章蘇杭
摘? 要:結(jié)合家庭語言管理相關(guān)理論,將“評(píng)價(jià)”概念引入語碼轉(zhuǎn)換研究,發(fā)現(xiàn)家庭語言管理視角下的語碼轉(zhuǎn)換可以分為四種類型,其中,連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換和聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換具有家庭語言管理功能。以電影《刮痧》中的會(huì)話為例,印證了家庭場(chǎng)景下的語碼轉(zhuǎn)換理論,并分析家庭是如何利用語碼轉(zhuǎn)換來進(jìn)行語言管理的。
關(guān)鍵詞:家庭語言管理;語碼轉(zhuǎn)換;電影《刮痧》
家庭是人類語言習(xí)得的起點(diǎn),也是人類語言維持和語言生存的最后堡壘[1](P12-20)。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化、城鎮(zhèn)化不斷發(fā)展,人口流動(dòng)愈加頻繁,混合語碼家庭越來越多,國(guó)內(nèi)外家庭語言規(guī)劃研究逐漸成為熱點(diǎn)。所謂“家庭語言規(guī)劃”,是指家庭成員對(duì)家庭語言使用和家庭讀寫實(shí)踐活動(dòng)所做的安排與規(guī)劃[2](P351-375)、[3](P1-16)、[4](P172-194),其中,語言管理是很重要的一個(gè)方面?;旌险Z碼家庭的語碼轉(zhuǎn)換是家庭語言政策的一部分,也是作為父母語言管理的一種重要手段。混合語碼家庭的家庭語言管理,必然會(huì)涉及雙言或雙語的習(xí)得、使用和規(guī)范。如果將語碼轉(zhuǎn)換定義為:在雙語或多語交際環(huán)境中,在不同場(chǎng)合,或在一次交談中,操雙語者輪換使用兩種或多種不同的語言、方言或語體[5]。那么,在家庭中,混合語碼的使用都可以看作是語碼轉(zhuǎn)換,通過對(duì)具體語言使用產(chǎn)生的會(huì)話進(jìn)行分析,能了解家庭中語言管理過程。
本文力圖從家庭語言管理視角下,厘清語碼轉(zhuǎn)換的分類,并探討在家庭實(shí)際應(yīng)用中語碼轉(zhuǎn)換是如何承擔(dān)語言管理的功能的。本文以電影《刮痧》中許大同這一典型混合語碼家庭的語碼轉(zhuǎn)化使用,來印證并補(bǔ)充相關(guān)的理論研究。
一、家庭語言管理
語言管理主要有兩種理論:一是Jernudd & Neustupn? 提出的語言管理理論[6],該理論主張語言管理是一種自下而上的基于話語的語言管理辦法,并將語言管理分為簡(jiǎn)單管理和有組織的管理,兩者互動(dòng)、層級(jí)循環(huán)[7](P117-129);另一種是Spolsky提出的“語言政策”中的語言管理理論,它是一種自上而下的語言管理觀。作者將言語社區(qū)的語言規(guī)劃分為語言實(shí)踐、語言意識(shí)和語言管理三部分,三者相互影響,密不可分[8]。
就具體語言管理過程而言,Jernudd & Neustupn?將其分為偏離規(guī)范、予以注意、評(píng)價(jià)、選擇修正方案、實(shí)施修正方案等不同階段[7](P117-129)。其中,偏離規(guī)范是起點(diǎn),評(píng)價(jià)是關(guān)鍵。在家庭領(lǐng)域,成員會(huì)有意識(shí)地轉(zhuǎn)化成家庭域中的語碼,并對(duì)言語中借用的詞匯或出現(xiàn)的失誤進(jìn)行自我糾正,這屬于簡(jiǎn)單管理;同時(shí),家長(zhǎng)也會(huì)對(duì)孩子偏離規(guī)范的語言進(jìn)行評(píng)價(jià),幫助其修正,這屬于組織管理。Spolsky則強(qiáng)調(diào)語言管理是“針對(duì)語言的使用問題制定出一個(gè)顯性的語言計(jì)劃或語言政策,并作出聲明,而且通常是以正式的文件形式出現(xiàn)”[8]。不過,當(dāng)政策和政策實(shí)施不能相互成就時(shí),就會(huì)存在例外情況。
