陳燕燕
摘? ?要: 劉宓慶提出原語語詞審美依據(jù)“準(zhǔn)(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)”原則,本文認(rèn)為此原則亦是文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的原則。本文對《呼嘯山莊》兩個中譯本,從美學(xué)角度運用ABC原則進行對比賞析,得出結(jié)論:讓譯文有審美價值,讓讀者的閱讀成為一種享受,應(yīng)該是每個文學(xué)翻譯者努力追求的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯? ?“準(zhǔn)美精”? ?審美
1.引言
文學(xué)翻譯作為翻譯的重要分支,一直以來受到廣大翻譯工作者和文學(xué)愛好者的普遍關(guān)注,關(guān)于文學(xué)翻譯的研究層出不窮。對于文學(xué)愛好者而言,在不懂得文學(xué)作品原文語言的情況下,翻譯文本成為閱讀的唯一根據(jù)。由此,文學(xué)翻譯的重要性和文學(xué)翻譯工作者擔(dān)負(fù)的責(zé)任可見一斑。談到文學(xué)翻譯,首先要清楚文學(xué)及文學(xué)翻譯的定義?,F(xiàn)代漢語詞典對于文學(xué)的定義是:“以語言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實的藝術(shù)。”(第6版,2012:1364)簡言之,文學(xué)是一門藝術(shù),要給人們以美之享受和精神之愉悅。對于文學(xué)翻譯,茅盾先生下過這樣的定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受?!保ㄒ?954年8月茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會議上的報告)。許淵沖先生提出的文學(xué)翻譯“競賽論”也說到“文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競賽,是一種藝術(shù)”,“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)”(楊曉榮,2005)。可見,衡量和評價文學(xué)翻譯的一個原則是藝術(shù)性,本文將從翻譯美學(xué)的角度賞析世界名著Wuthering Heights的中文翻譯。劉宓慶先生提出原語語詞的審美依據(jù)ABC原則,即:準(zhǔn)(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)(劉宓慶,2005:120)。既然原語的語詞要遵循此原則依據(jù),譯文的語詞自然也要遵循此原則。本文將以此為賞析標(biāo)準(zhǔn),選取原著中經(jīng)典句段,分別評析其中的譯本。
2.《呼嘯山莊》及作者簡介
《呼嘯山莊》圍繞希刺克厲夫和凱瑟琳的愛情,以希刺克厲夫“愛——恨——復(fù)仇——人性復(fù)歸”這條主線展示了當(dāng)時英國社會畸形的生活畫面。以希刺克厲夫、凱瑟琳與林頓、恩蕭的對立沖突,揭示了被壓迫者對壓迫者的強烈反抗,表現(xiàn)出了他們的愛與恨?!逗魢[山莊》是“勃朗特三姐妹”之一的艾米莉·勃朗特的唯一小說作品。艾米莉在作品出版后一年便與世長辭,年僅三十歲。然而這部作品在英國乃至世界文壇都享有盛譽。英國著名小說家毛姆將其列為世界十佳小說之一,詩人史文朋說《呼嘯山莊》是可與莎士比亞的《李爾王》相媲美的悲劇。英國著名詩人及批評家馬修·阿諾德在《豪渥斯墓國》詩中,憑吊艾米莉“心靈中非凡的熱情,強烈的情感,憂傷和大膽是自拜倫死后無人可與之比擬的……”有人說艾米莉是勃朗特三姐妹中“最偉大的天才”,不無道理(袁海旺,2005)。
3.《呼嘯山莊》翻譯之審美賞析
自從傳入中國之后,這部作品的中譯本相繼問世,有最早的梁實秋譯本,后來的楊苡譯本、方平譯本等。鑒于中國讀者對于楊苡和方平譯本的廣泛接受,本文以此為賞析對象。畢竟,好的譯本才能達(dá)到更好的美學(xué)享受。
3.1翻譯審美之“準(zhǔn)”(Appropriateness)
準(zhǔn),首先是對原語的準(zhǔn)確理解,然后才是用目的語準(zhǔn)確表達(dá),二者相輔相成,缺一不可。蕭立明先生的翻譯準(zhǔn)則第一條是準(zhǔn)確理解(蕭立明,2002:276),嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,魯迅的“寧信而不順”,劉重德的“信,達(dá),切”,林語堂的“第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)”,無一不把“準(zhǔn)”之含義列為翻譯的首要遵循原則。從翻譯審美角度來說,準(zhǔn)更是前提,離開了準(zhǔn),就無美可言。下面看看《呼嘯山莊》譯本中的準(zhǔn)之體現(xiàn)。
例一:(p74)The others were the satisfaction of my whims: and for Edgars sake, too, to satisfy him. This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself.
