邵小平
(鄂州職業(yè)大學(xué)外語(yǔ)課部,湖北鄂州436099)
英漢翻譯課程是高職院校英語(yǔ)教育專業(yè)的一門專業(yè)必修課程,其課程目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、跨文化能力和翻譯能力等諸多職業(yè)核心能力。傳統(tǒng)的英漢翻譯課程教學(xué)方式存在較大問(wèn)題,“當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)仍然未能擺脫以教師為核心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,課堂中老師大部分時(shí)間一人唱獨(dú)角戲,學(xué)生被動(dòng)地接受,缺乏自主性。”[1]同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯課程多重視終結(jié)性評(píng)價(jià)方式,如采用一次性的期末考試來(lái)決定學(xué)生的學(xué)業(yè)評(píng)價(jià),考試的結(jié)果并不能對(duì)學(xué)生的平時(shí)學(xué)習(xí)有多少促進(jìn)作用。與終結(jié)性評(píng)價(jià)相比,在教學(xué)過(guò)程中持續(xù)進(jìn)行的形成性評(píng)價(jià)對(duì)于學(xué)生的學(xué)業(yè)表現(xiàn)可以起到更為積極的作用。
形成性評(píng)價(jià)是指“通過(guò)多種評(píng)價(jià)手段與方法,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程表現(xiàn)出的興趣、態(tài)度、參與程度,對(duì)他們的語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顟B(tài)、學(xué)習(xí)嘗試、學(xué)習(xí)進(jìn)展進(jìn)行持續(xù)評(píng)價(jià)”[2]。而基于網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺(tái)的混合教學(xué)模式對(duì)于實(shí)現(xiàn)這種“持續(xù)評(píng)價(jià)”有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。采用混合式教學(xué)模式,利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)里的成績(jī)管理模塊,將每位學(xué)生的章節(jié)課件學(xué)習(xí)、課堂互動(dòng)、平時(shí)作業(yè)、分組任務(wù)、資料閱讀、討論、簽到、考試等學(xué)習(xí)活動(dòng)量化為較為客觀的評(píng)價(jià)或分?jǐn)?shù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)及時(shí)反饋給每位學(xué)生?!凹皶r(shí)反饋”是形成性評(píng)價(jià)的核心[3],這種反饋有利于學(xué)生在整個(gè)課程學(xué)習(xí)過(guò)程中隨時(shí)了解自己的學(xué)業(yè)狀況和薄弱環(huán)節(jié),并針對(duì)性地進(jìn)行加強(qiáng)和鞏固。
混合式教學(xué)一般定義為:“教師經(jīng)過(guò)教學(xué)設(shè)計(jì),將基于網(wǎng)絡(luò)和信息化技術(shù)實(shí)施的線上教學(xué)和傳統(tǒng)的面對(duì)面線下教學(xué)方式混合應(yīng)用,使學(xué)生發(fā)生了混合式學(xué)習(xí)行為”[4]。自2000年由Cooney 等人首次在學(xué)術(shù)界中提出該概念以來(lái)[5],混合式教學(xué)在理論和實(shí)踐上都得到了迅猛發(fā)展。近年來(lái)在國(guó)家政策推動(dòng)下,特別是經(jīng)過(guò)疫情形勢(shì)的催化,線上線下混合式教學(xué)成為了當(dāng)前高校各科教學(xué)的潮流和趨勢(shì)。各種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)層出不窮,但并不是都適合在混合式教學(xué)模式中使用。針對(duì)高職英漢翻譯課程實(shí)踐性、應(yīng)用性和操作性比較強(qiáng)的特點(diǎn),筆者選用了與之較為契合的“超星學(xué)習(xí)通”網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺(tái)(以下簡(jiǎn)稱為“學(xué)習(xí)通”),開展英漢翻譯課程的線上線下混合式教學(xué)實(shí)踐。