大多數(shù)家庭語言管理研究,都是基于Spolsky的語言規(guī)劃框架,從考察家庭成員的語言意識(shí)、語言實(shí)踐、語言管理三方面入手,主要強(qiáng)調(diào)家庭語言態(tài)度和語言使用實(shí)踐。就具體語言管理措施來說,一類是結(jié)合家庭語言意識(shí)、語言政策,如雙語家庭的“一人一語”政策,家長(zhǎng)干預(yù)家庭語言環(huán)境、限制/堅(jiān)持某一語碼的使用[9](P223-248);另一類是將語言管理和顯性的實(shí)踐活動(dòng)聯(lián)系起來,如家庭教育投入、兒童讀寫實(shí)踐培養(yǎng)[2](P351-375);又如,請(qǐng)家教、參加課外輔導(dǎo)班、購(gòu)買或借閱書刊報(bào)紙,有意讓小孩收看或收聽有關(guān)某語言及其變體的電視或電臺(tái)節(jié)目等[1](P12-20)??偟膩砜?,在家庭領(lǐng)域微觀會(huì)話層面的語言管理研究尚有很大的拓展空間,這就會(huì)涉及到混合語碼家庭的雙言/雙語語碼轉(zhuǎn)換問題。
二、家庭語言管理下的語碼轉(zhuǎn)換
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換,Myers-Scotton的“標(biāo)記理論”模型認(rèn)為,語碼可以看作是說話者協(xié)商雙方權(quán)利義務(wù)的一種手段,并將語碼轉(zhuǎn)換劃分為有標(biāo)記轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記轉(zhuǎn)換[10]、[11](P97-122)。Gumperz則主張將語碼轉(zhuǎn)換劃分為情景型和喻義型[12]。所謂“情景型轉(zhuǎn)換”,是指由于情景的改變或交際參與者的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換,不涉及話題的改變;所謂“喻義型轉(zhuǎn)換”,是指說話者為了改變?cè)掝}、說話的語氣,或者為了調(diào)整角色關(guān)系而采取的語碼轉(zhuǎn)換[13](P12-16)。李經(jīng)緯、陳立平指出,無標(biāo)記轉(zhuǎn)換相當(dāng)于情景型轉(zhuǎn)換,有標(biāo)記轉(zhuǎn)換相當(dāng)于喻義型轉(zhuǎn)換[14](P337-344)。雖然前者強(qiáng)調(diào)以說話人為中心,后者強(qiáng)調(diào)以聽話人或其他外部因素(如話題或社會(huì)情景)為中心。
在實(shí)際語碼轉(zhuǎn)換的研究中,祝畹瑾[15](P57-64)、陳立平[16](P7-12)、陸觀[17]等人,均將情景型語碼轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)于連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,即談話對(duì)象的改變或情景的變化而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換。以此來區(qū)別于對(duì)同一對(duì)象或同一情景話題下任意的語言切換,亦即區(qū)別于單純的無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。由此看出,已有研究將語碼轉(zhuǎn)換劃分為:?jiǎn)渭儫o標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換、連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換和有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換??梢哉f,混合語碼家庭的語碼轉(zhuǎn)化是可以承擔(dān)一定的語言管理功能的。一方面,在Spolsky的語言規(guī)劃框架下,可以考慮語碼轉(zhuǎn)換背后的家庭語言意識(shí);另一方面,結(jié)合Jernudd & Neustupn?的語言管理理論,語言管理中偏離規(guī)范是起點(diǎn),評(píng)價(jià)是關(guān)鍵,因而在語碼轉(zhuǎn)換的分類分析中引入“評(píng)價(jià)”這一維度,也是一條聯(lián)系家庭語言管理和語碼轉(zhuǎn)換的可行路線。
會(huì)話中的“評(píng)價(jià)”,應(yīng)包括說話人對(duì)自我語碼使用的評(píng)價(jià)和聽話人對(duì)語碼使用的評(píng)價(jià),可以認(rèn)為是語言意識(shí)的一部分。如果雙方對(duì)語言使用的評(píng)價(jià)都為正面,有可能是滿足了家庭語言政策,也有可能是不滿足。具體是否承擔(dān)語言管理功能,要通過是否暗合家庭中顯性或隱性的語言意識(shí)來判斷。當(dāng)評(píng)價(jià)為負(fù)面時(shí),自我語碼使用的負(fù)面評(píng)價(jià),會(huì)促成語言管理的簡(jiǎn)單管理;聽話人對(duì)語碼使用的負(fù)面評(píng)價(jià),會(huì)促成語言管理的組織管理。
