徐曉麗?王秦瑜?顧彪?盧麗鈺?楊燁?陳愛兵
【摘要】本文以公開發(fā)表的權(quán)威譯著為例,從接受美學(xué)角度對(duì)其中典故的英譯進(jìn)行分析。本文通過研究,認(rèn)為非文學(xué)文本中的典故英譯應(yīng)以讀者為中心,關(guān)照讀者的“期待視野”“召喚性”結(jié)構(gòu)和“效果歷史”,以達(dá)到更好地接受效果。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);典故;期待視野
【作者簡介】徐曉麗(1998.10-),女,江蘇蘇州人,漢族,金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院2017級(jí)英語專業(yè)本科生,研究方向:翻譯學(xué);王秦瑜,顧彪,盧麗鈺,楊燁,金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院;(指導(dǎo)教師)陳愛兵(1976.12-),男,江蘇南通人,漢族,金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(202013573083CX)階段性成果。
一、引 言
典故英譯的研究對(duì)弘揚(yáng)中國文化有著重要意義。目前,在CNKI搜索引擎中以“典故翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行主題搜索,僅得篇目397篇,而且已有研究語料多為《紅樓夢(mèng)》《西廂記》等古典名著或作品中的典故,而對(duì)當(dāng)代非文學(xué)作品中的典故翻譯研究相對(duì)較少,且大多從文本和譯者出發(fā),完全從讀者角度出發(fā)進(jìn)行的研究相對(duì)較少,例如,和偉(2020)從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),對(duì)中原典故的英語翻譯進(jìn)行了分析;羅小華(2019)從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以《牡丹亭》中的典故為語料,研究典故翻譯時(shí)的信息關(guān)聯(lián);肖宏宇(2018)從韋努蒂抵抗式翻譯理論角度,選取《世說新語》馬瑞志譯本進(jìn)行研究。雖然非文學(xué)翻譯的文本一般要求簡潔、直接、清晰易懂,但典故作為文學(xué)文本,仍然可以從文學(xué)翻譯角度對(duì)其進(jìn)行分析。同時(shí),非文學(xué)文本中典故翻譯的研究應(yīng)從讀者角度出發(fā),注重讀者的接受性,而目前該方向的研究仍然缺失。鑒于此,本文以公開發(fā)表的權(quán)威著作及其英譯本為例,從接受美學(xué)理論出發(fā),對(duì)非文學(xué)文本中引用典故的英譯進(jìn)行分析研究。
二、接受美學(xué)
20世紀(jì)六七十年代,德國的姚斯和伊瑟爾提出了以“讀者”為中心的文學(xué)批評(píng)理論——接受美學(xué)理論。從讀者角度出發(fā),接受美學(xué)認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)關(guān)照讀者的“期待視野”“召喚性結(jié)構(gòu)”以及 “效果歷史”。
所謂讀者的“期待視野”,就是讀者在閱讀、理解作品前的思維定式以及對(duì)作品的定向期待,其中包括讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn)、語言習(xí)慣和文化習(xí)慣等。 “期待視野”是一種潛在的“審美期待”,只有符合讀者“審美期待”的文本才能進(jìn)入讀者的閱讀視野、為讀者所接受。同時(shí)在可接受范圍內(nèi),適度超越讀者的“審美期待”,既豐富了讀者的閱讀體驗(yàn),也能擴(kuò)展讀者的“期待視野”。
接受美學(xué)認(rèn)為,文本具有“未定性”,對(duì)于文本內(nèi)涵的理解,需要讀者在閱讀過程中,使文本內(nèi)涵具體化。在閱讀作品的過程中,讀者不可能一下子獲得全部、真實(shí)的信息,因此作者會(huì)即用暗示、預(yù)示、前后呼應(yīng)等的方式,勾連出讀者已有的閱讀體驗(yàn)和想法來填補(bǔ)之前未“寫明”的“空白”。作品中的“空白”和“未定性”促使讀者參與其中,構(gòu)成了接受美學(xué)的“召喚性”結(jié)構(gòu)。
時(shí)代在發(fā)展,讀者的思想在不斷變化,“期待視野”也在不斷改變。讀者在不同時(shí)期對(duì)于作品的“期待視野”不同,評(píng)價(jià)和接受性也不同?!半S著作品社會(huì)效應(yīng)的生發(fā)與沉淀,有效的作品闡釋將會(huì)被顯現(xiàn)且繼續(xù)被闡釋,具有‘偏見的闡釋將會(huì)被消磨殆盡?!弊x者在不同時(shí)期讀同一作品時(shí),接受效果也不同,構(gòu)成了接受美學(xué)的文學(xué)史觀——“效果歷史”。
雖然非文學(xué)文本講究簡單、明了,但是引用的典故卻屬于文學(xué)文本。為使外國讀者更加了解中國文化,非文學(xué)文本中用典英譯也應(yīng)注重讀者的接受性。
三、接受美學(xué)視闕下非文學(xué)文本用典英譯分析
1.期待視野下非文學(xué)文本用典英譯美學(xué)分析。讀者的“期待視野”會(huì)受到讀者文化背景、生活習(xí)慣、語言習(xí)慣的影響,只有符合讀者“期待視野”的作品才會(huì)得到讀者的認(rèn)可。
例1:橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。
譯文1:To the south of the Huaihe River grow oranges, while to the north grow bitter oranges.
