陳安然
內(nèi)容摘要:美國情景喜劇,作為美國價值觀與美國文化傳播的載體,在以輕松的節(jié)奏、幽默的對白吸引世界范圍內(nèi)的無數(shù)觀眾的同時,譯者的字幕翻譯不可置疑地在其中起著舉足輕重的作用。本文以《摩登家庭》為例,歸納情景喜劇中字幕翻譯的風(fēng)格和特征,并分析歸化和異化翻譯理念在其中的具體體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:情景喜劇 字幕翻譯 《摩登家庭》 歸化異化
情景喜劇,通常被定位為盛行于美國國家廣播黃金時代的一種喜劇形式。最開始的情景喜劇基本通過廣播的方式呈現(xiàn),如今則大多被搬至大熒幕。它通常圍繞一個或多個固定場景(如家庭或辦公室)使用固定演員陣容、一個或多個故事情節(jié)。一般情況下,情景喜劇里的各個角色是獨立的個體,這意味著角色基本上是靜態(tài)的,人物的性格特點基本固定,每個獨立的故事在當(dāng)集結(jié)束時得到解決,其中的典型就是美國情景動畫喜劇《辛普森一家》;有些片子也擁有一個一直延續(xù)開展的故事線,如上世紀(jì)九十年代十分火熱的電視劇《老友記》,十季里以多個故事同時發(fā)展,共同作為主線的方式來支撐劇情,并且每一季都以懸念結(jié)尾。在家庭情景喜劇中,還有一種在這種類型的美劇中慣用的手法:在經(jīng)歷幾個時間段后,家庭通常會以新生兒的方式來增加新成員[1]。如本文的研究樣本《摩登家庭》,在第三季結(jié)尾和第四季開頭,嶄新的角色Joe作為Jay和Gloria夫婦的孩子登上舞臺,此后Joe作為此劇的角色之一,被編劇賦予了鮮活的性格特點。
一.《摩登家庭》簡介
作為情景喜劇,《摩登家庭》(Modern Family)采用偽紀(jì)錄片形式敘述和錄制整個故事[2]。該劇從一位父親及他的兩位孩子展開,塑造了三個各具特色的美國家庭——櫥柜大亨父親Jay和他60歲時迎娶的年輕美麗的哥倫比亞妻子Gloria,以及Gloria帶來的11歲的孩子Manny(第四季迎來了Jay和Gloria的兒子Joe);長女Claire和丈夫Phil和其育有的三個孩子——擁有一張漂亮臉蛋、處于青春期活潑張揚的長女Haley,學(xué)習(xí)成績名列前茅又毒舌率真的次女Alex以及天真可愛、調(diào)皮單純的小兒子Luke;Jay的同性戀次子Mitchell和丈夫Cam,以及他們領(lǐng)養(yǎng)的越南女兒Lily。一個國際忘年戀重組家庭,一個美國中產(chǎn)家庭,一個同志家庭,三組家庭可以說得上是美國“大熔爐”的社會縮影,編劇用發(fā)生在這個大家庭里的一個個小故事講述了人生的大道理,以幽默風(fēng)趣的方式展現(xiàn)了親情和愛情的溫暖。自2009年首播以來吸引了世界各地?zé)o數(shù)觀眾與忠實粉絲,更是斬獲了金球獎、艾美獎等多項重量級獎項。
二.情景喜劇字幕翻譯特點——以《摩登家庭》為例
1.口語化。由于情景喜劇本身由角色的對白推動故事的發(fā)展,因此臺詞本身大多以口語為主;再加之美國典型的低語境文化背景,對于字幕翻譯的首要要求就算口語化,不應(yīng)該使用文縐縐的書面表達,通過口語化的字幕翻譯,觀眾能更好地理解劇情,更有代入感。《摩登家庭》的主創(chuàng)對這一作品的定位就是“我那在加州的一大家子美國親戚”,劇情的生活化以及人物形象的真實普通,使得對譯者在字幕翻譯時“口語化”這一點的要求更高。
2.個性化。情景喜劇中的故事沖突、高潮大部分由個性鮮明的各個人物推動,他們的語言風(fēng)格、行為舉止自然各不相同,這些不同之處使得劇中角色形象的豐滿真實。因此翻譯字幕時需根據(jù)不同的角色特點,在保證不改變句子本意的情況下,最大限度地添加角色的個人特色,不僅可以保持人物形象原本的鮮活,水平高的譯者還能做到錦上添花,給觀眾留下深刻印象。
e.g.在《摩登家庭》中,二姐Alex是一個優(yōu)秀的學(xué)神級存在,她聰明伶俐的同時又有些毒舌,常常能把大姐和三弟嗆得說不出一句話。但在第一季17集中,她卻反被三弟Luke捉弄,遭到了大家的“嘲笑”。最后她終于找到機會“復(fù)仇”后對大姐說了一句:
“The empire shakes back.”