考慮到說話人對(duì)自己語碼使用的評(píng)價(jià)一般是正面的,簡(jiǎn)單管理雖然存在,但在家庭語言管理中討論的意義不大。因此,本文側(cè)重于家庭語言管理中的組織管理,即兩人及兩人以上的語言實(shí)踐和管理活動(dòng)。我們認(rèn)為,家庭語言管理視角下的語碼轉(zhuǎn)換,理論上應(yīng)分為六類,具體如表1所示:
進(jìn)一步考慮到“無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換”的發(fā)生,雙方不需要協(xié)商新的權(quán)利和義務(wù),這就暗示了聽話人和說話人對(duì)會(huì)話過程中語碼轉(zhuǎn)換和語碼使用的評(píng)價(jià)是正面的。因此,實(shí)際上家庭場(chǎng)景的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)包含四類,具體如表2所示:
歸結(jié)起來說,家庭語言管理視角下語碼轉(zhuǎn)換的類別應(yīng)分為四類:?jiǎn)渭儫o標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換、連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換、聽話人評(píng)價(jià)為正的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換、聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。在混合語碼家庭中,這四類語碼轉(zhuǎn)換的各自內(nèi)涵為:
1.單純無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換:談話者均具有雙言或雙語能力,且雙言或雙語都是兩人交談之間的常規(guī)語碼,可以在同一交流對(duì)象、同一話題情景下隨意轉(zhuǎn)換語碼。會(huì)話雙方對(duì)語碼轉(zhuǎn)化評(píng)價(jià)都是正面的;
2.連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換:談話者根據(jù)不同交流對(duì)象或不同的話題場(chǎng)景,基于常規(guī)語碼下進(jìn)行語碼切換。會(huì)話雙方對(duì)語碼轉(zhuǎn)化評(píng)價(jià)都是正面的;
3.聽話人評(píng)價(jià)為正的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換:對(duì)說話人超出常規(guī)語碼和家庭語言規(guī)范的語碼使用,聽話人評(píng)價(jià)是正面的,且能獲得和接受說話人采用有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換所傳遞的額外信息,重新協(xié)商權(quán)利和義務(wù);
4.聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換:對(duì)說話人超出常規(guī)語碼和家庭語言規(guī)范的語碼使用,聽話人評(píng)價(jià)是負(fù)面的,不接受說話人協(xié)商新的權(quán)利和義務(wù)。
那么,以上四種家庭語言管理視角下的語碼轉(zhuǎn)換是否都能承載語言管理的功能呢?下面,就結(jié)合電影《刮痧》的會(huì)話,對(duì)這一問題進(jìn)行具體分析。
三、語碼轉(zhuǎn)換的語言管理功能
——以電影《刮痧》例
顧名思義,電影《刮痧》是以中醫(yī)刮痧療法產(chǎn)生的誤會(huì)為主線的。影片描述了電腦游戲設(shè)計(jì)師許大同與妻子簡(jiǎn)寧懷揣美國(guó)夢(mèng)到美國(guó)發(fā)展,在父親到美探親期間,因?yàn)橐淮我馔?,家庭陷入了困境。影片?duì)中西方文化沖突、家庭觀念有異、相關(guān)制度不同進(jìn)行了深刻揭示,同時(shí)也描述出許大同這一典型混合語碼家庭中所存在的語言管理和語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)踐。在這一家庭成員中,許大同夫婦是熟練的英漢雙語者;他們的兒子丹尼斯是英語單語者;許父則是漢語單語者。
