王妙 張亞文 王國(guó)英 西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院 陜西 西安 710130
英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化理念不盡相同,因?yàn)樗麄兎謱儆趦煞N語(yǔ)言群體。因此在隱喻學(xué)習(xí)過(guò)程中,一定要重視文化差異。隱喻通過(guò)豐富的聯(lián)想,捕捉事物的特征,揭示事物的內(nèi)在含義。由于作者用這一修辭手法把一事物的性質(zhì)、特點(diǎn)和內(nèi)涵轉(zhuǎn)嫁于另一事物之上,就可以把人或物描寫(xiě)得更加生動(dòng)形象。從字面上看,隱喻的本體和喻體雖沒(méi)有“像”“好像”、as、like這類(lèi)詞連接,可意思卻隱含其中。它涉及詞匯的創(chuàng)造性運(yùn)用,要求讀者對(duì)客觀世界能做出細(xì)致的觀察和思考。
隱喻不滿足于表達(dá)得清楚明白,還力求生動(dòng)形象,使讀者不但懂得意思還能受到感染。在隱喻句中,詞匯、詞組或句子均可充當(dāng)喻體,可擔(dān)任的成分有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ)。作者運(yùn)用不同詞匯表達(dá)不同意義,反映自己內(nèi)心深處的不同想法。隱喻中的詞匯明確描寫(xiě)了本體特征,其目的是讓人們注意那些具有非命題性質(zhì)的事物或現(xiàn)象。
漢英語(yǔ)言中時(shí)間隱喻均應(yīng)用了空間范疇中的維度、方向、位置等因素。其相似之處是:時(shí)間的隱喻是空間概念的一維結(jié)構(gòu),而不是二維或三維結(jié)構(gòu)[1]。時(shí)間是有方向性的,英漢兩種語(yǔ)言中均沒(méi)有使用二維屬性、三維屬性的詞匯表達(dá)時(shí)間,而采用一維直線型且非對(duì)稱(chēng)性的表達(dá),例如漢語(yǔ)里有之前、上周等說(shuō)法;英語(yǔ)里有l(wèi)ast year、the day after tomorrow等。
實(shí)體隱喻是指在現(xiàn)實(shí)生活中,作者將抽象的、看不見(jiàn)摸不到的物質(zhì)看作是有形的、能夠進(jìn)行談?wù)摵土炕膶?shí)體。英漢兩種語(yǔ)言中一種很常見(jiàn)的隱喻就是將時(shí)間比作金錢(qián)。時(shí)間是金錢(qián)、是實(shí)體物質(zhì)。除了將時(shí)間直接比作金錢(qián)之外,更是用對(duì)待金錢(qián)的方式對(duì)待時(shí)間。兩種語(yǔ)言中修飾錢(qián)的詞匯同樣可以修飾時(shí)間,英語(yǔ)里有save time,budget time;漢語(yǔ)中有“時(shí)間就是金錢(qián)”。中英文中時(shí)間就是金錢(qián)的隱喻反映了一個(gè)事實(shí),即人們以相似態(tài)度對(duì)待時(shí)間,這使不同語(yǔ)言產(chǎn)生了相似的隱喻表達(dá)方式。
中英文里除了都將時(shí)間比成金錢(qián)這一實(shí)體物質(zhì)之外,還經(jīng)常把它隱喻成一個(gè)有自己思維和判斷的人。如果珍惜時(shí)間,它就知恩圖報(bào);如果怠慢時(shí)間,它就揚(yáng)長(zhǎng)而去。例如:時(shí)間好像在和我們開(kāi)玩笑一樣。Forty years witnessed the rapid economic development in China(四十年目睹了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,即四十年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速)。
不同文化背景和感知方式會(huì)呈現(xiàn)出各異的時(shí)間隱喻表達(dá)。英語(yǔ)把時(shí)間比作“鳥(niǎo)”,如“How time flies”。而漢語(yǔ)里常用“寸”“箭”等,如“一寸光陰一寸金”“光陰似箭”的隱喻表達(dá)。
漢語(yǔ)中“上星期、上個(gè)月、下周、下半年”等表達(dá)是中國(guó)文化中在前的時(shí)間為“上”,在后的時(shí)間為“下”的體現(xiàn)。在傳統(tǒng)文化中古人常把時(shí)間比作江河,奔騰向前不復(fù)回,而水自上而下流動(dòng),“上”為前,“下”為后;先輩在“上”,后代在“下”。漢語(yǔ)對(duì)時(shí)間的這種隱喻性思維是受文化影響的表現(xiàn),而這種在前的、逝去的時(shí)間為“上”,在后的、未來(lái)的時(shí)間為“下”,這一思維模式對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)難以接受。在他們眼里,上就是向上,那就應(yīng)該是未來(lái);下表示踩在腳下,那就應(yīng)該是過(guò)去。漢語(yǔ)中有關(guān)“時(shí)間”的思維習(xí)慣在他們看來(lái)是有悖于直覺(jué)的。The matter is settled down.就證明英語(yǔ)多采用自己在動(dòng)的比喻。由此可見(jiàn),中國(guó)人和西方人感知時(shí)間流動(dòng)的方式是不一樣的[2]。
漢英兩種語(yǔ)言在對(duì)于多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)的排列順序上也有不同:漢語(yǔ)里表時(shí)間的詞語(yǔ)的語(yǔ)序遵循由大到小的原則,英語(yǔ)則相反。例如漢語(yǔ)表達(dá):軍事打擊發(fā)生在 2019年11月18日上午10點(diǎn)20分;可在英語(yǔ)中則表達(dá)為:The military attack happened at 10:20 a.m.Nov.18th2019.
