【摘要】英語(yǔ)課程教學(xué)是大學(xué)教育階段的重要組成部分,并且是我國(guó)教育教學(xué)的重點(diǎn)。而翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容,如何提高翻譯教學(xué)的有效性和積極作用十分關(guān)鍵。大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高不僅有助于強(qiáng)化英語(yǔ)綜合素養(yǎng),還有利于幫助學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)工作之前提高自身核心競(jìng)爭(zhēng)力,以便于在選擇工作崗位時(shí)有一定的反向選擇權(quán)利。本文主要對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的有效性問(wèn)題進(jìn)行探索,并對(duì)此提出一些完善策略,以促進(jìn)提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,以及推動(dòng)在校大學(xué)生的全面發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題;措施
【作者簡(jiǎn)介】鄭淑芳(1962.11-),女,陜西澄城人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,本科,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要是針對(duì)日常應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯或者專(zhuān)項(xiàng)用語(yǔ)翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和科學(xué)技術(shù)的日新月異,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展逐漸深入,所以面對(duì)全球化趨勢(shì)推動(dòng)英語(yǔ)的應(yīng)用更顯重要,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的地位便有所提高。學(xué)生翻譯技能的良好培養(yǎng)能有效促進(jìn)高校教學(xué)水平的提升,可在一定程度上提高國(guó)家人才培養(yǎng)綜合質(zhì)量,從而在促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和國(guó)家發(fā)展方面提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)保障。
一、淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)及其重要性
英語(yǔ)教學(xué)從大眾認(rèn)知角度可劃分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面,而這也正是校園教育的主要教學(xué)內(nèi)容。就當(dāng)前情況而言,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)基本涵蓋所有大學(xué)校園,但翻譯教學(xué)并不是所有大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的組成部分,大部分高校只注重對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的培養(yǎng),對(duì)五大要素之一的“譯”被有所忽略。英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系的地位比較低,不僅是因?yàn)榻處煂?duì)這一方面的涉及不足,還有學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)知存在缺陷,就造成了翻譯能力的不足和英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的欠缺。
翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,學(xué)生通過(guò)翻譯教學(xué)對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)與了解,一方面充實(shí)了學(xué)生的文化內(nèi)涵,另一方面促進(jìn)了第二語(yǔ)言技能的有效培養(yǎng)。并且翻譯能力的提升有利于幫助在校大學(xué)生增強(qiáng)核心競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)其在進(jìn)入社會(huì)參加工作之前充實(shí)自我,并在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中提升學(xué)習(xí)水平語(yǔ)言思路與表達(dá)能力。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠幫助學(xué)生逐漸向綜合型應(yīng)用人才發(fā)展,這對(duì)于學(xué)生的全面培養(yǎng)而言具有積極作用。
二、當(dāng)前我國(guó)大學(xué)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