(一)單純無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換不具有語言管理功能
家庭中的單純無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,是指談話者雙方都具有雙言或雙語能力,且雙言或雙語都是兩人交談之間的常規(guī)語碼,可以在同一交流對(duì)象、同一話題情景下任意轉(zhuǎn)換語碼。在《刮痧》中,許大同夫婦之間交流時(shí),存在著大量的中英語碼的轉(zhuǎn)換,在剔除有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換的部分后,單純無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換的會(huì)話主要是由稱呼語構(gòu)成的。許大同夫婦倆互相稱呼對(duì)方,全部都是中文名字,任意在英文會(huì)話中的句中和句際插入,不帶有協(xié)商新的權(quán)力和義務(wù)的功能,這里就不舉例說明了。
許大同夫婦都是中英雙語高熟練使用者,在中國(guó)長(zhǎng)大,后來又在美國(guó)工作生活多年,在稱謂上仍然是習(xí)慣于使用中文進(jìn)行插入使用。會(huì)話中沒有引發(fā)語碼轉(zhuǎn)換的特別因素,交談中兩種語碼任意切換,體現(xiàn)出他們流利的雙語能力和對(duì)自身雙重地域身份的認(rèn)可。因?yàn)檫@種任意性的存在,轉(zhuǎn)換語碼不會(huì)超出家庭語言使用規(guī)范,所以此類語碼轉(zhuǎn)換并不具備語言管理的功能。
除了電影《刮痧》中的事例,在語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究中,單純無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換還存在一些其他的動(dòng)機(jī),如由詞匯空缺引起的語碼轉(zhuǎn)換、由數(shù)字引起的語碼轉(zhuǎn)換、由外國(guó)專有名詞引起的語碼轉(zhuǎn)換等[17]。這些情況在家庭語言使用下都很有可能存在,但均不具有語言管理功能。
(二)連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換承載語言管理功能
混合語碼家庭的連續(xù)無標(biāo)記語碼的使用,是指家庭成員間根據(jù)不同交流對(duì)象或不同的話題場(chǎng)景,基于常規(guī)語碼下進(jìn)行語碼切換。常規(guī)語碼的形成是與家庭成員的語言能力和因個(gè)人經(jīng)歷形成的語言使用習(xí)慣分不開的。這樣的例子在《刮痧》中有很多,例如:
許大同:Daddy was wrong to hit you today. Daddys sorry.(爸爸今天打你不對(duì)。爸爸道歉。)
丹尼斯:You never hit me before. Dad who hits his kids is not a good daddy.(你從沒有打過我。打小孩的爸爸不是好爸爸。)
丹尼斯:I sit with grandpa today.(今天我跟爺爺坐。)
許父:小家伙怎么坐這兒了?
許大同:他說今天我打他,他現(xiàn)在不理我了。
許父(向丹尼斯):小家伙,那么小心眼兒啊。還能跟爸爸記仇呢?打是親罵是愛,不打不罵不成材。
丹尼斯:What did grandpa say?(爺爺說什么呢?)
許大同:Grandpa said that daddy hit you for your own good. Because daddy loves you.(爺爺說爸爸打你是為你好。)
這一會(huì)話場(chǎng)景發(fā)生在家庭餐廳中,丹尼斯的常規(guī)語碼是單一的英語,而許父的常規(guī)語碼是單一的普通話,許大同的常規(guī)語碼是普通話和英語。在會(huì)話中,許大同從對(duì)孩子的英語切換成對(duì)許父的普通話,同時(shí),還承擔(dān)著為丹尼斯和許父翻譯的任務(wù),這種因談話對(duì)象的不同而改變語碼,屬于連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。又如:
簡(jiǎn)寧:Im home.(我回家了。)
許父:回來了。
丹尼斯(向玩具):Good boy, youre sick. Ill GUASHA you.(好孩子,你病了,我給你刮痧。)
簡(jiǎn)寧(向許父):哇,做這么多好吃的!
