【摘要】中文是我們的母語,中文有特定的語法結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用等。在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),受母語影響,會(huì)習(xí)慣性地將母語的語法結(jié)構(gòu)運(yùn)用到第二語言中,因此,母語對(duì)二語習(xí)得會(huì)產(chǎn)生干擾作用。在習(xí)得第二語言的過程中,遇到和母語相似的地方會(huì)學(xué)得很快,這種現(xiàn)象叫正遷移;學(xué)習(xí)到第二語言的較高階段時(shí),有些地方與母語相差很大,學(xué)習(xí)者會(huì)習(xí)慣性地套用母語的學(xué)習(xí)用法,這種現(xiàn)象則稱為負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,母語負(fù)遷移是一項(xiàng)重要的影響因素,會(huì)影響到人們對(duì)于第二語言的學(xué)習(xí)。對(duì)于年齡較小的學(xué)習(xí)者而言,他們沒有形成相對(duì)穩(wěn)固的思維結(jié)構(gòu),母語學(xué)習(xí)理論尚未系統(tǒng)化,因而在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)雖會(huì)出錯(cuò),但更容易掌握。相對(duì)而言,成人在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),腦海中已經(jīng)形成了相對(duì)系統(tǒng)化的母語理論體系和慣性思維,容易發(fā)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象,降低學(xué)習(xí)效率。本文以大學(xué)英語學(xué)習(xí)為例,探究母語負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生二語習(xí)得的影響,以及如何避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象,從而幫助大學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移;二語習(xí)得;大學(xué)英語
【作者簡(jiǎn)介】王賢瑾(1990.02.04-),女,漢族,貴州貴陽南明人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院人文系,助教,研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
中國(guó)學(xué)生已經(jīng)很好地掌握了母語的語言結(jié)構(gòu)和詞匯運(yùn)用,而在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,遇到非常難理解的部分時(shí),學(xué)生會(huì)下意識(shí)地運(yùn)用母語的理論知識(shí)和語法結(jié)構(gòu)去理解第二語言。因此,在二語習(xí)得的過程中,母語的影響十分顯著。大學(xué)生已經(jīng)形成了相對(duì)系統(tǒng)的母語學(xué)習(xí)體系,其積累的慣性思維使得負(fù)遷移發(fā)生在二語習(xí)得進(jìn)程的各個(gè)階段、各個(gè)方面,很大程度上影響了大學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言。
英語是當(dāng)今世界通用語,我國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程需要我們掌握一定程度的英語,才能在工作崗位及國(guó)際化社會(huì)中擁有立足之地。大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中容易受到母語的影響:一方面,在學(xué)習(xí)與母語體系較為相似的部分時(shí),母語能起到一定程度的促進(jìn)作用;另一方面,當(dāng)學(xué)習(xí)與母語體系相差極大的部分時(shí),慣性地依靠腦海中已固化的漢語體系,則會(huì)導(dǎo)致理解出現(xiàn)嚴(yán)重誤差。漢語和英語是兩種完全不同的語言體系,除去語法結(jié)構(gòu),其語言中所蘊(yùn)含文化內(nèi)涵也有很大差異,因此,完全依賴母語體系去學(xué)習(xí)英語只會(huì)適得其反,只有在了解了母語負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的影響后,引導(dǎo)大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中主動(dòng)變換思維模式,才能促進(jìn)其對(duì)英語的理解。
一、母語負(fù)遷移
母語負(fù)遷移體現(xiàn)在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程的方方面面,本文主要探討詞匯、句法、語用層面的負(fù)遷移。
1. 詞匯層面。母語負(fù)遷移是英語學(xué)習(xí)的一大障礙,首先體現(xiàn)在對(duì)詞匯的理解及應(yīng)用上。語言是一個(gè)民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,而詞匯則在一定程度上體現(xiàn)了該民族的文化縮影,因此,英語詞匯與其所對(duì)應(yīng)的漢語詞語或許表面意思相同,但深層釋義相異。同樣,漢語詞匯也可以對(duì)應(yīng)找到意思相同的英語詞匯,兩個(gè)詞匯的釋義和內(nèi)涵卻不同,兩個(gè)民族的語言含義不可能一一對(duì)應(yīng)。
