摘 要:中醫(yī)藥文化的有效跨文化傳播,離不開大眾傳播媒介的積極作用。作為大眾傳播媒介中的具體藝術形態(tài)之一,紀錄片對中醫(yī)藥文化跨文化傳播具有重要價值。以紀錄片《懸壺嶺南》為例,探討其對中醫(yī)藥文化跨文化傳播的啟示,分別從優(yōu)勢和不足兩方面進行解讀,能夠為探索提升中醫(yī)藥文化跨文化傳播有效性的新方法提供借鑒和參考。
關鍵詞:紀錄片;中醫(yī)藥文化;跨文化傳播;《懸壺嶺南》
中圖分類號:J952;G206?? 文獻標識碼:A?????? 文章編號:1672-8122(2021)07-0083-03
跨文化傳播是不同文化背景的個人、組織和國家之間進行的信息交流與溝通。在全球化進程加速發(fā)展的今天,借助科技的進步,各種新型傳播媒介紛紛興起,跨文化傳播變得日益頻繁和便利。作為一種文化,只有廣泛傳播才富有意義。中醫(yī)藥文化作為中華文化的優(yōu)秀代表,既是幾千年來中華醫(yī)學理論和實踐的智慧結晶,又是中國傳統(tǒng)哲學思想和人文理念的集中體現(xiàn),極具跨文化傳播價值。但是,由于中醫(yī)藥文化與西方醫(yī)學文化在認知模式、思維體系和文化價值等方面差別巨大,中醫(yī)藥文化的跨文化傳播一直舉步維艱。因此,如何在西醫(yī)體系占據(jù)現(xiàn)代醫(yī)學主流的國際社會,使中醫(yī)藥文化進行有效的跨文化傳播,是值得進行深入研究的重要學術課題。
一、紀錄片對中醫(yī)藥文化跨文化傳播的價值
中醫(yī)藥文化的跨文化傳播,是中醫(yī)藥文化相關信息通過各種媒介在不同文化背景的個人、組織和國家之間進行傳遞、共享及發(fā)揮影響的過程。
在人類文明多元化的今天,大眾傳播媒介對于不同文化的傳播起著不容忽視的作用。一方面,它促進信息的分享和交流,加強了不同社會中不同文化的傳播;另一方面,大眾傳播媒介塑造著人們對不同文化的認知,有力地影響著人們的態(tài)度、信念以及價值取向。在中醫(yī)藥文化進行跨文化傳播的過程中,大眾傳播媒介以其眾多的傳播受眾、靈活的傳播形式和廣泛的傳播影響力,占據(jù)了舉足輕重的地位。
作為大眾傳播媒介中的具體藝術形態(tài)之一,紀錄片具有科普宣傳、社會記錄、歷史詮釋、文化傳承等諸多功能[1]。與其它影視藝術類型相比,紀錄片的題材類型豐富多樣,能夠真實客觀地反映人類發(fā)展進程中的多元文化形態(tài),人們接受這些作品時,能夠在感知、體驗的過程中增加對于其它文化的認識與理解[2]。
因此,以紀錄片的形式對中醫(yī)藥文化進行跨文化傳播,利用聲畫結合的視聽手段,將中醫(yī)藥專業(yè)知識和價值理念直觀化、形象化、通俗化地呈現(xiàn)給觀眾,集真實性、科學性、文化性為一體,能夠在最大程度上擴大受眾的層次和范圍,提高受眾的認知度和接受度;同時,紀錄片將擁有中醫(yī)藥文化靈魂的故事,用國際化的通用語言進行表達,有助于跨越文化差異的鴻溝,克服語言不同的障礙,擴大中醫(yī)藥文化的影響力,提升中醫(yī)藥文化的話語權,增進不同文化之間的交流和溝通。
近年來,關于中醫(yī)藥文化的紀錄片日漸增多,其中從2016年開始陸續(xù)播出的《本草中國》《本草中華》等系列紀錄片以“中草藥”為主題,傳遞中醫(yī)藥文化內涵和精神,在國內外取得了不錯的反響,收獲了不俗的口碑,充分證實了紀錄片對中醫(yī)藥文化跨文化傳播的重要價值。