就目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)情況來(lái)分析,隨著教學(xué)國(guó)際化的發(fā)展,英語(yǔ)的教學(xué)地位越來(lái)越高,英語(yǔ)翻譯能力更是成為高端人才的必備技能。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是當(dāng)前高校教育中的關(guān)鍵部分,且英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言之一,高校大學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)知性逐漸提高,但是由于教學(xué)環(huán)境與氛圍存在不足,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中不可避免地會(huì)出現(xiàn)倦怠現(xiàn)象,并且中西方社會(huì)文化差異的存在對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了一定障礙。英漢翻譯中,英文與中文之間文化底蘊(yùn)的區(qū)別對(duì)翻譯成果有一定影響,經(jīng)常會(huì)有改變中心思想的現(xiàn)象,同時(shí)學(xué)生的翻譯能力薄弱,在面對(duì)一些專(zhuān)有名詞時(shí)非常容易退卻,這也是所有英語(yǔ)教師對(duì)翻譯教學(xué)需要深思的問(wèn)題,總的來(lái)說(shuō),當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題亟待解決。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中所存在問(wèn)題的思考
1.翻譯教學(xué)目標(biāo)與實(shí)踐的斷鏈。我國(guó)對(duì)英語(yǔ)翻譯能力有一定標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,英譯漢速度要求一小時(shí)300個(gè)單詞,漢譯英要求一小時(shí)250個(gè)漢字,且要保障譯文行文流暢。這對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言是教學(xué)目標(biāo)和指導(dǎo),但是在實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師往往忽略這一要求和現(xiàn)實(shí)工作需求,通常都是對(duì)學(xué)生進(jìn)行基本的翻譯技能培養(yǎng)和鍛煉,最終使學(xué)生的綜合翻譯能力僅限于表面英漢互譯,這就造成教學(xué)目標(biāo)與實(shí)踐的斷鏈和脫節(jié)。此外,翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃中的不充分也讓學(xué)生有了懈怠心,在面對(duì)翻譯教學(xué)時(shí)沒(méi)有充沛的精力去面對(duì)。
2.教學(xué)觀(guān)念與教學(xué)形式的創(chuàng)新不足。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師的教學(xué)自始至終都是在邊緣徘徊,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就像是流于形式的表面功夫,對(duì)于翻譯教學(xué)理論、實(shí)踐教學(xué)方法等的研究十分缺少科學(xué)性和系統(tǒng)性。當(dāng)代大學(xué)生課業(yè)任務(wù)繁重,自主學(xué)習(xí)能力與控制能力好的尚且難以清晰劃分學(xué)習(xí)要?jiǎng)?wù),那么能力水平一般的學(xué)習(xí)更是一頭霧水,所以翻譯教學(xué)在學(xué)生群體中處于一種模糊認(rèn)知狀態(tài),大多數(shù)學(xué)生將其視作英語(yǔ)講得流利、書(shū)面表達(dá)順暢、面對(duì)面地視聽(tīng)更好懂而已,翻譯技法與專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)基本沒(méi)有下功夫,而這主要是因?yàn)榻處熃虒W(xué)觀(guān)念與教學(xué)形式缺乏創(chuàng)新,才讓學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)知存在極大的不足之處。在一般情況下,教師對(duì)于學(xué)生翻譯成果的評(píng)價(jià)多為標(biāo)準(zhǔn)或是不標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯思路和技巧的培養(yǎng)比較欠缺。
