賴思敏 林琳 孫云開 鄭琪
摘要:隨著中國的改革開放不斷推進,國家實力增強,中日文化交流逐漸密切。日本影視作品作為文化交流的其中一項內(nèi)容,其名稱的漢譯體現(xiàn)了中日雙方文化異同和中國的精神文化需求。研究影視作品名稱的漢譯,從漢譯過程中的特點、文化差異角度、漢譯原則及發(fā)展特特點四個角度分析,能夠更好地把握中日雙方的文化內(nèi)涵,也有利于日語學(xué)習(xí)者在影視作品漢譯中實現(xiàn)準(zhǔn)確、貼近生活的翻譯。
關(guān)鍵詞:日本影視作品;名稱;漢譯特征;發(fā)展趨勢
一、影視作品名稱漢譯特點
文化作為一個國家對外輸出與國際交流的重要產(chǎn)業(yè),隨著文化交流越來越頻繁,中日兩國交流越來越密切,中日兩國的影視產(chǎn)業(yè)的輸出與輸入也越來越多。日本影視作品進入中國市場時,作品名稱的漢譯特征也日益明顯。主要有以下三個特點。
(一)完全對等
「孤獨のグルメ」《孤獨的美食家》這部影視作品主要講一個在公司上班的日本人尋找美食的事。一個人尋找美食是孤獨的,作品名將作品的特點展示出來,因此在漢譯過程中就直接采取直譯的方式。還有一部分以人物名稱作為劇名的,「シャーロック」《夏洛克》也是直譯,但與《孤獨的美食家》采取直接意譯不同,以人物名稱為劇名的,大多數(shù)采取音譯。
(二)不完全對等
這種翻譯方式在直譯的基礎(chǔ)上會根據(jù)漢語的特點以及故事的內(nèi)容作處理。不僅僅關(guān)系到翻譯,還關(guān)系到兩國文化受容?!弗ぅ骏亥椁蔾iss」《一吻定情》、「5時から9時まで」《朝九晚五》,這些漢譯體現(xiàn)了漢語的生動形象與浪漫。還有一些作品在漢譯過程中通過增加形容詞或者定語來豐富劇名,突出人物形象特點。例如「南くんの戀人」《小南的迷你情人》。這種翻譯方式在會根據(jù)漢語的特點以及故事的內(nèi)容作處理。不僅僅關(guān)系到翻譯,還關(guān)系到兩國文化受容。
(三)完全不對等,即漢譯與原文的翻譯完全不同
這種情況下,翻譯者不僅需要對兩國的文化有一定了解,還要對作品內(nèi)容與表達(dá)的情感熟悉。這種翻譯方式往往比較深奧,體現(xiàn)了翻譯的有趣之處,在一定情況下也會引起觀眾的興趣。如:「クローズ」《熱血高?!?、「スーツ」《金裝律師》。
二、日本影視作品漢譯原則/策略
日本影視作品作為文化傳播的重要載體,承擔(dān)著傳播本國文化的重要功能。影視片名翻譯直接影響到日本影視作品在我國的收視率及其商業(yè)效果,因此,將日本影視片名準(zhǔn)確翻譯為中文,使其符合目標(biāo)語文化特點,運用合適的翻譯理論至關(guān)重要。
2.1意譯法
意譯是在忠于原標(biāo)題的基礎(chǔ)上,考慮到原語和譯語有巨大的文化差異的情況下使用,用規(guī)范的目的語語言將原片名自然流暢地表達(dá)出來。一個片名本身便是對內(nèi)容的高度的概括與精煉,含有豐富的文化內(nèi)涵,在為了能夠得到文化認(rèn)同,獲得市場的前提下,意譯便成為了最簡單、有效的辦法。譯者將源語創(chuàng)作成符合市場需求、觀眾審美的目的語,是影視作品獲得市場尤為重要的一步。
日劇『アテンションプリーズ』講述了女主角在機場的背景下努力成為一名空乘的故事,翻譯為《甜心空姐》而不是“請注意”,也更為靈活。也有近年受年輕人喜歡的《我是大哥大》,日名『今日から俺は』,根據(jù)內(nèi)容幾位高中生立志成為不良少年的故事,在考慮本土文化下翻譯為“大哥大”也是相當(dāng)有意思,受到眾多年輕人的喜愛。還有如『イタズラなKiss』——《一吻定情》、『戀はつづくよどこまでも』——《將戀愛進行到底》、『コーヒー&バニラ』——《咖啡遇上香草》等不少影視作品也是采用意譯法,其使用頻率可見一斑。