二、紀錄片《懸壺嶺南》對中醫(yī)藥文化跨文化傳播的啟示
嶺南位于我國華南區(qū)域范圍,地域涵蓋廣東、廣西和海南等省,是五嶺以南地區(qū)的概稱。嶺南中醫(yī)藥文化歷史悠久,底蘊深厚,獨具特色,它植根于嶺南文化的沃土,是其與嶺南地區(qū)特色中醫(yī)藥學術流派相互融合、共同發(fā)展的產(chǎn)物,是中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的重要組成部分。2018年3月播出的紀錄片《懸壺嶺南》,是第一部全面反映嶺南中醫(yī)藥歷史文化和發(fā)展成就的大型中醫(yī)藥文化紀錄片,開創(chuàng)了集中探討地域性中醫(yī)藥文化作品的先河。
該片由廣東廣播電視臺歷時三年拍攝完成,總共12集,每集約30分鐘,分別名為:瘴地春秋、名醫(yī)流芳、道地南藥、嶺南藥匠、藥業(yè)傳奇、杏林之光、岐黃異彩、民間中醫(yī)、大師之路、養(yǎng)生民俗、未來之路和中醫(yī)師承,內容以人物和故事為主線,多角度、多層次地呈現(xiàn)、詮釋了特色鮮明的嶺南中醫(yī)藥文化。該紀錄片對嶺南中醫(yī)藥文化的弘揚和傳播,具有十分重要的價值和啟示。
(一)優(yōu)勢:善用視聽語言,彰顯國際視野,積極開拓傳播新途徑
《懸壺嶺南》通過調用多種影視技術手段,對嶺南中醫(yī)藥文化進行了具象化、立體化的全方位展示。片中綜合利用人物訪談、史實講述、影像重現(xiàn)、情景演繹、文獻展示、典籍引用等表現(xiàn)手法,將鏡頭拍攝和旁白解說相結合,充分融入嶺南特色音樂和文化符號,多維度地利用視聽語言,將看似抽象深奧,停留在平面的嶺南中醫(yī)藥文化理念、歷史故事、養(yǎng)生保健方法,鮮活地轉化為有溫度、有深度的人物、故事和作品,力求在每一集的內容選取和形式表達上都注入嶺南中醫(yī)藥文化的核心價值,便于被受眾感知、理解和記憶。
紀錄片從一開始的片頭設計上就匠心獨運,在典型嶺南樂曲的伴奏下,將水墨畫、黑白八卦、綠意盎然的嶺南山水和系著紅飄帶的葫蘆一一呈現(xiàn)在鏡頭畫面中,既點題了片名“懸壺嶺南”,又暗合“懸壺濟世”的中醫(yī)典故,讓觀眾馬上就對嶺南中醫(yī)藥有了最直觀的印象。在第五集“藥業(yè)傳奇”中講解嶺南最古老的藥廠“陳李濟”獨創(chuàng)的蠟丸制作工藝時,通過鏡頭剪輯串聯(lián),將八大工序:煮蠟、串原子、蘸蠟、鎅殼、入丸、封口、剪蒂和蓋印,分別對應藥工制作過程中的相應畫面,配以簡練的文字解釋,再加上渾厚穩(wěn)重的男聲旁白娓娓道來,讓原本枯燥難懂的技術變得形象生動,有利于觀眾深刻理解嶺南中藥制作的悠久歷史和獨特技藝;第七集“岐黃異彩”以重病患者突然暈倒的故事,巧妙地運用在開篇制造懸念的方法,吸引觀眾的注意力,在接下來的故事中,廣東省中醫(yī)院的醫(yī)生利用特制的中藥“破格救心湯”令病人轉危為安,從而引出中醫(yī)在急救領域的特長,打破了中醫(yī)藥只適用于治療慢性病的偏見。一波三折的敘事節(jié)奏,如臨其境的現(xiàn)實觀感,讓觀眾在真切的情景體驗中領略嶺南中醫(yī)藥的實用和有效。