3.學(xué)生英語(yǔ)翻譯底蘊(yùn)匱乏。到目前為止,即使英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為國(guó)際通用語(yǔ)言,但是從全球的角度來(lái)看仍然存在文化差異現(xiàn)象,思想觀(guān)念和價(jià)值觀(guān)的不同直接影響英語(yǔ)翻譯教學(xué)的推進(jìn)。當(dāng)前在校大學(xué)生多數(shù)情況下掌握的是本土文化,對(duì)于西方文化或者英語(yǔ)文化了解甚少,而英語(yǔ)教師通常不會(huì)太過(guò)注意文化內(nèi)涵的教育,在課程設(shè)計(jì)和教學(xué)內(nèi)容的選擇上就忽略了這一點(diǎn),最終造成學(xué)生英語(yǔ)翻譯底蘊(yùn)匱乏,反饋能力培養(yǎng)受阻。比如翻譯“I met her once in a blue moon”,多數(shù)情況下學(xué)生會(huì)直接翻譯成“我在藍(lán)色月光下見(jiàn)了她一次”,而正確翻譯則是“我很少見(jiàn)到她”,這種語(yǔ)言表達(dá)上的差異就影響了學(xué)生的翻譯效果,也是錯(cuò)誤翻譯或者不規(guī)范翻譯發(fā)生的根本原因。同時(shí)中譯英也會(huì)有此現(xiàn)象,比如翻譯“雖然下著大雨,但是開(kāi)幕式仍然繼續(xù)進(jìn)行”,學(xué)生翻譯為“Though it was raining hard,but the opening ceremony still went on”,而標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)當(dāng)是“It was raining hard,but the opening ceremony still went on”。
4.英語(yǔ)翻譯結(jié)果缺乏文化內(nèi)涵。語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)自不同種族文化的演變,所以說(shuō)任何語(yǔ)言的翻譯都需要對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行一定的了解,但是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)很少涉及對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的講授。與此同時(shí),大多數(shù)情況下英譯漢都會(huì)非常直接且僵硬,單詞在英文句式中的使用有著非常濃厚的文化效果,可一旦翻譯成中文就會(huì)顯得既沒(méi)文化又沒(méi)水平,這不僅讓英語(yǔ)翻譯直接缺失文字魅力,更從側(cè)面削弱了博大精深的中華文化內(nèi)涵,最終造成詞不達(dá)意或者意象偏頗。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面對(duì)的是將來(lái)步入社會(huì)參加工作的學(xué)生,翻譯缺乏文化內(nèi)涵會(huì)影響工作效果、拉低工作質(zhì)量,這是棘手問(wèn)題。
四、改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的有效措施
1.教師轉(zhuǎn)變教育理念,調(diào)整授課方式。教師的教育理念是教學(xué)的主導(dǎo)思想,面對(duì)當(dāng)前教育大環(huán)境的變化和社會(huì)形勢(shì)的轉(zhuǎn)變,教師教育理念的完善和革新是保障教學(xué)有效性的關(guān)鍵。首先是觀(guān)念上的創(chuàng)新,要充分尊重學(xué)生的主體地位,了解當(dāng)前在校大學(xué)生的發(fā)展變化和需求,并結(jié)合社會(huì)用人需求的轉(zhuǎn)型對(duì)教學(xué)目標(biāo)。其次是要?jiǎng)?chuàng)新和調(diào)整翻譯教學(xué)授課方式,強(qiáng)化學(xué)生的探究意識(shí)和主觀(guān)能動(dòng)性,比如當(dāng)前學(xué)生喜歡網(wǎng)上沖浪,教師在具體教學(xué)內(nèi)容選擇和教學(xué)計(jì)劃設(shè)定時(shí)可以往這一方面發(fā)展,從學(xué)生的興趣點(diǎn)出發(fā)來(lái)刺激其積極性和自主性,從而達(dá)到強(qiáng)化教學(xué)的目標(biāo)。此外,教師要具備發(fā)展的眼光,考慮翻譯教學(xué)的發(fā)展前景,從思想上貫徹落實(shí)教學(xué)主導(dǎo)性原則,從而確保大學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)保持積極態(tài)度。
2.深化英語(yǔ)翻譯教學(xué)文化背景滲透。大學(xué)教學(xué)本身是綜合性教育,不僅僅對(duì)學(xué)生技能的培養(yǎng),還包含文化內(nèi)涵的熏陶,這也是我國(guó)素質(zhì)教育理念的要求和條件,所以大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以結(jié)合本土文化,在教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)?shù)卣故疽恍┍就廖幕木渥?,讓學(xué)生在翻譯的過(guò)程中學(xué)會(huì)思考文化背景和全方面翻譯,這樣一方面有利于保證句式翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性,另一方面有利于讓學(xué)生體會(huì)翻譯中文化滲透的重要性。此外,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以向?qū)W生教授一些英語(yǔ)文化背景知識(shí),讓學(xué)生從思想上對(duì)文化內(nèi)涵有一定的掌握,以便在實(shí)踐翻譯中避免表面化或者詞不達(dá)意。滲透文化背景也可以考慮與其他專(zhuān)業(yè)教學(xué)相結(jié)合的模式,讓學(xué)生打破英文使用的壁壘,從多角度體會(huì)英語(yǔ)的應(yīng)用和翻譯效果,從而強(qiáng)化英文直覺(jué)和視聽(tīng)感受,保障英語(yǔ)翻譯教學(xué)的全面性。