楊苡:(p76)其他的動機都是為了滿足我的狂想;而且也是為了埃德加的緣故——因為在他的身上,我能感到,既包含著我對埃德加的還包含著他對我自己的那種感情。
方平:(p100)其余的都是為了滿足我一時的高興,也是為了埃德加,滿足他的心愿。這一個可是為了另一個人,在他心里包含了我對埃德加,我對我自己的感情。
這個例子是凱瑟琳在對保姆耐莉解釋之所以選擇嫁給林頓時的一句“經(jīng)典理由”,按照凱瑟琳的說法,她選擇林頓是一時高興,也是林頓的心愿,但是更有一個真正的目的,就是通過林頓的地位和財富幫助希刺克厲夫,提升希刺克厲夫的地位到不會再受壓迫。她說其他理由都是為了自己和林頓,這個理由實際上是為了希刺克厲夫。原文中的“one”指的是希刺克厲夫,與方平所翻譯的“另一個人”是同指的,并非楊苡理解的所指埃德加。楊苡對于“who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself”的理解也出現(xiàn)偏差??梢栽谙挛目吹?,凱瑟琳認(rèn)為希刺克厲夫是另一個自己,“在他心里包含了我對埃德加,我對我自己的感情”的含義是希刺克厲夫是另一個凱瑟琳,因為只有本人才會有本人對別人和本人對自己的感情。由此可見,在這句話的理解上,方平是準(zhǔn)確的,因此其譯本做到了“準(zhǔn)”。再看下面這個例子。
例二:(p74)My greatest miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning.
楊:(p77)在這個世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厲夫的悲痛,而且我從一開始就注意并且互相感受到了。
方:(p100)我在這個世上的最大的苦惱,就是??藚柕目鄲?他的每一個苦惱,從剛開頭,我就察覺到,切身感受著了。
這是凱瑟琳對耐莉說到自己對希刺克厲夫的感情,是一句很感人的表白。前半句兩位譯者的理解是一樣,也是準(zhǔn)確的,只是在對“each”的理解上,楊苡出現(xiàn)了失誤,仔細(xì)閱讀凱瑟琳的這句話不難發(fā)現(xiàn),此處的“each”是“Heathcliffs each misery” 的省略,并非楊苡理解的 “each other”的省略。由于錯誤理解,楊苡的譯文“并且互相感受到了”曲解了作者的意愿,方平在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上做出了準(zhǔn)確翻譯。再看一例:
例三:(p87)He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers.
楊:(p90)他不大抬眼看她,只是時不時地很快地瞥一眼??墒沁@種偷看,每一次都帶回他從她眼中所汲取的那種毫不掩飾的喜悅,越來越滿不在乎了。
方:(p118)他卻不大抬起眼睛來望她,只消偶爾很快地對她瞥一兩眼就夠了??墒敲恳换厮蜒酃馐栈氐臅r候,就從她的眸子里汲取了毫不掩飾的喜悅,而且一回比一回更有信心。
這個場景是凱瑟琳和林頓結(jié)婚之后,希刺克厲夫從遠(yuǎn)方歸來,去林頓家拜訪舊情人。原文的語言很精彩,把人物的內(nèi)心感情通過幾個眼神傳達(dá)描繪得淋漓盡致,給了讀者閱讀的美感享受,如何把美妙的文字翻譯過來,讓目的語讀者同樣感受到這樣的美妙和文學(xué)享受,是譯者的責(zé)任和努力目標(biāo)。通過閱讀兩個譯本,楊苡和方平對于原文的信息和含義應(yīng)該都有準(zhǔn)確的理解,只是在用目的語表達(dá)之時有所不同,主要區(qū)別在于對句中那句插入語“each time more confidently”的翻譯。希刺克厲夫在凱瑟琳的眼中看到了“無法掩飾的喜悅之情”(undisguised delight),于是每看到一次便多一點信心(each time more confidently)。楊苡理解他(希刺克厲夫)越來越有信心,于是越來越大膽,從而越來越滿不在乎周圍還有其他人在場,(如凱瑟琳的丈夫林頓),仍然繼續(xù)時不時瞥一眼凱瑟琳。相當(dāng)于在語境中引申了“confidently”的含義,從詞語的功能角度翻譯。方平則是直接保留字面意義。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》中提到翻譯的實質(zhì)是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,但是意義問題非常復(fù)雜,可以系統(tǒng)分為概念意義、語境意義和功能意義(劉宓慶,2005)。對照來看,楊譯本采取了“confidently”在文中的語境意義和功能意義,方譯本選擇的是詞語的概念意義。應(yīng)該說二者都有可取之處,因為都在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上做出了準(zhǔn)確翻譯。
3.2翻譯審美之“美”(Beauty)
劉宓慶本人對“美”的解釋是:“這里所說的‘美不是指華麗、絢爛等緋糜之辭,而是指能給人身心以很大的愉悅的品質(zhì)?!蔽膶W(xué)翻譯要上升到翻譯文學(xué)的高度,語詞之美是譯者不能不追求的。張今在論文學(xué)翻譯者的職責(zé)時強調(diào),是否真實地反映原作中作為一定社會生活之映象的藝術(shù)意境是衡量文學(xué)譯品的藝術(shù)價值的主要標(biāo)準(zhǔn)(張今,2005:243)。馬紅軍在《翻譯批評散論》中有這樣的論述:“文學(xué)作品的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容的前提下,運用譯入語中最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段,盡力再現(xiàn)原文的語言美?!保R紅軍,2000:119)試看《呼嘯山莊》中譯本是否做到了語詞之“美”。
例四:(p30)“...Do you know anything of his history?”