在看待時(shí)間與人的相對(duì)運(yùn)動(dòng)時(shí),漢英語(yǔ)言對(duì)時(shí)間運(yùn)動(dòng)方式的描述有時(shí)間在動(dòng)和自己在動(dòng)兩種隱喻方式。時(shí)間在動(dòng)的隱喻即人的位置固定,時(shí)間是運(yùn)動(dòng)的。比如:Time flies when you’re having fun(時(shí)光流逝)。/All the sorrows are behind you now(傷心被拋在身后)。漢語(yǔ)里“到、過(guò)、來(lái)臨”等詞語(yǔ)(如:新年就要到了。/現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)了飯點(diǎn)了。)就是用這種隱喻方式形成的。自己在動(dòng)的隱喻即時(shí)間的位置固定,人是運(yùn)動(dòng)的。比如:We're close to the start of the new year./They have passed the deadline.而漢語(yǔ)里“前途”“后路”采取的就是自己在動(dòng)的方式。由于受眾對(duì)空間有著共同的認(rèn)知體驗(yàn),所以中英兩種語(yǔ)言都存在自我在動(dòng)和時(shí)間在動(dòng)的時(shí)間隱喻方式。
但中國(guó)人更習(xí)慣采用“時(shí)間在動(dòng)”的思維方式,而英語(yǔ)國(guó)家人則偏向于“自我在動(dòng)”的思維方式。例如漢語(yǔ)中的“時(shí)間如流水”“后浪推前浪”等,用空間范疇中的前、后方位說(shuō)明時(shí)間范疇時(shí),形成了“過(guò)去在前,未來(lái)在后”的隱喻[3]。這種通過(guò)空間的前后方位來(lái)表示時(shí)間先后的隱喻性語(yǔ)言,在漢語(yǔ)時(shí)間的表達(dá)中占很大比例,有“前輩、前任、后代、后人”等諸多詞匯。然而這些時(shí)間隱喻表達(dá)很難被“自我在動(dòng)”思維方式的英語(yǔ)國(guó)家人所接受。中英兩種隱喻概念的沖突反映出過(guò)去取向的價(jià)值觀與未來(lái)取向的價(jià)值觀二者之間的沖突[4]。
隱喻表達(dá)和文化背景相互影響,文化背景是隱喻研究的基礎(chǔ),而二者之間的這種相互作用也對(duì)跨文化交際活動(dòng)產(chǎn)生影響,因?yàn)閮煞N文化之間的差異有時(shí)會(huì)導(dǎo)致特定文化背景下的受眾對(duì)事物認(rèn)知的不同,因此隱喻的理解應(yīng)建立在說(shuō)話者和聽(tīng)者雙方共同理解的基礎(chǔ)之上。I regret so much that I wasted my golden ages by playing,going dancing and getting drunk.(我非常后悔把黃金時(shí)期都浪費(fèi)在玩耍、跳舞和酗酒中了。)“golden ages”漢語(yǔ)直譯是黃金時(shí)期,而在英美文化中則指一個(gè)人退休之后的時(shí)間。由此可見(jiàn),文化差異會(huì)導(dǎo)致文化沖突和交流偏差,因此想要較為準(zhǔn)確地理解目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言隱喻,就必須深刻地了解其文化背景,跨越文化交際的障礙才能實(shí)現(xiàn)良好的溝通。
只有作者對(duì)生活細(xì)致的觀察,深刻地感受和精心地發(fā)現(xiàn),才捕捉到事物的形體特征,從而使語(yǔ)言語(yǔ)意強(qiáng)烈,寓意深刻。因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)該仔細(xì)體會(huì)。