李 琪
(廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué) 廣東肇慶 526020)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)活動(dòng)中不同文化之間交流溝通的橋梁和紐帶,跨文化之間的商務(wù)溝通需要通過翻譯,以一種熟知語(yǔ)言文化將另一種陌生或不太熟知的語(yǔ)言文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述出來(lái),使商務(wù)活動(dòng)中雙方能夠深入了解對(duì)方意圖并予以回復(fù)?;趦r(jià)值維度、結(jié)構(gòu)維度、語(yǔ)域維度等多角度探討跨文化視域下商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的基本原則、目標(biāo)及結(jié)構(gòu),對(duì)專業(yè)化、精準(zhǔn)化、基礎(chǔ)性維度進(jìn)行總結(jié)歸納,這是跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)突破固有定式思維的創(chuàng)新性探索,也是語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建多維度模式的根本需要。
(一)針對(duì)語(yǔ)篇特征導(dǎo)致的差異性,深入探索語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成要素。商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,將語(yǔ)篇特征的深入研究作為基礎(chǔ),從文體風(fēng)格、情感表述、語(yǔ)言環(huán)境等方面進(jìn)行分析與探究。電子郵件正文部分主要包括情況描述、表達(dá)觀點(diǎn)、提出承諾、采取措施及傳遞信息,具有鮮明的語(yǔ)域特征,包括大量的機(jī)構(gòu)名稱、商品名稱及專業(yè)詞匯,其語(yǔ)篇由專業(yè)商務(wù)詞匯和特定專業(yè)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成,其語(yǔ)料庫(kù)囊括文件信息傳送、協(xié)商商務(wù)會(huì)面、產(chǎn)品詳情等商務(wù)郵件[1]。商務(wù)合同翻譯是根據(jù)交流目的、溝通對(duì)象及不同國(guó)家文化習(xí)俗等語(yǔ)言因素,使用的專業(yè)詞匯即屬于商務(wù)范疇又涉及法律條文,呈現(xiàn)出合同文本嚴(yán)肅的行文風(fēng)格,主題詞、詞匯、句法都是翻譯精準(zhǔn)度需要關(guān)注的文體信息,運(yùn)用大量翻譯事實(shí)、統(tǒng)計(jì)方法或案例,系統(tǒng)分析商務(wù)合同翻譯實(shí)質(zhì)、過程、本質(zhì),用多維特征分析方式構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),采用評(píng)價(jià)系統(tǒng)檢驗(yàn)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征。
(二)注意文體風(fēng)格規(guī)范性表達(dá),探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的準(zhǔn)確性特征。從商務(wù)英語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)專業(yè)性角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建最核心的是對(duì)于詞匯的采集與提取,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)詞匯數(shù)據(jù)信息整合與運(yùn)用時(shí)尊重其商務(wù)英語(yǔ)將普通英語(yǔ)表達(dá)方法與專業(yè)術(shù)語(yǔ)相融合[2],在語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建中主要將專業(yè)性、準(zhǔn)確性和實(shí)質(zhì)性文體風(fēng)格作為構(gòu)建的核心,突破傳統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建文體單一性特征的局面??缥幕尘跋律虡I(yè)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建主要借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)及數(shù)據(jù)信息統(tǒng)計(jì)方式,將普通英語(yǔ)、社會(huì)語(yǔ)言、文學(xué)體例等語(yǔ)言方面,從詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)意等方面進(jìn)行資源整合、數(shù)據(jù)提取、信息挖掘,形成具有特定行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)特征的語(yǔ)料庫(kù)。專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、正式文體風(fēng)格的確立與探索成為商務(wù)溝通中比較正式文體形成的組成方式,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的準(zhǔn)確性又進(jìn)一步加深,為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)化表述奠定了語(yǔ)料語(yǔ)言基礎(chǔ),提升了語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。
(三)結(jié)合一詞多義現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)詞匯的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)主要涉及經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、銷售等專業(yè)術(shù)語(yǔ),大量專業(yè)商務(wù)術(shù)語(yǔ)被應(yīng)用到一些特定商務(wù)領(lǐng)域。一詞多義現(xiàn)象一方面可以促進(jìn)商務(wù)溝通中交流形式與內(nèi)容的多元化,也會(huì)在語(yǔ)言表述方式上更加靈活,另一方面不利于溝通表達(dá)的順暢,容易出現(xiàn)歧義。如,capital的意思是“某個(gè)國(guó)家的最高政府機(jī)構(gòu)所在地”,即“首都”,而在大寫字母時(shí)表示“用于投資得到利潤(rùn)的金錢”,即“資本”。company在普通英語(yǔ)中譯為“伙伴、陪伴”,而當(dāng)它在商務(wù)溝通交流時(shí),指“企業(yè)組織形式”,即“公司”。mouse的意思是“老鼠、膽子比較小的人”,而在計(jì)算機(jī)應(yīng)用方面則為計(jì)算機(jī)輸入設(shè)備,即“鼠標(biāo)”[3]。商務(wù)英語(yǔ)一詞多義詞義多變,不同的翻譯語(yǔ)境容易導(dǎo)致翻譯含糊,因此,在翻譯過程中要厘清一詞多義的核心詞義與引申詞義的關(guān)系,充分考慮文化、種族、習(xí)俗的因素,以便更好傳達(dá)商務(wù)內(nèi)容。特定商務(wù)領(lǐng)域一詞多義因使用語(yǔ)境不同會(huì)在翻譯時(shí)呈現(xiàn)不同的含義,跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要在商務(wù)洽談中,要求英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性,因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的專業(yè)性要求提出了明確的方向,專業(yè)詞匯的完善、行業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍的界定、商務(wù)區(qū)域的劃分等都成為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)專業(yè)性與否的重要因素。