“Its a cuckoos, sir, —I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money, at first.”
楊:(p31)“……你知道一點他的經(jīng)歷嗎?”
“就像一只布谷鳥的一生似的,先生——除了他生在哪兒,他的父母是誰,還有他當(dāng)初怎么發(fā)財?shù)囊酝猓瑒e的我全知道?!?/p>
方:(p41)“……你可知道一些他的歷史嗎?”
“那是一個杜鵑的歷史①,先生,——從頭到尾我全知道,只除了他出生在什么地方,他的爹娘是誰;當(dāng)初他怎樣發(fā)的財?!?/p>
對比兩個譯本,區(qū)別就在于cuckoo的翻譯處理,將其翻譯成布谷鳥或杜鵑都是正確的,因為布谷鳥是杜鵑的別名,是cuckoo的中文意思。然而,方平給杜鵑做了一個腳注,指出它暗喻棄嬰。這正是翻譯的巧妙之處,原作者用了暗喻的手法說明希刺克厲夫的背景,是被老恩蕭領(lǐng)回家的棄兒。這個具有象征意義的意象在翻譯之時若不加注解釋,則讀者未必能看懂,未必能體會原文作者的匠心獨具。方譯本在忠實于原文的前提下,翻譯出原文暗喻修辭的效果,楊譯本此處用了明喻“像……”不僅改變了原文的修辭,還不容易將原文暗喻的含義明確傳達(dá)給目的語讀者,不免破壞了原文的美感,沒有能夠?qū)⒃髡呦氚延鋹傊硎軅鬟_(dá)給讀者的愿望實現(xiàn)。
例五:(p208)Never did any bird flying back to a plundered nest which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair in its anguished cries and flutterings, than she by her single “Oh!” and the change that transfigured her late happy countenance.
楊:(p211)任何鳥兒飛回它那先前離開時還充滿著啾啾鳴叫的小雛,后來卻被搶劫一空的巢時,所發(fā)出的悲鳴與騷動,都比不上那一聲簡單的“?。 焙退强鞓返哪樕蛲蛔兌憩F(xiàn)出那種完完全全的絕望的神態(tài)。
方:(p280)一只母鳥留下一窠啾啾歡鳴的幼雛,等到飛回來時,發(fā)現(xiàn)窠巢已被洗劫一空,那時它會撲擊著翅膀,發(fā)出哀鳴;可是它的悲痛還不及目前卡茜發(fā)出的那一聲“哎喲!”她方才那副喜氣洋洋的臉色整個兒都變過來了。
原作者的這一長句話,描寫小凱瑟琳在發(fā)現(xiàn)自己和小林頓私通的信件不翼而飛時候的表現(xiàn),著實入木三分,將人物那一瞬間的變化描寫得栩栩如生。這樣美好的語言讀起來朗朗上口。所以,譯文應(yīng)該不僅將原文的描寫逼真翻譯出來,還注意避免讀起來拗口。原文只用了一句話,但是清楚而流暢。試看兩個譯本,楊譯本只用了一句話,方譯本用了幾個完整的句子。試讀一下,不難發(fā)現(xiàn),楊譯本讀起來順暢流利,而方譯本則略顯拗口,美學(xué)效果不如楊譯本。此外,“Oh”翻譯成“啊”或者“哎喲”,是有區(qū)別的。原文用“Oh”的美學(xué)效果是要反映出小凱瑟琳那一瞬間悲痛、驚訝和絕望的尖叫,并且把這尖叫和失去幼雛的鳥兒的悲鳴相比,可見那聲尖叫的含義和意境。表示尖叫的感嘆詞的字?jǐn)?shù)越少,感嘆強度越高。“啊”所傳達(dá)的尖叫程度之高勝過“哎喲”所傳達(dá)的。原作者用精煉的詞語、流暢的句子,生動表現(xiàn)小凱瑟琳那一瞬間的表現(xiàn),給讀者充分的想象空間,讓讀者贊嘆其所傳達(dá)的想象空間進而贊嘆語言之美。劉重德“信,達(dá),切”翻譯原則的“切”字就是說:“譯者翻譯文章或書籍的目的,當(dāng)然是讓大家閱讀的,譯文如果結(jié)里結(jié)巴,使人看了不知所云,就失去了翻譯的意義。同時在通順的基礎(chǔ)上,表達(dá)的深淺應(yīng)力求與原文一致?!保ǘ懦心希能?,1994:29)對比兩個中譯本,在美學(xué)效果上,此處,方譯本略顯遜色。
3.3翻譯審美之“精”(Compactness)
劉宓慶解釋“精”時這樣說道:“用詞宜精煉處切忌無益的鋪陳、虛設(shè),這是中外辭章學(xué)大師莫不倡導(dǎo)的一條原則?!眱?yōu)秀文學(xué)作品的語言自然是字字珠璣,如果譯文的文字不夠精練甚至啰唆,那么原文的文學(xué)價值必然大打折扣。
例六:(p308)I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and hare-bells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
楊:(p314)我在那溫和的天空下面,在這三塊墓碑前留連!望著飛蛾在石楠叢和蘭鈴花中撲飛,聽著柔風(fēng)在草間吹動,我納悶有誰能想象得出在那平靜的土地下面的長眠者竟會有并不平靜的睡眠。
