湯玲 張小號
摘? 要:隨著“一帶一路”建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn)和推動形成全面開放新格局的重大戰(zhàn)略部署,我國對外經(jīng)貿(mào)合作日益加強(qiáng),社會對高層次法律翻譯人才的需求猛增。同時,高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)同質(zhì)化嚴(yán)重,亟需創(chuàng)新培養(yǎng)模式,導(dǎo)致以法律翻譯為特色的高校日益增多。在法律翻譯專業(yè)能力培養(yǎng)過程中,法律專業(yè)知識素養(yǎng)培養(yǎng)是關(guān)鍵環(huán)節(jié),現(xiàn)有教材均難以滿足培養(yǎng)要求。本文探討現(xiàn)有教材的不足,提出服務(wù)于法律專業(yè)知識素養(yǎng)培養(yǎng)目標(biāo)的教材編寫建議。
關(guān)鍵詞:法律專業(yè);人才培養(yǎng);專業(yè)知識素養(yǎng);教材;翻譯
中圖分類號:D90-4;C964.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)08-00-02
一、法律翻譯能力與法律專業(yè)知識素養(yǎng)的培養(yǎng)
通說認(rèn)為,譯者專業(yè)知識素養(yǎng)是專業(yè)翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)性保障。柴明颎教授提出,對專業(yè)翻譯工作者來說……必須熟悉與翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)的知識[1]。在談及譯員知識結(jié)構(gòu)時,仲偉合教授在Gile等人研究基礎(chǔ)上,指出一個好譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)由三個板塊組成:語言知識、百科知識和技能板塊[2]。仲偉合教授所指的“百科知識”與Gile所提出的“言外知識”(Extra-Linguistic Knowledge)是相通的。研究者的上述主張?jiān)谖覈g專業(yè)的指導(dǎo)性規(guī)范中得到了充分體現(xiàn)。我國2006年首次批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè),與翻譯本科對接的翻譯專業(yè)碩士起步于2007年1月[3]。為規(guī)范翻譯專業(yè)的成長、提高人才培養(yǎng)質(zhì)量、創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,我國目前已形成《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》等規(guī)范?!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》要求翻譯本科專業(yè)課程必須包含“相關(guān)知識與能力”模塊[4]?!跋嚓P(guān)知識與能力”關(guān)注自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、創(chuàng)新實(shí)踐等能力和人文素質(zhì),仲偉合教授認(rèn)為應(yīng)包含商務(wù)概論、商務(wù)溝通等特色課程?!斗g本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》將“相關(guān)知識與能力”表述為“百科知識與能力”。前述規(guī)范秉承原則性和靈活性相統(tǒng)一的理念,為高校特色化發(fā)展預(yù)留了空間。《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求試行)》要求,開設(shè)翻譯專業(yè)或翻譯方向的院校應(yīng)……制定適合本院校特色的培養(yǎng)方案和教學(xué)計(jì)劃。如果將法律翻譯作為培養(yǎng)特色,那么法律“百科知識與能力”的培養(yǎng)則是前述各規(guī)范的應(yīng)有之義。培養(yǎng)譯者法律專業(yè)知識素養(yǎng)的優(yōu)質(zhì)教材的重要性不言而喻。