民族的就是世界的。紀錄片《懸壺嶺南》在立足嶺南中醫(yī)藥文化的基礎上,著力講述中醫(yī)藥與世界人民的聯(lián)系,彰顯出應有的國際視野[3]。片中記述了嶺南中醫(yī)藥打破壁壘,堅持與國際接軌的具體實踐和發(fā)展趨勢,將發(fā)掘和弘揚嶺南中醫(yī)藥文化特色和優(yōu)勢的主要任務,置于宏觀的國際敘事背景中,充分展現(xiàn)了嶺南中醫(yī)藥文化的開放性和世界性。從屠呦呦得益于嶺南名醫(yī)葛洪《肘后備急方》的啟示提取出青蒿素,榮獲諾貝爾獎,到李國橋教授以身試藥抗擊瘧疾,造福東南亞和非洲人民;從開明老中醫(yī)擯棄門戶之見,引用西醫(yī)經(jīng)驗,豐富中醫(yī)內科理論,致力發(fā)展中醫(yī)教育,到美國教育學會專家積極觀摩,參與中醫(yī)藥文化進校園“6+1”廣東模式;從中非記者交流團參觀廣東中醫(yī)藥博物館后,非洲記者發(fā)出的肺腑之言,到世界衛(wèi)生組織對廣東中醫(yī)治療“非典”成就的高度認可,種種事例細節(jié)的描摹和刻畫,無不展示出嶺南中醫(yī)藥作為對外文化傳播載體的重要地位和現(xiàn)實價值。由此可見,《懸壺嶺南》為實現(xiàn)讓嶺南中醫(yī)藥文化的價值被更多人認識和理解,讓中醫(yī)藥在海外更加普及的偉大愿景,做出了有益的嘗試,為嶺南中醫(yī)藥文化的跨文化傳播,提供了值得借鑒的寶貴經(jīng)驗。
同時,在傳播渠道的選擇上,《懸壺嶺南》也是主動出擊,雙管齊下,既借助官方媒體的優(yōu)勢,在廣東衛(wèi)視、鳳凰衛(wèi)視等傳統(tǒng)主流電視平臺上播出,又利用個人自媒體的力量,在央視網(wǎng)、優(yōu)酷、騰訊、愛奇藝、B站等視頻網(wǎng)站上架,充分拓展在新興媒體上的播放渠道,擴大紀錄片的播放范圍和影響力,為嶺南中醫(yī)藥文化的廣泛和有效傳播,不斷探索“互聯(lián)網(wǎng)+”語境下全媒體融合的新型傳播途徑。
(二)不足:仍需跨越語言障礙和文化差異,提升跨文化傳播有效性
從實現(xiàn)中醫(yī)藥文化的有效跨文化傳播的視角來看,《懸壺嶺南》仍存在很大的改進和提升空間。
信息傳播的過程需要借助語言、文字、符號和媒介。為了提高信息接收者對信息的接受度,必須以接收者熟悉的語言來進行傳播,因此語言是跨文化傳播要突破的首要障礙?;蛟S是局限于紀錄片本身的定位,《懸壺嶺南》主要針對我國國內的觀眾,沒有考慮到海外的受眾群體,因此在旁白配音、解說詞及字幕等方面,全部使用的是漢語,沒有對應的外語翻譯。相比其它的影視翻譯,一來由于解說詞作為一種獨特的影視語言,具有聆聽性、瞬間性、通俗性、無注性等特點[4];二來鑒于中醫(yī)藥術語翻譯標準制訂的僵局,以及相關文化因素翻譯的復雜性,中醫(yī)藥紀錄片的翻譯顯得尤其困難。因此,針對紀錄片的語言翻譯問題,結合影視語言的特性,借助各種譯學理論,如歸化、異化、變譯等,采用音譯、意譯、釋譯、編譯、語義翻譯等多種翻譯方法,對中醫(yī)藥相關知識和文化信息進行轉化、解釋和闡述,不失為有效的解決辦法。