這句話出自《晏子春秋·內(nèi)篇·雜下》,意思是:橘樹生長在淮河以南就是橘樹,生長在淮河以北就變成苦澀的枳。這句話現(xiàn)在常用來比喻一旦環(huán)境發(fā)生改變,事物的性質(zhì)也有可能隨之改變。“枳”,一般指“枸橘”,味苦,分布在中國山東、河南等地,所以“枳”并不在英譯本讀者的文化習(xí)慣之內(nèi),即“期待視野”之內(nèi),因此直譯其學(xué)名“poncirus trifoliata”或“trifoliate orange”并不能為讀者所理解和接受。譯著中用“bitter orange”,將“枳”與“橘”作對(duì)比,簡單直接地說明“橘”和“枳”相似,但 “枳”的味道苦澀。將“枳”翻譯為:一種味苦的“橘”,更容易使讀者接受,此處關(guān)照了讀者的“期待視野”。
例2:秉綱而目自張,執(zhí)本而末自從。
譯文2:Once the key link is grasp, everything else falls into place; Once the horse is before the cart, the cart will follow.
這句話出自傅玄所著的《傅子》,意識(shí)是:(撒網(wǎng)時(shí))提起網(wǎng)上的總繩,網(wǎng)眼自然會(huì)張開;抓住事物的根本,旁枝末節(jié)自然會(huì)被帶動(dòng)。如果將這句話的后半句翻譯為“Once the root is grasp, branches will follow.”則更像是中式英語的表達(dá),不符合讀者的用語習(xí)慣,會(huì)造成讀者的接受性不強(qiáng)。因此,借鑒英文諺語“Put the cart before the horse”(本末倒置)的表達(dá)習(xí)慣,用“put the horse before the cart”表現(xiàn)抓住根本,擁有全局觀念,用“the cart will follow”與“everything else falls into place”相呼應(yīng),來表示細(xì)枝末節(jié)會(huì)受到事情關(guān)鍵的影響。這樣的表達(dá)重視讀者的主體地位,更加符合英文讀者的語言習(xí)慣,關(guān)照了讀者的“期待視野”。
2.“召喚性”結(jié)構(gòu)下非文學(xué)文本用典英譯美學(xué)分析。典故英譯時(shí)通過創(chuàng)設(shè)或者增強(qiáng)文本的“召喚性”結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn),有助于讀者更好地理解文本。
例3:天地之大,黎元為本。
譯文3:In a country, the people are the most important.
這句話出自《晉書·宣帝紀(jì)·制曰》,體現(xiàn)了唐太宗以民為本的治國思想。原文中“黎元”一詞是指“黎民百姓”,英譯時(shí)翻譯為“the people”。當(dāng)讀者看到這句話時(shí),首先想到的是西方的民主思想,但“西方以人為本思想均重視并強(qiáng)調(diào)個(gè)體的解放發(fā)展,西方強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體”,“個(gè)體”是個(gè)人,即“individual”,因此讀者對(duì)于“the people”概念的理解存在“空白”。但讀者進(jìn)一步閱讀時(shí)會(huì)否定這一理解,因?yàn)樵诼?lián)系上下文之后會(huì)發(fā)現(xiàn),例如“different social groups”“all”這樣復(fù)數(shù)概念的詞匯,證明“the people”是一個(gè)群體概念。英譯文本的“空白”和閱讀過程中的“否定”形成了“召喚性”結(jié)構(gòu),使讀者更加深刻地了解文本意義和言外之意。
例4:學(xué)如弓弩,才如箭鏃。
譯文4:Learning is the bow, while competence is the arrow.