雖然法律專業(yè)知識類教材有中文法學(xué)專業(yè)教材、全英原版引進(jìn)法律教材、法律英語教材等多個種類,但是并非以培養(yǎng)譯者的法律專業(yè)知識素養(yǎng)為直接目標(biāo)。中文法學(xué)專業(yè)教材對非法學(xué)專業(yè)讀者來說,缺乏易用性,非經(jīng)專業(yè)教師指引譯者很難消化吸收;全英法律教材是了解國外法律制度最新發(fā)展動態(tài)的窗口,但對讀者法律基礎(chǔ)知識和專業(yè)語言基本功的要求更高;法律英語類教材多以全英語言,概要介紹英美司法制度和法律文化。此三類教材并非以譯者為直接目標(biāo)讀者,均沒有辦法實(shí)現(xiàn)由法律專業(yè)知識向?qū)I(yè)語言服務(wù)能力的轉(zhuǎn)換。目前我國翻譯本科和碩士研究生的培養(yǎng)規(guī)模呈爆發(fā)增長態(tài)勢,法律翻譯人才市場需求日漸旺盛。這意味著,讀者對以培養(yǎng)法律專業(yè)知識素養(yǎng)為直接目標(biāo)的教材需求潛力是非常巨大的?;谶@一認(rèn)識,本文就面向譯者的法律專業(yè)知識素養(yǎng)類教材編寫提出一些宏觀建議。
二、面向譯者的法律專業(yè)知識素養(yǎng)類教材編寫建議
第一,以易用性為導(dǎo)向。所謂易用,就是要確保讀者即便沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過教育部高等教育司確立的法學(xué)本科專業(yè)核心課程,也能夠通過閱讀獲取盡可能多的法學(xué)理論知識和實(shí)務(wù)技能。一是避免動輒使用法言法語,盡可能地使用通俗易懂的語言。二是重視宏觀知識體系,充分尊重章節(jié)內(nèi)容內(nèi)部邏輯聯(lián)系,在每一章節(jié)開始都簡明扼要地介紹知識點(diǎn)的價值、內(nèi)在關(guān)聯(lián)性、內(nèi)容構(gòu)成以及重難點(diǎn),使讀者對待閱讀內(nèi)容有了初步準(zhǔn)備。三是對于程序性內(nèi)容盡量使用圖示直觀展示。以專利法中的PCT申請為例:在展示這一內(nèi)容時,選擇圖示說明專利PCT申請的國際階段和國內(nèi)階段各個流程,并配以文字解釋,以深入淺出地展示文字難以描繪的知識點(diǎn)。四是提供豐富的網(wǎng)絡(luò)資源鏈接,如知識產(chǎn)權(quán)章節(jié)可補(bǔ)充提供主要國家知識產(chǎn)權(quán)法、公約與協(xié)定中英文平行文本鏈接以及相關(guān)的案例,便于讀者拓展使用。
第二,以中英平行文本安排教材體例。法學(xué)與翻譯所屬的文學(xué)屬于兩個不同的學(xué)科門類,而且前者是由相互獨(dú)立但密切聯(lián)系的分支學(xué)科構(gòu)成的知識系統(tǒng),并以內(nèi)容的深度著稱。諸如公司獨(dú)立法人資格身份、有效仲裁協(xié)議排斥法院管轄等實(shí)體法和程序法規(guī)則,對于翻譯專業(yè)讀者來說,始終具有很大的挑戰(zhàn)性。這就意味著全英教材難以幫助翻譯專業(yè)讀者全面、準(zhǔn)確地掌握法律規(guī)則的深意。用讀者的母語來闡釋晦澀難懂的法律規(guī)則顯然是上策。而譯者要想鍛造高質(zhì)量的法律語言服務(wù)能力,還必須要在準(zhǔn)確領(lǐng)悟法律規(guī)則的基礎(chǔ)上,熟悉法律英語在詞、句和語篇等維度的特征、核心術(shù)語及法律規(guī)則的表達(dá)范式。只有同時提供與中文內(nèi)容對應(yīng)的英文文本,才能滿足這一要求。因此,在內(nèi)容設(shè)計(jì)上,中英文平行文本體例是同時實(shí)現(xiàn)上述兩個目的的唯一路徑。
第三,以雙語術(shù)語連接專業(yè)知識和語言技能。對于譯者來說,儲備法律專業(yè)知識的直接目的是要轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,也就是提供法律語言服務(wù)。長期以來,無論是雙語課程還是雙語教材,都難以避免專業(yè)知識和語言技能兩張皮的現(xiàn)象。換句話說,無法很好地將專業(yè)知識轉(zhuǎn)化為專業(yè)語言服務(wù)能力。術(shù)語作為特定專業(yè)領(lǐng)域表示概念稱謂的集合,具有專業(yè)性、單義性、穩(wěn)定性等特點(diǎn),這些特性使得雙語術(shù)語成為連接專業(yè)知識與專業(yè)語言服務(wù)能力的紐帶。一方面,雙語術(shù)語可以作為掌握專業(yè)知識的突破口。例如,合同法中“要式合同”這個概念比較晦澀,對應(yīng)的英文術(shù)語為“formal contract”?!癴ormal”有“正式的”和“形式上的”等意思,“formal contract”中取第二個意思。這樣,通過雙語術(shù)語,讀者立刻明白了所謂“要式合同”就是對合同有形式上要求的合同。另一方面,雙語術(shù)語還可以清除知識盲點(diǎn)。例如,很多學(xué)生誤以為“firm”是“公司”,其實(shí)它一般僅指“合伙企業(yè)”,這就解釋了“律師事務(wù)所”為什么要翻譯為“l(fā)aw firm”。此外,精準(zhǔn)的術(shù)語表達(dá)還是法律翻譯成果“法言法語”的集中體現(xiàn)。以雙語術(shù)語連接專業(yè)知識和語言技能,不僅意味著要在腳注或附錄中附上核心中英文法律術(shù)語,還應(yīng)考慮在章節(jié)導(dǎo)讀中,以術(shù)語為線索,概要描繪章節(jié)內(nèi)容的知識體系。在雙語平行文本中,還可以通過加粗或下劃線等方式標(biāo)注雙語術(shù)語,讓讀者對術(shù)語的具體應(yīng)用語境有充分把握。