在英漢翻譯課程的教學(xué)中,要想利用混合式教學(xué)模式取得較好的教學(xué)效果,首先必須在“學(xué)習(xí)通”電腦端建設(shè)好相應(yīng)的教學(xué)資源,然后適時(shí)推送到“學(xué)習(xí)通”手機(jī)端,用于教師課堂教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)。本課程的教學(xué)資源庫(kù)內(nèi)容主要包括:教學(xué)課件、翻譯練習(xí)題庫(kù)、翻譯學(xué)習(xí)資料。
我校英語(yǔ)教育專業(yè)的翻譯課程教材選用高等教育出版社出版的《新英漢翻譯教程》。該教材附有課件,便于授課教師運(yùn)用多媒體教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué),但是其中缺少有時(shí)代氣息的翻譯例句,同時(shí)缺乏與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理論最新成果。教師必須對(duì)原教材課件進(jìn)行選擇和編輯,使之適應(yīng)線上線下混合式教學(xué)的需要。教材原有21 個(gè)章節(jié),需要根據(jù)實(shí)際教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行取舍,同時(shí)增添一章“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”。在教材課件的基礎(chǔ)上,教師需要針對(duì)每次課制備:在課堂授課時(shí)在多媒體投影屏幕上展示的課件,和用以上傳到“學(xué)習(xí)通”手機(jī)端供學(xué)生自主學(xué)習(xí)的課件。用于課堂授課的課件宜言簡(jiǎn)意賅,便于在課堂有限的時(shí)間傳遞較多的信息,同時(shí)補(bǔ)充一些貼近時(shí)代的翻譯例句,避免照本宣科帶來(lái)的枯燥感,字號(hào)也可適當(dāng)設(shè)置得大一些。例如,在“翻譯的過(guò)程”這一章節(jié),筆者就補(bǔ)充了時(shí)下比較流行的電視劇《慶余年》里的臺(tái)詞作為漢譯英的翻譯例句,再配以相應(yīng)的影視片段,增加了教學(xué)的趣味性。用于學(xué)生自學(xué)的課件內(nèi)容上可以更為詳實(shí),便于學(xué)生在課外自主學(xué)習(xí)。“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)能將學(xué)生自主學(xué)習(xí)的時(shí)間和次數(shù)自動(dòng)換算成相應(yīng)的分值,并計(jì)入學(xué)生的成績(jī)管理,成為課程形成性評(píng)價(jià)的依據(jù)之一。
學(xué)習(xí)英漢翻譯離不開大量的翻譯實(shí)踐,而基于“超星學(xué)習(xí)通”的混合式教學(xué)對(duì)于督促學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)和及時(shí)反饋練習(xí)評(píng)價(jià)等方面有著較大的優(yōu)勢(shì)。教師備課時(shí)給每一章節(jié)在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)里準(zhǔn)備相應(yīng)的練習(xí),內(nèi)容上可以自制,也可從各種翻譯教材的練習(xí)和例句中選取。形式上包括短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、段落翻譯、語(yǔ)篇翻譯、較優(yōu)譯文選擇、譯文賞析評(píng)論等。具體題型可以設(shè)置為客觀題和主觀題??陀^題包括選擇題、填空題,判斷題和連線題等,教師可預(yù)設(shè)答案和譯文解析等內(nèi)容,學(xué)生做完提交后,系統(tǒng)可以自動(dòng)進(jìn)行批改打分,并在教師預(yù)設(shè)的時(shí)間公布分?jǐn)?shù)、答案和解析內(nèi)容。至于句子翻譯和段落翻譯等主觀題,教師也可以預(yù)先輸入?yún)⒖甲g文,學(xué)生完成提交后,方可在規(guī)定時(shí)間查閱參考譯文,然后教師根據(jù)學(xué)生譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分和評(píng)價(jià),并通過(guò)“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)反饋給學(xué)生。所有練習(xí)的系統(tǒng)評(píng)分和教師評(píng)分都自動(dòng)計(jì)入學(xué)生的成績(jī)管理模塊,成為課程形成性評(píng)價(jià)的又一依據(jù)。
