馬亞妮 西安石油大學(xué)
美,產(chǎn)生于人類實踐活動,是人本質(zhì)力量的實現(xiàn)和肯定(賴世和,曹嚴(yán):1987)。美學(xué),指與“美”有關(guān)的一切問題的理論探究。1950年,德國哲學(xué)家鮑姆嘉通發(fā)表著作《美學(xué)》,自此,美學(xué)真正成為一門學(xué)科。在他看來,美學(xué)是關(guān)于感覺、感情、感性知識的科學(xué),其研究對象為“感覺”與“感情”。美和其他事物一樣,有其自身的規(guī)律,美的存在、創(chuàng)造及欣賞都有跡可循。
接收美學(xué)是研究讀者與閱讀接收的科學(xué)(劉小燕、司顯柱:2017),認(rèn)為讀者在作品中擁有絕對性地位。社會歷史因素、理解對象的歷史構(gòu)成及受社會歷史因素制約的價值觀念共同構(gòu)成了“前理解”或“期待視野”,讀者在“前理解”或“期待視野”的影響下,閱讀作品時會產(chǎn)生一種先入為主的觀念,幫助讀者實現(xiàn)作品的文學(xué)和審美價值。
伍鐵平(1983)認(rèn)為,“任何語言都有其優(yōu)美的特點,”語言除具審美屬性外,當(dāng)然也可作為一種審美對象。錢冠連將語言審美選擇分為了七個層次,下文主要對篇章的審美選擇進(jìn)行對比研究。
篇章的審美選擇可分為宏觀層面與微觀層面,宏觀層面即指篇章的謀篇布局——文章分為幾個部分。
本文從當(dāng)下流行的新聞網(wǎng)站選取了中外旅游熱點新聞作為語料,進(jìn)行宏觀層面比對:
宏觀比對表
可以看出,在英漢旅游類新聞文本中,篇章通常分為三部分,較少情況下為兩部分,極為少數(shù)的情況下會出現(xiàn)一部分。在三部分中,篇章首先引出話題,隨即展開詳細(xì)敘述,最后談?wù)摲e極影響或進(jìn)行宣傳。這樣的審美表達(dá)讓文章具有了條理美與結(jié)構(gòu)美,同時也達(dá)到了情感美,引起讀者興趣。在美學(xué)與接收美學(xué)理論下,讀者占閱讀活動的主體地位,翻譯時應(yīng)極大照顧讀者的審美選擇,對篇章整體進(jìn)行規(guī)劃時,可采用:“引出話題+話題詳述+話題積極意義/景點介紹”或“引出話題+話題詳述”結(jié)構(gòu),滿足讀者的審美選擇,達(dá)到文本原目的,實現(xiàn)翻譯效果。
篇章在微觀層面的審美選擇主要分為四個方面:語音、詞匯、句子和語法。
1.語音的審美選擇
語音包括聲音、聲音的構(gòu)建方式以及節(jié)奏。在旅游類英文文本中,能刺激聽覺細(xì)胞的詞匯較少,英文文本幾乎沒有富含聲音的詞匯,中文文本也較少出現(xiàn)。英文文本中,聲音的構(gòu)建方式常常是以頭韻為主,并分布在語篇各處,尾韻、元韻很少,如“plans to replace the panels the temple where famous tombs are,tourists are...”這一短短的句子中就涵蓋了兩組頭韻詞,但中文文本不太注重語音的構(gòu)建。在節(jié)奏方面英文比中文文本更加緊湊,英文有重音,其文本注重形合,較多使用從句,如同位語、非限定性定語從句等,句子輕重相間。中文里雖無重音卻有音調(diào),文本注重意合,同位語比較少,無非限制性定語從句。雖然節(jié)奏感稍弱于英文文本,但中文旅游文本通常會重復(fù)使用詞語來加強節(jié)奏感,如“‘?dāng)D’‘?dāng)D’‘?dāng)D’”,通過重復(fù),文本語氣與節(jié)奏明顯有所加強。
2.詞匯的審美選擇