方:(p419)在那溫和的露天,我在那三塊墓碑前留連徘徊,望著飛蛾在石楠叢中和釣鐘柳中閃撲著翼翅,傾聽著柔風(fēng)在草上飄過的呼吸聲,不禁感到奇怪,怎么會有人能想象,在這樣一片安靜的土地下面,那長眠者竟會不得安睡呢。
在這個例子中,關(guān)于“l(fā)ingered”和“fluttering”的翻譯處理值得商榷。這段話是全文的結(jié)束語,是“我”在三位逝者的墓碑前的感想和墓碑周圍環(huán)境的描寫。楊譯本將“l(fā)ingered”譯成“留連”,而方譯本則是“留連徘徊”。中文讀者不難理解,留連與徘徊的意義有所重疊,如果為了加重語氣,為了表達(dá)留戀程度之深,表達(dá)不愿離開意思之深,那么用留連徘徊也無可厚非。不過仔細(xì)看此處的語境,就知道是完全作為旁觀者的“我”的活動,“我”了解小說主人公的故事,感嘆于他們的人生經(jīng)歷,在墓碑前留連感慨,然而“我”對于這三個主人公并無感情,亦沒有必要在他們墓碑前留連到很不愿意離開的地步,否則原作者該用“l(fā)ingered and lingered”來形容了。正因如此,方譯本的“留連徘徊”難免有不夠精練之嫌。再者,“fluttering”是飛蛾的動作,Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary對該詞的解釋是:“When a bird or an insect flutters its wings, or its wings flutter, the wings move highly and quickly up and down.”。楊譯本“撲飛”和方譯本“閃撲著翼翅”對比之后,方譯本就顯得累贅和不夠精練,楊譯本用“撲飛”兩個字精準(zhǔn)形容了飛蛾在花叢中的動作。把一個動態(tài)的畫面形象再現(xiàn)出來,不失為精妙翻譯。
4.結(jié)語
經(jīng)過上文對《呼嘯山莊》兩個中譯本的美學(xué)對比,兩個譯本各有千秋,亦各有疏漏之處。然而,些許疏漏并不能否定譯者水平和譯本價值,畢竟,“文學(xué)翻譯的價值不一定只看其中有無個別的誤譯,而看總體的把握。看總體上是否能傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容和再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,傳達(dá)出原作的旨趣及字里行間的微言大義”(周儀,羅平,1999:157)?!爱?dāng)代的讀者是文學(xué)翻譯工作者服務(wù)的對象”(張今,2005:243),因而,譯文遵循“準(zhǔn)美精”原則,讓譯文有審美價值,讓讀者的閱讀成為一種享受,應(yīng)該是每個譯者努力追求的目標(biāo)。
注釋:
①杜鵑在這里暗喻棄嬰(據(jù)說杜鵑不會孵卵育雛,因此把卵下在別的鳥類的窠巢里)。
參考文獻:
[1]Emily, Bronte: Wuthering Heights[M]. New York: Bantam Books,1981.
[2]杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:29.
[3]方平譯.呼嘯山莊[M].上海:上海譯文出版社,1986.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:120.
[5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:119.
[6]蕭立明.英漢對比研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002:276.
[7]袁海旺.艾米莉·勃朗特及其呼嘯山莊[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(01):78-80.
[8]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]楊苡譯.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,1990.
[10]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:243.
[11]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,1999:157.
[12]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,編.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2012:1364.