2.2直譯法
由于日文中也有相當(dāng)多的漢字,這讓我們在翻譯日文時有很大的優(yōu)勢。當(dāng)譯文表達(dá)的內(nèi)容通俗易懂,并在兩國中都能找到對等詞時,可以保留譯文的內(nèi)容與形式,采用直譯法。
例如著名日劇『東京ラブストーリー』——《東京愛情故事》、『半沢直樹』——《半澤直樹》、『深夜食堂』——《深夜食堂》、『高嶺の花』——《高嶺之花》。這些都是在當(dāng)今依舊深受人們喜愛并保留好感的典范好劇。它們在很大程度上保留了原片名的內(nèi)容與形式,以生動的譯名展現(xiàn)了片名。
2.3增減法
在考慮到影視作品進軍市場前,在許多情況下,會根據(jù)影視作品的內(nèi)容,在翻譯時適當(dāng)?shù)貙ψg文進行刪除或添加,以達(dá)到更充分展現(xiàn)影視作品內(nèi)容并吸引觀眾的目的。這里也充分地展現(xiàn)了對審美原則的需求,為達(dá)到“認(rèn)識與鑒賞”、“再現(xiàn)與重造”的雙重任務(wù),譯者必須在忠實原文下產(chǎn)生其對應(yīng)的審美效果,這也是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”中的最后一個境界,也是最高境界。也是不枉其說:“一名之立,旬月躊躇”,在翻譯的境界中,能深刻領(lǐng)會并做到者少之又少。也能從其看出,增減一字都是十分之考驗譯者的能力。
增減法中也有不少例子,如:由石原里美主演的日劇《非自然死亡》,日片名『アンナチュラル』,直譯為“不自然”,該劇講述了女主在非自然死亡研究所中與同僚們一起探查非正常死亡者的真正死因,從而改變現(xiàn)實世界的故事。比起“非自然、不自然”加上“死亡”二字不僅更能體現(xiàn)情節(jié),還有點題的效果,更加直面的標(biāo)題也吸引了觀眾的興趣。
三、中日文化差異的影響
由于社會制度以及文化背景的不同,中日文化呈現(xiàn)出同中有異的狀態(tài)。文化差異也影響著漢譯的方向。漢譯過程要融合中國傳統(tǒng)文化,符合中國觀眾的審美要求。這樣的翻譯作品更能讓觀眾了解日本影視作品的內(nèi)涵,推進影視交流。兩國文化差異的表現(xiàn)主要在于兩點:宗教民族信仰和語言地方特色。
3.1民族宗教信仰
宗教信仰影響著人們的世俗生活以及思想觀念。日本社會中,人們在正月去參拜神社,結(jié)婚在基督教堂進行儀式,葬禮卻以佛教等形式對死者進行悼念。正因為日本人復(fù)雜、混合的宗教觀,中日兩國在民族風(fēng)格的藝術(shù)特征上產(chǎn)生了差異。
中日兩國在了解影視蘊含的宗教信仰的文化背景,才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
在這種背景下,產(chǎn)生了許多有趣的現(xiàn)象。例如,日本富士電視臺在2015年播出的、由石原里美和山下智久主演的電視劇《5→9?私に戀したお坊さん?》,中文譯名為《朝五晚九~愛上我的超帥和尚~》?!挨护丹蟆痹谥形闹兄浮昂蜕小?。在中國,群眾對于佛門有一個普遍共識:和尚非世俗之者,是不能結(jié)婚的。但在日本,和尚卻和普通人一樣是可以結(jié)婚的。因此,中國群眾看到這部劇的作品名后會有一探究竟的想法,從而選擇觀看。這也是翻譯者的精妙之處,在中日佛教的宗教背景下,選擇站在日本民族信仰的角度對作品進行譯制。這樣一來,日本民眾可以接受、中國觀眾亦在了解文化背景后表示認(rèn)同。