這里譯者翻譯成:“姐全力回擊。”一下就把二姐的霸氣體現(xiàn)得淋漓盡致,二姐的形象也因這句發(fā)言而變得更加鮮活。
3.瞬時性和同步性。這是影視作品翻譯的一個共同特點。與文學(xué)作品不同,影視作品的畫面和聲音會隨著劇情同步推進,不能像文學(xué)作品一樣按照讀者的節(jié)奏反復(fù)品讀,這也就要求了字幕翻譯的簡潔凝練,能保證觀眾在短時間間理解臺詞的內(nèi)容,體會角色的情感。
三.歸化與異化翻譯策略的介紹
翻譯的歸化與異化最早是在美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在其作品《譯者的隱身》中提出。所謂“歸化”,是要把源語本土化,從目標(biāo)語或譯文讀者的角度考慮,使用目標(biāo)語及讀者所慣用的表達方式來傳遞原文大意。歸化翻譯要求譯者盡可能接近目的語的讀者,譯者必須像本土作者一樣措辭,如果讀者想要直接和作者交流,譯作必須要采用對于讀者來說易懂的語言。這種譯法有助于讀者更好地理解譯文,提高譯文的可讀性和鑒賞性。而所謂“異化”,是“譯者可以盡可能選擇不去打擾作者,讓讀者向作者自己靠攏”[3]。在翻譯中,它意味著適應(yīng)外國文化的語言特征,吸收外國語言表達,要求譯者接近作者,采用與作者使用的源語言相對應(yīng)的表達來傳達原文的內(nèi)容,即以源語言文化為目的地。由于民族文化的差異存在,為保留和反映其它民族的語言風(fēng)格和特點,并保留異國情調(diào),采取異化翻譯是不錯的方式。[4]
四.《摩登家庭》案例賞析
作為一部經(jīng)典的美國情景劇,《摩登家庭》中自然充斥著大量美國元素,因此如果不做一些巧妙的處理,中國的觀眾會因為語言和文化的障礙,不能很好地體會美式幽默和編劇想要表達的意思。而“歸化”的翻譯策略則能很好地解決這一問題。
例一:Oh,well,Alex Dunphy...P-H...not F...Y not E-e...
“噢,我叫艾利克斯·鄧菲,鄧超的‘鄧不是凳子的‘凳,王菲的‘菲不是非誠勿擾的“非”,右耳旁一個‘又,草字頭下一個……”
這是在第六季的第2集,二姐Alex在去大學(xué)參觀的時候遇到了一個男生,她對男生做自我介紹時的臺詞。由于英文單詞由一個個字母組成,而漢字則由筆畫構(gòu)成,在書寫上兩者完全不同,單獨的字母對應(yīng)的中文詞義空缺。而譯者在這里巧妙地運用了歸化的翻譯策略,巧妙地將英文字母譯成了中文的筆畫,同時又加入了中國觀眾耳熟能詳?shù)拿餍?,在翻譯出原臺詞的基礎(chǔ)上增加了一些幽默成分,做到了錦上添花。
例二:Cam! You are not going to the Oprah Show! Dont get dressed like that.
小卡!你又不是要去《魯豫有約》,別穿成這樣!
這是Mitchell發(fā)現(xiàn)丈夫Cam為一個聚會打扮得花枝招展時對他說的話。在這里譯者將the Oprah Show歸化翻譯為了《魯豫有約》。The Oprah Show作為美國一檔著名的脫口秀,在美國的知名度就和《魯豫有約》在中國一樣,如果譯者直接將其翻譯成“奧普拉脫口秀”,那么對于中國的觀眾來說,則會因為沒有相關(guān)認(rèn)識而找不到笑點,反而沒有翻譯的意義。但是譯為《魯豫有約》,則把源語言本土化,有助于觀眾更好地理解臺詞的含義。
歸化策略看似使得譯者更好地理解了譯文,增強了譯文的可讀性和欣賞性,但并不意味著在我們只強調(diào)歸化而反對異化。相反,異化保留了源語的特色,有利于多元文化的發(fā)展。同時從文化傳播方面看,美劇尤其是情景喜劇的受眾以對美國文化感興趣、想提高英語水平的年輕學(xué)生為主,學(xué)習(xí)英語、了解不同的文化習(xí)慣為看劇的首要目的,其次才是放松解壓,因此對于情景喜劇的翻譯要重視異化策略的使用。在這一點上,勞倫斯·韋努蒂也推崇異化的翻譯方法,“對源語和譯語來說,異化翻譯都是一件好事”。
例子一:Come on! You will look good growing a beard! Its sort of Jon Hamm in between projects.
別害羞,你留胡子一定會很好看的,就像喬·哈姆一樣!
這句話來自《摩登家庭》第四季第1集,“喬·哈姆為《廣告狂人》的主演,在戲外常以大胡子形象示人”。在這里,譯者采用了異化的翻譯策略,將美國觀眾熟知而在中國知名度不是很高的人名直接翻譯,采用加注的方法進行進一步的解釋,可以使得觀眾迅速地理解劇情。
翻譯過程中,譯者自始至終都面臨著異化與歸化策略的抉擇問題,經(jīng)過一番推敲使譯文處于中國讀者和作者之間的“融會點”,使得讀者在理解作者表意的同時,保留作者的風(fēng)格和特色。這個"熔點"是動態(tài)的"中間點",它時常更接近作者,又時常接近讀者,而能否把握好度則要求譯者在翻譯的同時有一種“中庸”的思想,即:貼近作者時,不要離讀者太遠;異化不影響翻譯的流暢性,歸化也不會失去原文的韻味。同時,要堅持歸化策略,處理好異化的文化因素。這樣,譯文進行作品可兼兩策略方法之長而避其短,使兩者有存在的空間。因此,在實際翻譯過程中,歸化和異化應(yīng)該相輔相成、辯證統(tǒng)一。[5]在情景喜劇的漢譯上,譯者更要注意歸化異化策略的使用,在翻譯出字幕原意的同時,保留源語中的笑點,巧妙地展現(xiàn)臺詞中的“包袱”,引入經(jīng)典。
參考文獻
[1]互聯(lián)網(wǎng)資源.萬維百科.“情景喜劇”
[2]黨明.漫談摩登家庭[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2013
[3]胡建蕊.《計劃生育法制》翻譯實踐報告[D].哈爾濱理工大學(xué),2016.
[4]扁小倩.翻譯中的歸化與異化.[J]北方文學(xué):中,2013
[5]張穎.談文化因素與翻譯中的歸化/異化[J]青年時代,2014
(作者單位:中國計量大學(xué)人文與外語學(xué)院)