除學(xué)習(xí)教材、課件和做大量習(xí)題之外,要學(xué)好英漢翻譯這門課程,學(xué)生們還需閱讀大量的翻譯相關(guān)資料。教師可以利用“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)的資料模塊推送各種拓展資料供學(xué)生們自主學(xué)習(xí),如各種經(jīng)典譯作賞析、英語(yǔ)音視頻聽譯資料、文本翻譯背景資料、英漢翻譯相關(guān)論文等。例如,在學(xué)習(xí)“翻譯概述”這一章節(jié)時(shí),教師就推送了一些從“中國(guó)知網(wǎng)”下載的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,如:《翻譯與國(guó)運(yùn)興衰》、《中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g》等,同時(shí)在“學(xué)習(xí)通”的作業(yè)模塊中布置任務(wù),請(qǐng)學(xué)生們寫讀書筆記或讀后感。學(xué)生學(xué)習(xí)這些資料的時(shí)間長(zhǎng)短也可由“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)量化為一定分值,成為課程形成性評(píng)價(jià)的另一依據(jù)。
在課堂面授環(huán)節(jié)中,教師可以利用“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)手機(jī)端實(shí)現(xiàn)諸多互動(dòng)式的教學(xué)。由于每個(gè)章節(jié)的課件都會(huì)提前在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)上發(fā)給學(xué)生預(yù)習(xí),所以在課堂上講授展示于投影屏幕上的課件時(shí),教師可提綱挈領(lǐng)地進(jìn)行講解,重點(diǎn)在于了解學(xué)生預(yù)習(xí)的情況,解決學(xué)生理解上的難點(diǎn)。每個(gè)章節(jié)的面授過(guò)程中,可以靈活利用“學(xué)習(xí)通”的互動(dòng)功能,如搶答、選人、討論、隨堂練習(xí)等模塊展開課堂互動(dòng)活動(dòng)。例如,在課件中展示一個(gè)句子,要求學(xué)生寫下對(duì)應(yīng)的譯文并用“學(xué)習(xí)通”的搶答功能進(jìn)行搶答,然后請(qǐng)最先參與的學(xué)生將自己的譯文拍照上傳到學(xué)習(xí)通的討論區(qū),然后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和評(píng)分。為了讓更多的學(xué)生參與到互動(dòng)活動(dòng),還可利用“學(xué)習(xí)通”的選人功能,請(qǐng)被隨機(jī)選到的學(xué)生讀出自己的譯文,教師對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)后直接在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)評(píng)分。這些課堂互動(dòng)活動(dòng)很大程度上改變了傳統(tǒng)翻譯課堂上教師唱獨(dú)角戲的情況,活躍了課堂氣氛,提升了學(xué)生參與的積極性。同時(shí),參與課堂互動(dòng)的學(xué)生在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)上獲取的分?jǐn)?shù)也會(huì)自動(dòng)計(jì)入該學(xué)生的成績(jī)管理模塊,成為課程形成性評(píng)價(jià)的一部分。
英漢翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,需要布置大量的習(xí)題讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。傳統(tǒng)翻譯課堂上布置的翻譯練習(xí),學(xué)生一般用紙質(zhì)作業(yè)本上交或者通過(guò)電子郵件提交,教師批改起來(lái)很不方便,而且學(xué)生每次的作業(yè)表現(xiàn)也很難量化為平時(shí)成績(jī)的組成部分。如果讓學(xué)生大量進(jìn)行翻譯練習(xí),但是教師卻抽不出時(shí)間精力批改和評(píng)價(jià)的話,學(xué)生練習(xí)的積極性無(wú)疑會(huì)受到抑制?!皩W(xué)習(xí)通”平臺(tái)的引入在一定程度上能解決這個(gè)問(wèn)題。教師除了自己批改一定數(shù)量的翻譯練習(xí)外,每個(gè)章節(jié)還可以布置一定數(shù)量的翻譯練習(xí)讓學(xué)生進(jìn)行課堂互評(píng)的活動(dòng),請(qǐng)每位學(xué)生給指定數(shù)量的其他同學(xué)的習(xí)作進(jìn)行打分和給出評(píng)價(jià)。