3.提高教師隊(duì)伍水平,增強(qiáng)翻譯教學(xué)品質(zhì)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師是關(guān)鍵,要想有效改善教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)的若干問(wèn)題,首要任務(wù)就是提高教師隊(duì)伍水平,增強(qiáng)教師的英語(yǔ)翻譯能力。首先對(duì)專(zhuān)業(yè)教師要提高要求,避免師資隊(duì)伍力量建設(shè)的不均衡性;其次是對(duì)在校英語(yǔ)教師的培訓(xùn)和教育,可以定期對(duì)其進(jìn)行技能強(qiáng)化培訓(xùn),或者多讓教師參加一些專(zhuān)業(yè)講座與學(xué)術(shù)探討會(huì),以此提高教學(xué)水平和完善教育理念;再次就是可以經(jīng)常讓教師帶領(lǐng)學(xué)生與其他大學(xué)的學(xué)生進(jìn)行PK,以英語(yǔ)翻譯為主體組織競(jìng)賽,同步提高教師與學(xué)生的能力;最后就是教師自身要有終身學(xué)習(xí)理念,俗話(huà)說(shuō)“活到老學(xué)到老”,只有不斷完善自我才能保障高效教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍力量的增強(qiáng)不僅是保障學(xué)生學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,更是提高學(xué)校辦學(xué)實(shí)力與核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要方面。
4.適當(dāng)增加翻譯教學(xué)實(shí)踐機(jī)會(huì)。教學(xué)的目標(biāo)是促進(jìn)學(xué)生掌握更多人生知識(shí)和技能,幫助每一位學(xué)生成為社會(huì)有用之人?!皩?shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,所以說(shuō)實(shí)踐性是教育教學(xué)的重點(diǎn),能夠?qū)W以致用才能保障教育的有效性,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)同樣要注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生多參加一些口譯會(huì)議,讓學(xué)生從視聽(tīng)感官上體會(huì)翻譯的魅力,或者學(xué)校與企業(yè)之間達(dá)成戰(zhàn)略合作,給學(xué)生提供一些在校翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),以此強(qiáng)化實(shí)踐能力和應(yīng)用能力。只有經(jīng)過(guò)不斷練習(xí)和實(shí)踐來(lái)積累經(jīng)驗(yàn),才能保障學(xué)生學(xué)習(xí)的有效性與高質(zhì)量,同時(shí)也是解決教學(xué)若干問(wèn)題的關(guān)鍵性措施。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累能幫助學(xué)生增強(qiáng)工作競(jìng)爭(zhēng)力,讓學(xué)生在走出校園面對(duì)工作崗位的選擇時(shí)擁有反向選擇機(jī)會(huì)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的出現(xiàn),既有學(xué)生方面的原因也有教師的因素,這在教學(xué)中都是不可避免的。而教師作為教育的先驅(qū)者,在教學(xué)進(jìn)程中必須具備發(fā)展的眼光和與時(shí)俱進(jìn)的思想,正視教學(xué)問(wèn)題才能有效改善不足。英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題會(huì)跟隨時(shí)代發(fā)展的步伐不斷變化,這也是教師在未來(lái)大學(xué)教學(xué)中需要面對(duì)的挑戰(zhàn),而對(duì)于當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的若干問(wèn)題,是大學(xué)英語(yǔ)教師需要全神貫注改進(jìn)的方面。
參考文獻(xiàn):
[1]張家勇.時(shí)代的驅(qū)動(dòng):直面大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的洗牌[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2016,06:50-58.
[2]朱國(guó)琴.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].山東工業(yè)技術(shù), 2017,13:292.
[3]甘麗莎,張紅.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].校園英語(yǔ),2017,38:32.
[4]李璐.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考——基于2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題目調(diào)整[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,07:281.
[5]郭勤.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,01:94-95.