簡(jiǎn)寧(向丹尼斯):Hey, sweet-heart. What are you doing? (寶貝,你在干什么?)
丹尼斯:Im GUASHA Banbe. Stomach hurts.(我在給班尼刮痧,他肚子疼。)
這是簡(jiǎn)寧下班回家后和許父、丹尼斯在客廳中的對(duì)話。可以看出,簡(jiǎn)寧有意識(shí)地根據(jù)說話對(duì)象的不同,進(jìn)行連續(xù)無標(biāo)記語碼的轉(zhuǎn)換。
從許大同一家的語碼使用可以看出,孩子最先習(xí)得和最為熟練的語碼為英語。許大同夫婦為孩子的語言習(xí)得作出選擇,即使家中有母語普通話的存在,也并沒有將其作為孩子的語言學(xué)習(xí)資源,這在一定程度上反映出懷抱美國(guó)夢(mèng)的許大同夫婦的語言意識(shí),即推崇英語、抑制孩子使用普通話。
這種連續(xù)無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換本身就是家庭語言管理,因?yàn)樗J(rèn)了家庭對(duì)某一語碼的選擇和使用,同時(shí)也限制了對(duì)另一語碼的選擇和使用。家庭中,無論是有意識(shí)還是無意識(shí)地進(jìn)行連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,背后都投射出家庭的語言意識(shí)和態(tài)度,維護(hù)了家庭語言管理中所制定的某種規(guī)范,整個(gè)過程中不存在偏離規(guī)范或?qū)λ苏Z言使用產(chǎn)生負(fù)面評(píng)價(jià)。就此而言,家庭連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換承載著語言管理功能,語言管理主體是所有家庭成員。
有些家庭可能根本就沒有顯性的、有意識(shí)的語言管理,只有一些根據(jù)語言實(shí)踐和語言意識(shí)形態(tài)而作出的簡(jiǎn)單的、無意識(shí)的干預(yù)、指導(dǎo)或語言選擇[1](P12-20),但這些也是語言管理的表現(xiàn)。在家庭語境下,不僅對(duì)不同的人說不同的語碼、進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是語言管理,根據(jù)不同的話題情景來選擇語碼,也屬于語言管理范疇。研究表明,在家庭內(nèi)部可以分化出一種專門對(duì)孩子使用的家庭教育語言[18](P112-120)。以中國(guó)很多家庭中普通話和方言的使用為例,在家長(zhǎng)擁有雙言能力的情況下,為了使孩子能更好地掌握普通話,或者為了適應(yīng)學(xué)校的教育教學(xué)語言,會(huì)在涉及教育相關(guān)話題、場(chǎng)景時(shí),有意識(shí)地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
(三)聽話人評(píng)價(jià)為正的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換不具有家庭語言管理功能
聽話人評(píng)價(jià)為正的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,是指聽話人對(duì)說話人超出常規(guī)語碼和家庭語言規(guī)范的行為表示理解,對(duì)語碼使用評(píng)價(jià)是正面的,而且能獲得和接受說話人采用有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換所傳遞的額外信息,重新協(xié)商權(quán)利和義務(wù)。例如:
許大同:When Dennis was six month ago, he was
able to sleep by himself. He was never afraid of dark or monster under the bed. From the time he was three, he was just like your little man. I remembered when my wife and I took him for walks, he made us stop at every intersection and looked both ways before we could cross. Do you think that works?(丹尼斯六個(gè)月時(shí)已經(jīng)一個(gè)人睡了,他不怕黑,也不怕床底下有鬼。三歲時(shí),就跟小大人似的。記得我和妻子領(lǐng)他上街散步時(shí),到了街口他就讓我們站住,左右看過后才讓我們過。這行嗎?)