除了語言的障礙以外,文化的差異也會降低跨文化傳播的有效性。如果想將嶺南中醫(yī)藥文化傳播得更廣更遠,在堅持嶺南中醫(yī)藥文化內核和本色的基礎上,制作針對不同文化背景的受眾的紀錄片海外版本,也是一個很好的選擇。紀錄片的制作者需要充分了解所傳播地區(qū)受眾的審美和喜好,尊重他們的文化傳統(tǒng)和習俗,對紀錄片的主題進行取舍,突出更具有普世價值、更容易引發(fā)受眾情感共鳴的內容。在視頻素材的編輯制作上,要突破固有的敘事模式,對現(xiàn)有的材料進行重新編排調整,創(chuàng)造更注重懸念感和故事性的表達方式,從而提高受眾的觀賞興趣,在“潤物細無聲”的氛圍中,消除文化差異帶來的隔閡,減少文化偏見,降低文化折扣,爭取最大限度的文化認同。此外,也可以選擇與國際紀錄片制作團隊合作的方式,吸收他人先進的制作經(jīng)驗,依靠專業(yè)化的制作技術和國際化的營銷手段,讓中醫(yī)藥文化能夠真正走出去,走向世界。
三、結 語
在跨文化傳播日益全球化與多元化的背景下,紀錄片作為承載文化的大眾傳媒載體,因其具有的其它媒體形態(tài)不可比擬的文化敘事優(yōu)勢,成為最好的跨文化傳播手段之一[5]。因此,紀錄片對于中醫(yī)藥文化的跨文化傳播,具有極其重要的現(xiàn)實價值。中醫(yī)藥文化的有效跨文化傳播,離不開制作精良,且具有跨文化意識和國際視野的紀錄片。
紀錄片《懸壺嶺南》借助多種影視技術手段,利用豐富的視聽語言,講述嶺南中醫(yī)藥的人和事,把充滿文化意象的鏡頭畫面和飽含文化底蘊的旁白解說相結合,回溯歷史,記錄現(xiàn)狀,展望未來,解答嶺南中醫(yī)藥繼承和發(fā)展的一系列問題,全面展示嶺南中醫(yī)藥獨特魅力和文化精髓,對推動嶺南中醫(yī)藥文化的跨文化傳播,起到了良好的示范作用。同時,針對該紀錄片的不足之處,廣大中醫(yī)藥文化的傳播者也可以從中得到啟示,從而進行更加深入的思考,并在今后的實踐過程中,持續(xù)探索提升中醫(yī)藥文化跨文化傳播有效性的新方法和新途徑。
參考文獻:
[1] 張晨曦.中國電視紀錄片與國家形象的建構——以《舌尖上的中國》為例[J].西部廣播電視,2019(16):124-125.
[2] 苗元華,高廣元.跨文化傳播視域下中國紀錄片的拓展與創(chuàng)新[J].中國電視,2015(2):90-93.
[3] 劉益政,陳思凡.傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化傳播的敘事與符號研究——基于中醫(yī)藥文化紀錄片《懸壺嶺南》的探索[J].新聞研究導刊,2019(2):231-232.
[4] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[5] 王妍,畢亞雯.中國紀錄片跨文化傳播的困境與出路[J].電影評介,2017(19):9-12.
[責任編輯:武典]
收稿日期:2020-09-08
基金項目:廣東省教育科學“十三五”規(guī)劃2019年度高校哲學社會科學專項研究項目:“粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)外譯多模態(tài)大眾化傳播模式研究”(2019GXJK064);廣州中醫(yī)藥歷史文化研究基地2020年課題:“嶺南中醫(yī)藥文化多模態(tài)外譯研究”(Y202011)。
作者簡介:袁源,女,廣州中醫(yī)藥大學外國語學院講師,碩士,主要從事跨文化交際、中醫(yī)藥文化傳播研究。