第四,以對比視角培育國際視野。各國法律制度存在宏觀和微觀層面的差異,這些差異會成為譯者提供專業(yè)法律語言服務(wù)的直接障礙。例如,美國專利法中的“utility patent”很容易被按照字面意思誤譯為“實(shí)用新型專利”。只有通過對比中國和美國法在專利分類上的差異,才能讓讀者正確認(rèn)識到美國法中的“utility patent”相當(dāng)于我國的“發(fā)明專利”。以中國法為線索,通過表格、法條比較等多種形式,對比提供世界代表國家和主要國際公約中的相關(guān)法律規(guī)則,既能夠加深讀者對我國相關(guān)法律規(guī)則的認(rèn)知程度,還能敦促讀者放眼全球,培養(yǎng)其國際視野。對比中外法律制度差異的過程,也是微觀展示中國法治建設(shè)成就的過程,這一對比視角能以潛移默化的方式增強(qiáng)讀者的制度自信。
第五,以國際商事活動為內(nèi)容主線。一本法律專業(yè)知識素養(yǎng)教材不可能只關(guān)注一個完整的法律部門,更談不上覆蓋所有部門法,因此需要根據(jù)譯者這一目標(biāo)讀者的現(xiàn)實(shí)需求對內(nèi)容進(jìn)行取舍。在此過程中,還需要特別注意避免知識的碎片化,充分尊重知識模塊之間的關(guān)聯(lián)性和體系性?;谶@些考慮,法律專業(yè)知識素養(yǎng)教材可以考慮以國際商事活動(如國際貨物買賣)為內(nèi)容主線,探索企業(yè)作為國際商事活動參與者,在合同磋商—合同訂立—合同履行—國際結(jié)算—知識產(chǎn)權(quán)—糾紛解決各環(huán)節(jié)可能遭遇的主要法律問題。這樣,一條線索就可以將合同法、商主體法、國際結(jié)算、知識產(chǎn)權(quán)法、爭議解決等模塊有機(jī)地串聯(lián)在一起。
第六,理論知識與實(shí)務(wù)技能并重。譯者在提供法律專業(yè)語言服務(wù)時,除少數(shù)情況下會處理法學(xué)研究文獻(xiàn)、成文法法條等靜態(tài)文本外,更多情況下將面對貿(mào)易活動活動中出現(xiàn)的與特定權(quán)利創(chuàng)設(shè)、變更與終結(jié)相關(guān)的實(shí)務(wù)型動態(tài)文本。這就意味著譯者的法律專業(yè)知識素養(yǎng)培養(yǎng)不能僅停留在理論知識獲取層面,還要關(guān)注常見的法律實(shí)務(wù)內(nèi)容。例如,知識產(chǎn)權(quán)法的內(nèi)容應(yīng)簡要涉及著作權(quán)登記和專利申請、糾紛解決方面的內(nèi)容應(yīng)涉及仲裁條款與協(xié)議的擬定等。
三、結(jié)語
目前我國處于對外經(jīng)貿(mào)交流異常活躍的時期,語言服務(wù)尤其是高層次法律翻譯服務(wù)需求巨大。但服務(wù)于法律專業(yè)知識素養(yǎng)培養(yǎng)教材稀缺的現(xiàn)狀,意味著需要繼續(xù)加強(qiáng)教材建設(shè)。此類教材要以易用為宗旨,采用中英平行文本體例,以雙語術(shù)語連接專業(yè)知識和語言技能,對比視角培育國際視野,將國際商事活動為內(nèi)容主線。高層次的法律翻譯人才培養(yǎng)亟需專業(yè)性、針對性強(qiáng)的法律專業(yè)知識素養(yǎng)教材,以保障法律翻譯的精準(zhǔn)性、規(guī)范性和專業(yè)性。
參考文獻(xiàn):
[1]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):56-58.
[2]寧靜.基于Moodle平臺的英語口譯“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)實(shí)踐[J].南方醫(yī)學(xué)教育,2016(2):26-28.
[3]李彥,肖維青.翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評估:問題與對策[J].外語學(xué)刊,2020(5):71-78.
[4]賀學(xué)耘,曾燕波.高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013(5):71-74+130.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>