簡(jiǎn)寧:Youre talking about how much Dennis loves
us, not how much we love him. (你這是說丹尼斯多么愛我們,不是我們多么愛他。)
許父:大同,你有事可別瞞著我。丹丹是不是傷得很厲害???
許大同:爸,你想到哪去了,我們待會(huì)就可以見到丹丹,這是我一個(gè)重要的報(bào)告,得好好準(zhǔn)備。對(duì)吧,簡(jiǎn)寧?
簡(jiǎn)寧:爸,沒事,真的沒事。他是得好好準(zhǔn)備一下。
該會(huì)話發(fā)生在車中,有許大同、簡(jiǎn)寧和許父三個(gè)人。一般來說,在這種情況下,為顧及許父的存在,三個(gè)人交流的常規(guī)語碼應(yīng)該是普通話。不過,許大同和簡(jiǎn)寧是在討論法庭上做陳述的說辭,不得不違反了常規(guī)語碼的使用,采用在這種場(chǎng)合下有標(biāo)記的語碼——英語,終止了無標(biāo)記語碼的權(quán)利和義務(wù)。對(duì)于這種違反,簡(jiǎn)寧認(rèn)可并予以配合。結(jié)束話題后,夫婦兩人繼續(xù)轉(zhuǎn)到常規(guī)語碼,用普通話和許父交流。許大同使用父親聽不懂的英語,是為了不讓父親了解事件的詳情,以免父親擔(dān)心。簡(jiǎn)寧也用英文回復(fù)許大同,贊成了這一有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換行為。
類似的例子,影片中還有:
許大同:怎么那么咸?
簡(jiǎn)寧:對(duì)不起對(duì)不起,我再做點(diǎn)兒別的去。
許父:不用,不用。
許大同:別緊張啊。
許父:沒事。
(許大同、簡(jiǎn)寧到一旁洗碗)
簡(jiǎn)寧:We should tell your father the truth.
(我們應(yīng)該告訴爸爸真相。)
許大同:Whats the point is one more thing going to worry about. All Huos death is already too much pressure.(沒必要再讓他擔(dān)心。老霍的死夠他受的了。)
When Dennis is come back, everything will be alright again.(丹尼斯一回家,什么事都沒有了。)
許父:大同,丹丹今天回來是吧?回頭我給他做好吃的。
許大同:行啊。爸,醫(yī)生可能會(huì)讓他再醫(yī)院多留兩天,你不用擔(dān)心,只是為了謹(jǐn)慎而已。我們走了。
這是許父、簡(jiǎn)寧和許大同在客廳吃飯時(shí)的會(huì)話場(chǎng)景。這時(shí),許大同夫婦被指控虐待兒童,丹尼斯被帶到保育院,與家人隔離。許大同夫婦為了不讓許父擔(dān)心,討論要不要將事情真相告訴許父時(shí),轉(zhuǎn)換成許父聽不懂的有標(biāo)記語碼——英語。
從以上聽話人評(píng)價(jià)為正的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換可以看出,該類語碼轉(zhuǎn)換建立了會(huì)話人之間新的權(quán)力和義務(wù),具有將談話內(nèi)容隱蔽的功能,其目的并不在于語言管理。從相關(guān)研究可以看出,家庭有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換,當(dāng)聽話人評(píng)價(jià)為正時(shí),還有一些與語言管理無關(guān)的其他功能,如調(diào)節(jié)氣氛、創(chuàng)造幽默等。祝畹瑾通過對(duì)家庭語碼轉(zhuǎn)換的調(diào)查發(fā)現(xiàn),家庭中最小輩(王毛)頑皮時(shí),會(huì)模仿大人講一兩句陜西話或河南話,但一下子就拐到普通話上去了[15](P57-64)。
(四)聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換引發(fā)語言管理功能
家庭成員為了調(diào)整角色關(guān)系或協(xié)商新的權(quán)利和義務(wù),有時(shí)會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)偏離了家庭的語言規(guī)范,或者說使用了次常規(guī)或非常規(guī)語碼,進(jìn)行有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。這一舉動(dòng)會(huì)引起聽話人的注意,并進(jìn)行即時(shí)的評(píng)價(jià);當(dāng)評(píng)價(jià)為負(fù)時(shí),就會(huì)嘗試進(jìn)行會(huì)話修正。例如:
簡(jiǎn)寧:Mind your manners, little man. Use forks.(規(guī)矩點(diǎn),小家伙,用叉子。)
丹尼斯:Grandpa didnt use fork.(爺爺不用叉子。)
簡(jiǎn)寧:Grandpa is grandpa.(爺爺是爺爺。)
丹尼斯:I want to be grandpa too.(我也要當(dāng)爺爺。)
許父:來,說筷子,你會(huì)說筷子么?