(一)正視文化差異。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)不僅僅是翻譯文字字面意思,更是感受不同文化的魅力,相關(guān)詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵、商務(wù)雙方的語(yǔ)言習(xí)慣、面部表情及所持有價(jià)值觀等均是要準(zhǔn)確把握的??缥幕尘跋碌纳虅?wù)溝通,商務(wù)洽談一方母語(yǔ)文化會(huì)隨著翻譯而移植到另一種語(yǔ)言文化中,如果只是按照詞面意思來(lái)翻譯,會(huì)引起疑惑和不解,甚至是造成巨大損失,也影響企業(yè)甚至是國(guó)家形象。由于文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)人名、成語(yǔ)、縮略語(yǔ)的準(zhǔn)確性需要精準(zhǔn)把握。簡(jiǎn)潔且內(nèi)涵豐富的縮略語(yǔ)在交流中運(yùn)用比較多,如EC(歐洲共同體)就是European Community兩個(gè)單詞首字母組成,max(最大值)是縮減原詞maximum后面一部分得來(lái)的??缥幕尘跋?,由于東西方文化差異,會(huì)直接影響商務(wù)英語(yǔ)句法內(nèi)容及傳遞方式的不同,句法表述不規(guī)范會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中句法表述的偏差和錯(cuò)位。尊重文化不同,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建應(yīng)模擬普通英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言環(huán)境,并進(jìn)行專業(yè)化、文化內(nèi)涵、行業(yè)用語(yǔ)建設(shè),強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建層次性,使其更具有商務(wù)實(shí)用性。
(二)傳播視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯。整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程可以理解為以商務(wù)洽談一方為信息源,翻譯者受一些因素影響雖然轉(zhuǎn)換數(shù)據(jù)符號(hào),最終解碼,完成商務(wù)信息傳播的整個(gè)過程。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在商務(wù)洽談雙方促進(jìn)文化交流、減少溝通障礙及合作意向順利達(dá)成等方面具有重要作用。翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種重要的跨文化傳播工具[4]。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的傳播信息的方式,需要向商務(wù)對(duì)方文化靠近,了解他們的思維模式,使用其習(xí)慣用語(yǔ),實(shí)施準(zhǔn)確地文化術(shù)語(yǔ)傳化與信息傳播,讓其感受到熟悉,消除文化差異帶來(lái)的誤解,增加對(duì)商務(wù)意向達(dá)成的成功率,為文化傳播和商業(yè)洽談的相互融合提供平臺(tái)。翻譯語(yǔ)言在跨文化交流傳遞文化價(jià)值觀與增強(qiáng)民族文化歸屬感中始終占據(jù)重要地位,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中凝結(jié)無(wú)形文化價(jià)值,通過構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)將其獨(dú)特世界觀和文化觀展示出來(lái)。
(三)跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化安全語(yǔ)境??缥幕虅?wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)自建時(shí)一般會(huì)以行業(yè)用語(yǔ)、媒體報(bào)道、網(wǎng)站發(fā)布、產(chǎn)品說(shuō)明等為基礎(chǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯前提是維護(hù)國(guó)家文化安全,需要具備文化安全語(yǔ)境意識(shí),基于語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)熟悉商務(wù)洽談雙方文化差異,并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化安全語(yǔ)境。如,海事商務(wù)合同翻譯構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)一般應(yīng)以經(jīng)濟(jì)類英語(yǔ)報(bào)刊、船舶買賣、出口運(yùn)輸、租賃合同、委托中介等有關(guān)自建小型商務(wù)合同翻譯語(yǔ)料庫(kù),嚴(yán)謹(jǐn)而又邏輯合理長(zhǎng)句的翻譯既要體現(xiàn)合同文本嚴(yán)肅風(fēng)格也要準(zhǔn)確表達(dá)合同中每一項(xiàng)條款,主題詞、詞叢、詞匯密度與頻次也需要注意。翻譯過程本身是文化傳播,善于利于文化包容、差異、融合性特征,促進(jìn)不同文化元素間的傳播,推動(dòng)跨文化交流,要努力搭建文化互通互聯(lián)的平臺(tái),對(duì)待雙方文化高客觀,消除偏見與歧視。