英語的詞匯表達(dá)能力弱于漢語,所以,一詞多義和同義詞現(xiàn)象非常多,如果詞匯運(yùn)用只注重表面意思,可能會(huì)在理解與翻譯上產(chǎn)生錯(cuò)誤。另外,詞匯的搭配也需要著重理解,詞匯中的固定搭配往往是一門語言獨(dú)有的,想要學(xué)好固定搭配,就必須結(jié)合所涉及詞匯在該語言文化背景下的內(nèi)在含義,以及其在句法及應(yīng)用情境方面的差別。要避免將漢語詞匯直接套用到英語的固定搭配中,因?yàn)閮煞N語言的詞匯釋義存在差異,生搬硬套會(huì)導(dǎo)致意思不準(zhǔn),甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯、錯(cuò)用。
2. 句法層面。負(fù)遷移對(duì)句法層面的影響也是極為常見的。在學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)階段,句法上的負(fù)遷移現(xiàn)象非常普遍。因?yàn)闈h語的句法結(jié)構(gòu),尤其是語序與英語相差很大,漢語中的語法關(guān)系通常是通過線性排列詞匯來表示,而英語的句法結(jié)構(gòu)則是通過增加詞綴或者通過單詞本身內(nèi)部變化來體現(xiàn);漢語沒有明顯的詞性變化,相對(duì)而言更注重具體語境中所表現(xiàn)出的內(nèi)在含義,而英語注重詞性變化,注重句子形式。所以,大學(xué)生在學(xué)習(xí)與母語排列方式全然不同的英語句法構(gòu)造時(shí),必然困難重重,而后逃避性地選擇套用母語的語法結(jié)構(gòu),產(chǎn)生負(fù)遷移,阻礙二語習(xí)得。
3. 語用層面。語用層面的母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在英語寫作中。漢語文章的寫作講究迂回式,即螺旋型思維,而英語不同,英語講究直線型思維,兩種不同的思維方式在句子結(jié)構(gòu)方面造成很大差異,因此,在寫作方面漢語和英語存在著很大的不同。漢語寫作時(shí),學(xué)生常常會(huì)避開主題,從空間和時(shí)間角度入手進(jìn)行闡述,把主要內(nèi)容和主旨留在最后,逐步達(dá)到高潮。因此,很多中國(guó)學(xué)生在寫作時(shí)不會(huì)用主題句子,或者主題句子不明顯,受母語文化思維的影響,喜歡在寫作時(shí)繞圈子,使文章結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)螺旋型。與漢語不同,英語采取單刀直入的寫作方式,注重列舉論據(jù),辯證討論客觀事實(shí),不會(huì)過多地修飾,簡(jiǎn)單、直接地點(diǎn)明主題意思。
二、負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)的影響
1. 詞匯學(xué)習(xí)方面。英語主要依靠語調(diào)、重音來區(qū)別字義,而漢語則是利用聲調(diào)區(qū)別字義,兩種語言在發(fā)音和組合上有著很大區(qū)別。英語詞匯的學(xué)習(xí)和閱讀與漢語不能一概而論,很多學(xué)生在剛接觸英語時(shí),會(huì)利用漢語發(fā)音來識(shí)記英語詞匯,這樣的表現(xiàn)即是一種母語負(fù)遷移。長(zhǎng)時(shí)間下去,學(xué)生的英語閱讀慢慢就會(huì)演變成用中文語調(diào)來體現(xiàn),沒有正確的發(fā)音,在聽力學(xué)習(xí)和考試時(shí)會(huì)因?yàn)闆]有建立正確的發(fā)音體系而無法聽辨正確的英語發(fā)音,這也是我國(guó)大學(xué)生英語聽力成績(jī)不佳的重要原因之一。
2. 語法學(xué)習(xí)方面。漢語和英語是兩種不同的語言,在語法結(jié)構(gòu)方面存在很大差異,漢語和英語都有各自固定的語法結(jié)構(gòu)和詞匯搭配,而大學(xué)生由于受到母語文化的影響,在英語寫作和翻譯時(shí),會(huì)習(xí)慣性運(yùn)用中文語法結(jié)構(gòu)和固定搭配,被稱為“中式英語”。中式英語思維不僅影響大學(xué)生的書面表達(dá),如造句、翻譯、寫作等,還會(huì)影響口語表達(dá),直接將母語的語法結(jié)構(gòu)套用到英語詞匯上會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)和詞匯產(chǎn)生錯(cuò)配,引發(fā)歧義,甚至生成病句。因此,在學(xué)習(xí)英語語法的過程中,必須拋棄已有的漢語思維,按照英語的句序去組織詞匯順序。
3. 篇章理解方面。在英語學(xué)習(xí)和考試中,閱讀理解是令多數(shù)大學(xué)生感到頭疼的項(xiàng)目,因?yàn)殚喿x理解考察的不僅僅是學(xué)習(xí)者的詞匯儲(chǔ)備,更多的是其對(duì)語法、詞匯搭配、語境理解,甚至是對(duì)英語文化的深層理解。這幾項(xiàng)中,如果任何一項(xiàng)出現(xiàn)“跛腳”,都將很難在英語閱讀理解上取得好成績(jī)。在英語篇章理解中,很多學(xué)生無法理解文章所表達(dá)的含義與意思,只能用母語思維來理解英語文章,完全忽略了語境,這也是很多學(xué)生閱讀理解能力差、做題時(shí)頻頻出錯(cuò)的原因。
