練柔荑
恰好看到一個(gè)讀書(shū)會(huì)的訪談,訪談對(duì)象是許淵沖老先生。老先生是翻譯界泰斗級(jí)人物,于今年6月逝世。
談及許淵沖這個(gè)名字,旁人或許只知道只言片語(yǔ),而不知所以然。若是一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,這個(gè)名字必定如雷貫耳。打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋扔鳎F(xiàn)今談到校外補(bǔ)習(xí)機(jī)構(gòu),必然想到俞敏洪;而提到翻譯,那必然想到許淵沖,況且許老還是俞總的老師呢。
誠(chéng)然,許老在翻譯的道路上孜孜以求,已經(jīng)攀上高峰。許老不僅獲中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng),而且摘得國(guó)際“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。但是,對(duì)廣大學(xué)生而言,他并非只是教材里的人物,并非只停留在人們的交談中,他是生動(dòng)有趣而聲音激昂地,以自身經(jīng)歷勉勵(lì)我們:人有所長(zhǎng)有所短,人生就是要各盡所能各得所好。
許老的翻譯一生都在追求美。許老有個(gè)“標(biāo)簽”:詩(shī)譯英法第一人。他提出“三美論”:意美、音美、形美。三美論是詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)見(jiàn),換個(gè)角度而言,更是我們欣賞古詩(shī)詞的三個(gè)維度。因?yàn)樵?shī)歌翻譯前,必須讀懂、吃透原文,才能從原文譯成外文而不失去其神韻意趣。
意美,詩(shī)歌美在意象;音美,詩(shī)歌美在韻律;形美,詩(shī)歌美在形態(tài)。我們閱讀古詩(shī)詞,不僅要讀懂古文中的意象,更要懂得欣賞這些意象背后的隱喻,讀懂詩(shī)人的感情寄托。所以說(shuō),盡管許老的“三美論”是翻譯理論,聽(tīng)起來(lái)好像天上星辰,不知所云,其實(shí)細(xì)細(xì)品味過(guò)后,才發(fā)覺(jué)這是對(duì)古詩(shī)詞欣賞的一種指導(dǎo)。
除了學(xué)術(shù)上的閃閃發(fā)光,許老身上進(jìn)發(fā)出的能量更是讓人佩服。提到百歲老人,我們首先想到的是冰心先生,而現(xiàn)在許淵沖先生也是其中一員。更加有緣的是,兩人均是翻譯家。前者是兒童文學(xué)作家,也翻譯了一系列散文詩(shī),后者則專注于中國(guó)古典詩(shī)詞的外譯。
許老坦言,物理化學(xué)不好,只好學(xué)習(xí)外文。在戰(zhàn)火紛飛、狂轟濫炸的歲月里,他在西南聯(lián)大求學(xué),為飛虎隊(duì)志愿翻譯,人才為時(shí)勢(shì)而造。在和平安定、教書(shū)育人的時(shí)光里,他在學(xué)校上課,在宿舍翻譯,為文學(xué)的美服務(wù)。許老說(shuō):“我這一生,就是把中國(guó)的美變成世界的美,把世界的美變成中國(guó)的美?!北M管年事已高,他仍然學(xué)習(xí)打字,佝僂的身影映在發(fā)光的電腦屏幕前,眼睛卻始終沒(méi)離開(kāi)打字的手指,要把自己的翻譯快快輸入到電腦里存檔。他就是這么一個(gè)為翻譯散盡一身光和熱的赤子。
訪談最后,主持人給許老提了一個(gè)問(wèn)題:對(duì)于喜歡讀書(shū)的年輕人,您有什么方法上的建議嗎?他回答說(shuō),哪有什么建議,想讀什么讀什么!許老揮了揮手,接著說(shuō):“學(xué)會(huì)提問(wèn),人能夠通過(guò)提問(wèn)不斷進(jìn)步?!痹谖髂下?lián)大,錢(qián)鐘書(shū)是他老師,但是許老拿著自己的譯作請(qǐng)教時(shí),兩人各執(zhí)己見(jiàn),誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)。他覺(jué)得自己有理,不因是老師的見(jiàn)解而輕易認(rèn)同,他用了一生的翻譯實(shí)踐證明,自己的想法是正確的,經(jīng)過(guò)時(shí)間的淘沙而永葆金色。我們應(yīng)該記住這個(gè)老人,記住他以身作則而孜孜以求的追求,記住他不忘初心而堅(jiān)持以往的人生。
若是你也對(duì)這位老人多了份好奇,可以找到《西南聯(lián)大求學(xué)日記》這本書(shū)看看。若是你因此又對(duì)西南聯(lián)大多了份興趣,不妨搜索“西南聯(lián)大”瞧瞧,想必出來(lái)的書(shū)不少但也不多。若你因此對(duì)翻譯多了份敬佩,一股腦兒地要選翻譯系,那可得慎重哦!
編輯/廣麗