錢冠連(2004)認(rèn)為,人對詞匯有兩次審美選擇,一次發(fā)生于詞匯在腦海中儲存時——人腦在記憶詞匯時,并不是全盤接受而是只選擇一部分進(jìn)行記憶,這與其審美觀念息息相關(guān)。另一次發(fā)生于對詞匯的輸出及運用過程——人常常會加入自己的審美觀念。對比兩類文本,可發(fā)現(xiàn)以英文為母語的作者與其閱讀者選擇詞語時,詞類選擇會比較豐富,其中名詞和動詞使用居多,其次為介詞,最后為形容詞。而以中文為母語的作者與其讀者傾向于使用名詞及動詞,然后會選取形容詞,僅在為數(shù)不多的情況下使用介詞。例如對以下同一主題旅游類新聞進(jìn)行報道宣傳時:
英文文本:The mushroom-shaped cabin was first listed on Airbnb in 2009 by owners Kitty and Michael,and was one of the first properties to be listed outside of a city.Since then,it has had nearly 1,300 reviews from guests who have given it five stars for cleanliness,value and location.
中文文本:凱蒂和邁可爾在2009年首次在Airbnb推出“蘑菇圓頂小屋”,截至3月30日,給它五星評價的客戶達(dá)到1,300名,近期95%度假者都稱贊它的位置、物超所值,以及清潔度。
3.語法的審美選擇
中英旅游類新聞文本都具合成法和縮略法,而派生法只在英文表達(dá)中出現(xiàn),如中英文旅游類新聞文本中都出現(xiàn)了:Hudson Yards哈德遜大院、Qianlong Garden 乾隆花園等通過合成法構(gòu)成的詞匯,英文中有由visit加后綴“or”構(gòu)成的派生詞visitor等。
4.句式的審美選擇
句式的審美選擇有兩層含義:一是指句子結(jié)構(gòu)具有一些形式美特點,二是指個人對某種句式的審美偏好。英文旅游類新聞文本中常使用主動句,且詞的排序往往具有一定順序,較偏好于陳述句,給人以嚴(yán)謹(jǐn)和參與感,并且形式統(tǒng)一具有美感。如:“Located in London,the Gothic cathedral is one of the most iconic monuments in England.”首先使用了陳述句,其次采用主動句型,形容詞安排也是按照英語中形容詞的順序展開。
中文文本中,作者除了大量使用陳述句外,常采用疑問句、感嘆句、祈使句,這在英文表達(dá)中較少見。如:①既然可以看到整座森林,你一定很好奇這座塔到底有多高吧?(疑問句)②我們讓您害怕了?。ǜ袊@句)
綜上,在將中文翻譯為英文時,一方面可將語音詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,去掉兒化音,根據(jù)具體情況對象聲詞進(jìn)行翻譯,在詞匯選擇時盡量使用有韻律美的詞匯及緊湊的表達(dá)方式;另一方面應(yīng)豐富詞匯的運用,在語法上可進(jìn)行派生等構(gòu)成方式,并選取正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年愂鼍涫?。將英文文本譯為中文文本時,首先要使用符合漢語語音審美偏好的象聲詞等聲音表達(dá),選擇詞匯時應(yīng)以強有力的表達(dá)出意圖與有效信息為原則,選取句式以陳述句為主,感嘆句、疑問句、祈使句為輔,追求句式的形式美。
在美學(xué)與接收美學(xué)指導(dǎo)下,秉持讀者占決定性地位原則,以漢英旅游類新聞文本為基礎(chǔ),對篇章方面的審美選擇進(jìn)行對比分析,找出了二者的相同點與差異處,針對不同問題提出了具體的翻譯策略,一定程度上對現(xiàn)實實踐活動具有指導(dǎo)意義。