這句話出自清代詩人袁枚的《續(xù)詩品·尚識(shí)》,意思是:學(xué)問像弓弩,才能如箭頭,學(xué)識(shí)引導(dǎo)箭頭射出,才會(huì)命中靶心。簡單直譯,雖然能夠使讀者聯(lián)想起拉弓射箭的場景,但讀者并不能理解“Learning is the bow”與“competence is the arrow”之間的關(guān)聯(lián),因此,讀者對(duì)于文本意義和兩句之間聯(lián)系的理解存在“空白”。譯者在翻譯時(shí)用“while”連接兩個(gè)簡單句不僅增強(qiáng)了前后文的關(guān)聯(lián),同時(shí)更加增強(qiáng)了文本理解時(shí)的意義“空白”。當(dāng)讀者繼續(xù)閱讀之后,在讀到“foundation”等詞匯時(shí),發(fā)現(xiàn)下文強(qiáng)調(diào)的是增加學(xué)識(shí),逐漸領(lǐng)會(huì)、填補(bǔ)之前的“空白”。從文本的“空白”引發(fā)讀者的聯(lián)想和理解,并在前后文的呼應(yīng)中填補(bǔ)“空白”,這就形成了“召喚性”結(jié)構(gòu)。
3.效果歷史原則下非文學(xué)文本用典英譯美學(xué)分析。“同一部作品往往會(huì)在不同時(shí)代不同讀者的閱讀過程中產(chǎn)生不同的闡釋效果?!?/p>
例5:四維不張,國乃滅亡。
譯文5:Propriety, righteousness, honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.
“四維”出自《管子·牧民·四維》,稱“一曰禮,二曰義,三曰廉,四曰恥”?!豆茏印つ撩瘛灐分赋觯骸八木S不張,國乃滅亡?!泵總€(gè)時(shí)代的道德標(biāo)準(zhǔn)和核心價(jià)值觀都有所不同,可接受的釋義也不同。中國古代發(fā)展至今,對(duì)于“禮義廉恥”涵義的解釋不盡相同。《管子·牧民·國頌》中指出:“禮不逾節(jié),義不自進(jìn),廉不蔽惡,恥不從枉”,認(rèn)為“禮”即恪守尊卑、貴賤之分;“義”即老實(shí)本分,不鉆研;“廉”即不包庇犯罪;“恥”即不同流合污,不犯罪。如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,中西方文化廢棄了等級(jí)制度,鼓勵(lì)人們追求個(gè)體解放和自我價(jià)值,而“禮義廉恥”涵義也變化為:“禮”即有禮,“義”即合宜恰當(dāng)?shù)男袨闃?biāo)準(zhǔn),“廉”即廉潔方正,“恥”即“知恥之心”。并照此翻譯為“propriety, righteousness, honesty and a sense of shame”。
“讀者的接受意識(shí)隨著時(shí)代的變化而變化,作品沒有固定不變的解釋”。因此,在非文學(xué)文本中典故英譯的過程中要關(guān)注接受美學(xué)的“效果歷史”。
例6:落其實(shí)者思其果,飲其流者懷其源。
譯文6:When we eat the fruit, we think of the tree that bore it; when we drink water, we think of its source.
譯文7:When you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source.
分析:這句話出自庾信的《徵調(diào)曲》,意識(shí)是:采摘果實(shí)的人想念結(jié)果實(shí)的樹,飲水的人懷念水的源頭。
譯文6出自2016年發(fā)表的Confidence in Chinese Culture一文,表達(dá)了對(duì)中華文化和外來文化的思考,所以在英譯時(shí)選擇了“think”一詞,暗合文章中思考、批評(píng)繼承之意,符合語境,更容易使讀者接受。
譯文7出自2017年的“Towards a Community of Shared Future for Mankind”一文。隨著“共建人類命運(yùn)共同體”觀念的深入人心,這句典故也用來形容中國時(shí)刻牢記共同發(fā)展理念,因此,此處譯文使用“remember”來表現(xiàn)中國促進(jìn)共同發(fā)展的決心。如果使用“think”會(huì)使讀者感覺中國對(duì)于這一理念的態(tài)度流于表面,不夠深刻,使用“remember”更加易于讀者接受和理解。
由此可見,在不同的時(shí)代背景下,對(duì)于同一典故的理解不同,讀者的接受度也不同。
四、結(jié)語
非文學(xué)文本英譯在簡單、清晰的基礎(chǔ)上,其中引用典故的英譯仍要關(guān)注讀者的“期待視野”、譯文的“召喚性”結(jié)構(gòu)以及 “效果歷史”。接受美學(xué)理論為非文學(xué)文本中典故英譯研究提供了不同的角度。但此次分析研究僅以譯著中部分典故為例,并不能對(duì)非文學(xué)文本中用典英譯的接受美學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)分析和闡釋,對(duì)非文學(xué)文本中典故英譯研究也有待進(jìn)一步深入和拓展,形成相對(duì)完整的體系。
參考文獻(xiàn):
[1]張雅迪.論伽達(dá)默爾效果歷史理論對(duì)接受美學(xué)的影響[J].美與時(shí)代(下),2017,(08).
[2]魯志美,楊凱樂.中西方文化比較下的以人為本研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(05):77-83.
[3]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國語學(xué)報(bào),2005 (3):23-26,13.
[4]鄒然.接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)[J].撫州師專學(xué)報(bào),1987(03):79-80.