丹尼斯:筷子。
許父:說得真好。
簡(jiǎn)寧:Chopsticks. Speak English.(筷子,說英語。)
許大同:專家們都說小孩用筷子鍛煉手指會(huì)聰明。
丹尼斯:筷子!筷子!
許父:真聰明。
許大同:Dont you think get our rules of speaking English when Dennis at home, my Dad may be uncomfortable.(丹尼斯在家大家必須說英語,這規(guī)矩會(huì)讓爸不習(xí)慣。)
簡(jiǎn)寧:Dennis will apply the private school in our community next year. Without a English speaking environment, how is he going to get in.(丹尼斯明年就要考私立小學(xué)。沒有好的英語環(huán)境怎么考得上。)
這是許大同一家四口在餐廳吃飯的場(chǎng)景。丹尼斯模仿爺爺使用筷子,簡(jiǎn)寧馬上糾正這種行為,堅(jiān)持丹尼斯應(yīng)該用叉子,并且和丹尼斯發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí)講英文。許父嘗試教孩子說中文“筷子”,丹尼斯立即模仿,但這違背了丹尼斯自己的常規(guī)語碼,同時(shí)也偏離了他在家只能說英語的語言規(guī)范,屬于有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。
母親簡(jiǎn)寧注意到這種偏離并對(duì)此不滿,對(duì)丹尼斯強(qiáng)調(diào)應(yīng)該說筷子的英文。雖然許大同贊成孩子使用筷子的行為,并認(rèn)為堅(jiān)持在丹尼斯面前只說英語的家庭語言規(guī)范可能會(huì)傷害到遠(yuǎn)道而來的許父的情感,但最終還是被妻子否決了。從會(huì)話中可以看出,簡(jiǎn)寧想要在家庭樹立良好的英語環(huán)境,為孩子能進(jìn)入私立學(xué)校鋪路。她推崇美國(guó)文化和英語價(jià)值,確定了夫妻倆和孩子在家庭中只使用英語的準(zhǔn)則。作為家庭語言規(guī)范的制定者,她要求許大同和丹尼斯配合這一語言規(guī)范。
在雙言或雙語語碼混用家庭,出現(xiàn)有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換,偏離了常規(guī)語碼和家庭語言使用規(guī)范,當(dāng)聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)時(shí),會(huì)采取相應(yīng)的措施,努力達(dá)成會(huì)話修正,進(jìn)行語言管理。因此,聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,在隨后的會(huì)話中會(huì)包含“注意到偏離規(guī)范——評(píng)價(jià)為負(fù)——嘗試修正”這一過程,實(shí)際上就是在進(jìn)行語言管理,即聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換引發(fā)語言管理功能。當(dāng)然,聽話人對(duì)評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,也可以選擇不進(jìn)行會(huì)話修正,由其任意發(fā)展,這時(shí)就不存在語言管理。不過,這與“聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換能引發(fā)語言管理功能”這一觀點(diǎn),并不沖突。
本文對(duì)家庭語言管理理論和語碼轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行了剖析,并引入“評(píng)價(jià)”這一概念。我們認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)化可以劃分為四類:即無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換、連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換、聽話人評(píng)價(jià)為正的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換和聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。通過對(duì)電影《刮痧》中的會(huì)話分析,可以看出,這種分類是有其合理性的。同時(shí),結(jié)合Spolsky語言規(guī)劃中的“語言意識(shí)—語言使用—語言管理”和Jernudd & Neustupn?語言管理理論中的“偏離—注意—評(píng)價(jià)—修正”等觀點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn),連續(xù)無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換具有家庭語言管理功能,聽話人評(píng)價(jià)為負(fù)的有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換能引發(fā)家庭語言管理功能,其余兩類語碼轉(zhuǎn)換則不承擔(dān)家庭語言管理功能。需要說明的是,本文僅局限于一部電影,會(huì)話語料不夠豐富。后繼研究可以通過收集家庭場(chǎng)景中語碼轉(zhuǎn)換的大量語料及統(tǒng)計(jì)分析,來進(jìn)一步驗(yàn)證結(jié)論的正確與否。
參考文獻(xiàn):
[1]張治國(guó),邵蒙蒙.家庭語言政策調(diào)查研究——以山東濟(jì)寧為例[J].語言文字應(yīng)用,2018,(1).
