的內(nèi)容更加的清晰。

      Example 6

      ST:凡事總是有個根梢,小蟲子鳥槍案,就是你們的根子。(Mo,2017, p.37)

      TT: There are root causes for everything that happens. The theft of a fowling piece by Little Insect is the root cause of your existence.(Goldblatt,2012, p.37)

      “根梢”本意是植物的“根”和“尖”,在原文的意思是“凡事總要有個根本緣由”,葛浩文在翻譯時對“root”后加上了“cause”一詞,即根本緣由,表達(dá)出了原文隱含的意思。

      四、結(jié)語

      經(jīng)過以上分析發(fā)現(xiàn)在翻譯文化負(fù)載詞時,不管是歸化還是異化策略,譯者要進(jìn)行有效地跨文化傳播就必須翻譯出其涵蓋的文化內(nèi)涵。筆者通過分析《檀香刑》葛浩文的英譯本,發(fā)現(xiàn)他采用了一系列翻譯方法例如,直譯、意譯和直譯加注,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)姿,進(jìn)行了有效地跨文化交際,傳播了中國文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Howard Goldblatt.2012. Sandalwood Death[M]. University of Oklahoma Press.

      [2]莫言,2017,檀香刑[M].長江文藝出版社.

      [3]文軍、王小川、賴甜,2007,葛浩文翻譯視研究[J],《外語教學(xué)》(6).

      [4]盧巧丹,2015,莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化行旅[J],《小說評論》(4):49-55.

      [5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      檀香刑文化負(fù)載詞
      身體研究視域下的莫言小說
      《檀香刑》的生命意識解析
      青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:52:06
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      莫言小說狂歡人物的動物性訴說
      新時期長篇小說語言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
      出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
      淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      野性與禮教的兩面鏡子
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      前郭尔| 玉龙| 四会市| 图们市| 禹城市| 麻江县| 周口市| 华宁县| 乌兰浩特市| 铜鼓县| 荥经县| 磐石市| 铜梁县| 若羌县| 勃利县| 永泰县| 从江县| 句容市| 郓城县| 东至县| 远安县| 淮阳县| 容城县| 肃宁县| 镇江市| 北辰区| 靖宇县| 虹口区| 同江市| 阳山县| 辉南县| 明溪县| 金华市| 霍林郭勒市| 长泰县| 额济纳旗| 舒兰市| 方正县| 赞皇县| 富源县| 华安县|