3.2語言地方特色
流行語是語言地方特色的一種詞匯現(xiàn)象,通俗易懂朗朗上口。它和社會生活密切聯(lián)系,反映了一個國家或地區(qū)的人們在某一時期普遍關(guān)注的問題或事物。在漢譯作品中,或多或少看過以流行語為命名的影視。由于社會制度不同,流行語的角度也或多或少存在差異。
唐澤秀明主演的《東京仙履奇緣》,日文名為《妹よ》。兩者似乎毫無關(guān)聯(lián)性?!捌婢墶笔侵袊鼛啄甑奶厣~匯,指的是奇特的緣分、意外的姻緣等。在迪士尼播出《冰雪奇緣》后,這一詞被大眾更廣地熟知。還如《戀の病と野郎組》,中文譯名叫作《戀愛病與男子組》。顯然,譯者采取了日語中“戀愛病”的流行語作為名稱的翻譯。但由于中日文化同源,只要多加揣摩就不難了解名字背后所傳達(dá)的信息。充分了解中日的流行語,能為翻譯增添了趣味性。
四、發(fā)展趨勢
隨著時代的高速發(fā)展,人們對面對著生活種種壓力,對于影視作品有了更高的趣味性、休閑性需求。為了吸引到更多的觀眾,影視作品的名稱日益娛樂化。不再拘泥于用簡單的幾個字概括整部影視作品,而是增添了許多流行詞匯、新穎造句形式,抑或是用影視作品中經(jīng)典的臺詞語句來作為片名。如「獣にはなれない私たち」(《無法成為野獸的我們》)、「先生を消す方程式」(《消除老師的方程式》)、「今日から俺は」(《我是大哥大》))、「あなたの番です」(《輪到你了》)、「兄に愛されすぎて、困っています」(《哥哥太愛我了怎么辦》)等影視作品備受追捧。當(dāng)然其中也不乏有「半沢直樹」(《半澤直樹》)、「書店員ミチルの身の上話」(《書店員美智留的故事》)等中規(guī)中矩的片名形式。面對日本影視作品片稱娛樂化轉(zhuǎn)變的趨勢,中國在引進外來文化進行漢譯時,同樣需要緊跟時勢,向娛樂化發(fā)展。影視作品作品是一種大眾文化,受眾廣泛。因此在漢譯過程中應(yīng)該使其通俗化、潮流化,顯得通俗易懂、鮮明生動。過于典雅或者生澀的翻譯反而會使觀眾無法通過片名初步了解影視作品所想表達(dá)的意義內(nèi)涵,導(dǎo)致望而生畏,止步于片名而不會有興趣點進去觀看。在精神物質(zhì)充盈,網(wǎng)絡(luò)資訊快速更新?lián)Q代的時期,更能抓住觀眾眼球的無疑是能讓人產(chǎn)生興趣、好奇的名稱。如上文提到的電視劇《書店員美智留的故事》,其又名《平底鍋殺人事件》,原片名由其日文直接翻譯而來,僅僅讓觀眾得知這是一部關(guān)于“美智留”這一人物故事的電影,沒有很強的吸引力。而其別名則會使人感到新奇“平底鍋如何殺人?”同時也得知這部劇是一部帶有懸疑色彩的劇情電視劇,引起觀眾觀看欲望。可見日本影視作品名稱的漢譯過程中需要考慮到外來文化交流娛樂化趨勢、觀眾的欣賞心理,才能達(dá)到很好的文化交流效果。因此娛樂化成為了日本影視作品名稱漢譯的發(fā)展趨勢。
五、結(jié)束語
漢譯者在中日影視作品交流中擔(dān)任著重要的角色,因此需要把握好影視作品的名稱漢譯。在漢譯過程中,從中日兩國出發(fā),立足于兩國之間的平衡點,實現(xiàn)影視作品名稱漢譯符合中日兩國語境。
參考文獻(xiàn):
[1]李敬科. 文化翻譯視域下影視字幕翻譯的策略研究[J] 甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019,( 4) : 44 - 46.
[2]肖辛格. 例談影視作品標(biāo)題的翻譯策略. 文學(xué)教育.2013(03).
[3]高睿. 談日本影視作品名的漢譯. 東北亞外語研究. 2009(08).
廣州城市理工學(xué)院 廣東 廣州 510800