[2]Curdt-Christiansen,X.L.Invisible and visible language planning:Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec[J].Language Policy,2009,(4).
[3]Curdt-Christiansen,X.L.Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families[J].Journal of Multilingual and Multicultural Development,2016,(7).
[4]King,K.A. & Fogle,L.W.Family language policy and bilingual parenting[J].Language Teaching,2013,(2).
[5]祝畹瑾.新編社會(huì)語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[6]Jernudd,B.H. & Neustupn?,J.V.Language planning:For whom?[A].In Laforge,L.(ed.). Proceedings of the International Colloquium on Language Planning[C].Québec:Les Presses de LUniversité Laval,1987.
[7]王英杰.語言規(guī)劃理論的新發(fā)展——語言管理理論述略[J].語言學(xué)研究,2015,(1).
[8][以]博納德·斯波斯基.語言政策——社會(huì)語言學(xué)中的重要論題[M].張治國(guó)譯.北京:商務(wù)印書館,2011.
[9]Palviainen,A. & Boyd,S.Unity in Discourse, Diversity in Practice:The One Person One Language Policy in Bilingual Families[A].In Schwartz,M. & Verschik,A.(eds.).Successful Family Language Policy:Parents, Children and Educators in Interaction[C].New York:Springer Dordrecht Heidelberg,2013.
[10]Myers-Scotton,C.Social Motivations for Codeswitching:Evidence from Africa[M].Oxford: Clarendon Press,1993.
[11]Myers-Scotton,C.Code-Switching as indexical of social negotiations[A].In Wei,Li(ed.).The Bilingualism Reader[C].London:Routledge,2007.
[12]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[13]李經(jīng)偉.從斯科頓的標(biāo)記模式看語碼轉(zhuǎn)換研究的新進(jìn)展[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[14]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)與研究,2004,(5).
[15]祝畹瑾,王潤(rùn)經(jīng).家庭談話語碼轉(zhuǎn)換剖析[J].語言文字應(yīng)用,1997,(3).
[16]陳立平.語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)考察[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[17]陸觀.南通市區(qū)居民語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及相關(guān)問題研究[D].南京:南京林業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[18]王玲.語言意識(shí)與家庭語言規(guī)劃[J].語言研究, 2016,(1).
A Study of Code Switching from the Perspective of Family Language Management
——Taking the Movie Guasha(《刮痧》) for Example
Zhang Suhang
(School of Linguistic Sciences and Arts, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221018, China)
Abstract:Based on the theory of family language management, this paper introduces the concept of “evaluation” into the study of code switching, and finds that code switching can be divided into four types from the perspective of family language management, in which continuous unmarked code switching and negative marked code switching have the function of family language management. Taking the conversation in the movie Guasha(《刮痧》) as an example, this paper proves the theory of code switching in the family scene, and analyzes how the family uses code switching to manage language.
Key words:family language management;code switching;movie Guasha(《刮痧》)