(一)挖掘商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性詞匯。商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)洽談雙方為了促成合作而進(jìn)行溝通交流的方法和手段,不斷擴(kuò)展專業(yè)詞匯,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)所涉及的詞匯語(yǔ)法、句式搭配、詞頻運(yùn)用等進(jìn)行實(shí)用性補(bǔ)充。對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)專業(yè)性詞匯的補(bǔ)充主要是考慮商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用特點(diǎn)進(jìn)行分析,對(duì)書面詞匯、紙媒詞匯、網(wǎng)絡(luò)電子詞匯、口語(yǔ)詞匯等方面的專業(yè)性與實(shí)用性進(jìn)行具體語(yǔ)篇信息標(biāo)注技術(shù)總結(jié)詞匯商務(wù)使用價(jià)值。如,Do you quote CIG or FOB?中“CIG”“FOB”為進(jìn)出口業(yè)務(wù)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)“到岸價(jià)”“離岸價(jià)”;Detection of foreign contaminating objects(外界污染源勘測(cè)儀器)Freezing and deep freezing equipment(冷凍速凍設(shè)備)為食品行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ);chronic(慢性的)muscle(肌肉)為醫(yī)學(xué)范疇專業(yè)術(shù)語(yǔ);account(賬目)customs unions(關(guān)稅聯(lián)盟)countervailing duties(反傾銷稅)為國(guó)際貿(mào)易中關(guān)稅專業(yè)術(shù)語(yǔ);合同“終止”用“cease”“expire”而不是“stop”“halt”;其它相關(guān)“事項(xiàng)”用“miscellaneous”而不是“item”“matter”。將專業(yè)性作為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的基礎(chǔ)元素,對(duì)專業(yè)性詞匯進(jìn)行應(yīng)用實(shí)踐的全面探索,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供有力保障。
(二)培養(yǎng)專業(yè)人才。商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用與文化素質(zhì)的復(fù)合型人才。當(dāng)前,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)學(xué)生在國(guó)際文化熟悉程度、英語(yǔ)交流溝通能力及商務(wù)知識(shí)運(yùn)用等方面有待加強(qiáng),導(dǎo)致這樣現(xiàn)狀主要與高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程體系設(shè)置、培養(yǎng)方案擬定、課程實(shí)踐缺乏等因素有關(guān),存在課程理論與業(yè)務(wù)實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)側(cè)重專業(yè)技能的學(xué)習(xí),將Growth knowledge“增長(zhǎng)知識(shí)”keep pace with the times“厚植愛國(guó)主義情懷”moral“品德修養(yǎng)”[5]、人才培養(yǎng)理念根植于教育教學(xué)中,培養(yǎng)出具有家國(guó)情懷,民族文化素養(yǎng),將個(gè)人成長(zhǎng)與國(guó)家命運(yùn)緊密結(jié)合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才一方面應(yīng)具備扎實(shí)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),注重英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí),同時(shí)也應(yīng)注重商務(wù)知識(shí)的涉獵,兩者交相輝映,學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的地域文化,民族風(fēng)情,了解其歷史發(fā)展脈絡(luò)與文化;另一方面也應(yīng)具備國(guó)際視野,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢(shì),國(guó)際合作加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才注定是在國(guó)際商務(wù)合作溝通中擁有一席之地,是參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中有各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域語(yǔ)言表達(dá)的一方,因此,了解國(guó)際發(fā)展動(dòng)態(tài),不同國(guó)家發(fā)展沿革,經(jīng)濟(jì)社會(huì)環(huán)境顯得尤為重要,將自己打造成為商務(wù)復(fù)合型翻譯人才,才能更好地應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)。
(三)注重跨文化商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境。一個(gè)詞匯被用于不同商務(wù)范疇,它的翻譯將會(huì)隨著行業(yè)不同而有所不同,在跨文化背景下同一個(gè)詞在不同語(yǔ)境中也會(huì)有不同的理解。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性受一些因素影響,對(duì)語(yǔ)境有一定的要求,專業(yè)詞匯以行業(yè)為背景不以大眾理解與否而改變,特定群體、環(huán)境、行業(yè)范圍內(nèi)準(zhǔn)確表述訴求。肯定、強(qiáng)調(diào)、否定、疑問、反問、設(shè)問、比喻、擬人等不同語(yǔ)境下,對(duì)于詞匯翻譯也會(huì)有所不同。商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的獲取需要通過課堂知識(shí)學(xué)習(xí)掌握基礎(chǔ)理論知識(shí)與了解各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài),深度分析我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)政策,運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言與商務(wù)洽談方交流看法,也應(yīng)立足專業(yè)背景在商務(wù)往來(lái)過程中繼續(xù)學(xué)習(xí)相關(guān)行業(yè)知識(shí)。結(jié)合商務(wù)往來(lái)情景,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯使用語(yǔ)境進(jìn)行全面的分析,進(jìn)而探索商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)境構(gòu)成因素,營(yíng)造良好的翻譯語(yǔ)境氛圍。如,offer的意思是“提議”,而在商務(wù)合同中則為“報(bào)盤”,為了避免歧義,有些詞匯在翻譯時(shí)只能保持一種譯法,準(zhǔn)確完整地傳遞商務(wù)意圖;商務(wù)電子郵件中直接訴求陳述用we hope that you will,I want to...;root(扎根)sprout(草根)burgeon(同根)隱喻的使用。