利用“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)在課堂上進(jìn)行翻譯作業(yè)互評(píng)活動(dòng),提高了學(xué)生的翻譯鑒賞能力,降低了練習(xí)的枯燥感,也鍛煉了英語(yǔ)教育專業(yè)學(xué)生的教師職業(yè)技能,培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作的能力。每位學(xué)生的譯作都有幾位同學(xué)給其評(píng)分,平臺(tái)系統(tǒng)自動(dòng)給出平均分?jǐn)?shù),然后教師對(duì)偏離正常的分?jǐn)?shù)進(jìn)行審核把關(guān),最后所有互評(píng)的分?jǐn)?shù)自動(dòng)計(jì)入學(xué)生的成績(jī)管理模塊,成為課程形成性評(píng)價(jià)的依據(jù)。
一個(gè)實(shí)際的翻譯項(xiàng)目,往往是多位譯員合作完成。從高職院?!爱a(chǎn)學(xué)研”一體的人才培養(yǎng)理念出發(fā),英漢翻譯課程的教學(xué)應(yīng)包括一定數(shù)量的分組翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生了解翻譯公司的實(shí)際運(yùn)作流程,學(xué)會(huì)分工協(xié)作地完成翻譯過(guò)程,而“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)的“分組任務(wù)”模塊能幫助教師對(duì)分組翻譯項(xiàng)目的全過(guò)程進(jìn)行指導(dǎo)和反饋。依照尤金·奈達(dá)提出的翻譯四步驟:分析、傳譯、重組和檢驗(yàn)[6],在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)將教學(xué)班級(jí)分為若干四人小組,每個(gè)小組選定一名小組長(zhǎng),每位組員負(fù)責(zé)其中一個(gè)翻譯步驟。然后在平臺(tái)發(fā)布各小組的翻譯項(xiàng)目,每個(gè)小組由小組長(zhǎng)對(duì)組員的任務(wù)進(jìn)行分工:一人負(fù)責(zé)文本分析(包括查閱重點(diǎn)詞匯和整理背景資料);其他兩人負(fù)責(zé)翻譯和修改;最后由小組長(zhǎng)來(lái)進(jìn)行審校。教師在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)監(jiān)督和指導(dǎo)各個(gè)小組的項(xiàng)目進(jìn)程,并綜合每位組員的表現(xiàn)對(duì)各小組給出評(píng)價(jià)和評(píng)分。每個(gè)小組作為整體在“學(xué)習(xí)通”平臺(tái)上獲取的分?jǐn)?shù),作為課程形成性評(píng)價(jià)的組成部分,自動(dòng)計(jì)入每個(gè)參與學(xué)生的成績(jī)管理模塊。
利用“超星學(xué)習(xí)通”這一網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺(tái)開展英漢翻譯課程的混合式教學(xué)探索,教師自始至終貫徹了形成性評(píng)價(jià)理念和策略,將線上教學(xué)和線下教學(xué)有機(jī)地融合起來(lái),給傳統(tǒng)的線下授課模式安上了網(wǎng)絡(luò)和信息化技術(shù)的翅膀,授課班級(jí)管理、作業(yè)測(cè)評(píng)、學(xué)習(xí)情況記錄和小組交流的方式都較傳統(tǒng)的翻譯課堂有較大改觀。這種混合式教學(xué)模式,不僅大大增加了課堂的信息量和互動(dòng)性,加深了學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和掌握,而且有助于實(shí)現(xiàn)從只注重譯文的產(chǎn)出結(jié)果到重視翻譯的整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程的轉(zhuǎn)變,有利于發(fā)揮學(xué)生的自主性,對(duì)于提高高職英漢翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量起到了良好的作用。當(dāng)然,關(guān)于如何把網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)平臺(tái)與英漢翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行更有深度、更有效率的融合,相關(guān)教師還需在下一階段做進(jìn)一步的探索。