4. 交際運(yùn)用方面。英語學(xué)習(xí)不僅僅是為了應(yīng)付考試,在語言上習(xí)得一技之長(zhǎng),也是為了在今后的工作和生活中更好地適應(yīng)國(guó)際化發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)。但很多大學(xué)生受到母語負(fù)遷移的影響,在英語詞匯發(fā)音與理解方面有很大的出入,導(dǎo)致別人無法辨識(shí)單詞,支離破碎的口語直接導(dǎo)致大學(xué)生在實(shí)際交流中存在嚴(yán)重障礙。大學(xué)生嘗試開口說英語,卻無法順利完成溝通,常常會(huì)產(chǎn)生一種挫敗感,這種灰心沮喪的負(fù)面情緒會(huì)影響其學(xué)習(xí)積極性。
三、反思與對(duì)策
受到母語負(fù)遷移的影響,大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中幾乎不可避免地會(huì)出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象,更有甚者,受到嚴(yán)重的母語負(fù)遷移影響仍不自知,堅(jiān)持認(rèn)為自己的表達(dá)是正確的,如不加以糾正,則會(huì)在錯(cuò)誤的路上越走越偏。因此,了解負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的影響,采取相應(yīng)對(duì)策避免母語負(fù)遷移,是幫助大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一項(xiàng)關(guān)鍵任務(wù)。
本文從四個(gè)方面淺析了母語負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響,研究負(fù)遷移產(chǎn)生的影響,可以讓更多的學(xué)生意識(shí)到區(qū)分兩種語言文化差異的必要性,重視母語文化對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響性,也能讓大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中不再慣性地套用母語思維去理解。
毋庸置疑,母語負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的影響是很大的,那么如何降低其消極影響呢?首先,應(yīng)當(dāng)養(yǎng)成廣泛閱讀的習(xí)慣,從大量的英文文章中積累詞匯,學(xué)習(xí)原汁原味的英文表達(dá),并掌握英語思維模式。同母語一樣,如果能在腦海中固化一套英語思維模式,那么,無論是詞匯運(yùn)用、句法結(jié)構(gòu),還是篇章理解,就能逐漸擺脫母語在二語習(xí)得過程中所產(chǎn)生的消極影響。另外,英語中有大量的固定搭配,其含義不能直接用漢語思維去拆解記憶,而要結(jié)合英文詞匯的內(nèi)涵及使用條件、環(huán)境去記憶,即了解固定搭配的使用語境。另外,如果條件允許,鼓勵(lì)大學(xué)生找機(jī)會(huì)與外國(guó)友人交流,置身于英語環(huán)境中,長(zhǎng)時(shí)間受到英語文化的熏陶和影響,會(huì)比課堂的機(jī)械性學(xué)習(xí)更容易形成英語文化思維模式,從而生動(dòng)地理解英語詞匯的意思。同時(shí),對(duì)于英語的語法結(jié)構(gòu)也要熟記,學(xué)習(xí)離不開實(shí)踐運(yùn)用,在理解詞匯深層次含義的基礎(chǔ)上,多說、多寫、多練,使語言學(xué)習(xí)的“輸入”和“輸出”環(huán)節(jié)有效結(jié)合,提高學(xué)習(xí)效率。最后,我們提倡大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中注重比較,了解、掌握漢語和英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)會(huì)思維轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹,周爽.母語遷移對(duì)二語習(xí)得的影響分析[J].校園英語,2020 (28):224-225.
[2]謝晨.高職學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移的干預(yù)研究[D].西南大學(xué),2020.
[3]白璐.母語負(fù)遷移在二語習(xí)得中的影響及應(yīng)對(duì)策略[J].現(xiàn)代交際, 2015(8):198-199.
[4]李曉紅.母語負(fù)遷移對(duì)高校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生口語學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策研究[J].阿壩師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):124-128.
[5]謝芳.母語負(fù)遷移對(duì)中國(guó)二語習(xí)得者語法學(xué)習(xí)的影響的實(shí)證研究[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):60-63.
[6]彭程.母語遷移對(duì)二語心理詞匯中搭配習(xí)得的影響研究[D].上海交通大學(xué),2016.
[7]崔艷.二語習(xí)得中母語在句法結(jié)構(gòu)上的遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響[J].黑龍江科學(xué),2016(15):84-85.