劉 勝
(池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州 247000)
隱喻是文學(xué)創(chuàng)作中常見的修辭技巧與策略,能夠深化要表達(dá)的主題,豐富行文內(nèi)涵。亞里士多德認(rèn)為,好的隱喻是在異質(zhì)事物中一眼就能找到相似性[1],這種異質(zhì)中的相似性便是文學(xué)的價值所在。文學(xué)中隱喻的文化內(nèi)涵一旦確定,便可成為一種文學(xué)表達(dá)范式,甚至是文學(xué)敘事創(chuàng)新的重要源泉。束定芳認(rèn)為,“隱喻與詩歌同質(zhì)”是一種“話語現(xiàn)象”[2]。翻譯在一定意義上可以說是跨語言的解釋和敘事,一旦指涉解釋,隱喻就不可避免,翻譯自然也就成了隱喻敘事的技藝。隱喻所具有的言說敘事功能在中國古典詩歌中表現(xiàn)得尤為明顯。在詩歌翻譯中,翻譯本身就是一個隱喻轉(zhuǎn)換的過程,隱喻翻譯就是隱喻的再隱喻,隱喻的前提是要對源語言的修辭特征進(jìn)行消化吸收,進(jìn)而以一種比較適當(dāng)?shù)臄⑹路绞脚c表述對這種隱喻進(jìn)行目標(biāo)語言的替換,從而實現(xiàn)源語言中的隱喻意義在目標(biāo)語言中的再生。擬從《清明》的6 種譯文中的語詞翻譯入手分析翻譯中隱喻敘事的策略與表現(xiàn)方式。
在中詩英譯中,通常會出現(xiàn)一首詩歌有多種譯本的現(xiàn)象,譯本與譯本之間存在具體差異。因為譯本是特定時空內(nèi)譯者的語言表達(dá),具有特定時代語言文化背景中形成的特色,表現(xiàn)在譯本中就是詞語選擇與結(jié)構(gòu)表達(dá)的差異。
翻譯過程通常會出現(xiàn)語義關(guān)聯(lián),但并非所有的語義關(guān)聯(lián)都能契合源語言語境中的意義表達(dá)。隱喻在跨語言的解釋中因譯者的不同很有可能指向不同的隱喻網(wǎng)絡(luò),指向了譯者與受眾對詩歌的多元解讀,詩歌中的敘事視角直接歸因于隱喻的修辭策略[3],這種自覺或不自覺的隱喻翻譯重塑了源語言中詩歌文本的精神世界。
以杜牧詩歌英譯為例,其詩篇主題凝聚了詩人對世界、人生與命運的認(rèn)知,它是內(nèi)涵了中國文化特色的詩歌形式。翻譯中語言的替換與解釋會因譯者的不同理解與意指發(fā)生或多或少的改變,這種差異性的變化取決于譯者,也會直接導(dǎo)致讀者對譯文有不同的認(rèn)識與解讀。以《山行》中“霜葉紅于二月花”的翻譯為例,譯者楊憲益和戴乃迭將其譯為“The leaves after early frost are as crimson as spring flowers”。這里,“紅于”當(dāng)是霜葉紅之色勝過二月之花的意思,但譯文與原文并未真正契合,因為“紅于”與英語中的“as…as…”語義上并不對等。
詩歌翻譯在原有語言形態(tài)感知的基礎(chǔ)上,通過譯者的翻譯拓展了原詩歌文本的精神世界,一方面它是真實意思在目標(biāo)語言中的轉(zhuǎn)換,另一方面它會增加、減少或轉(zhuǎn)移原文本的意思,從而產(chǎn)生譯本內(nèi)涵的多義性。翻譯的一個重要敘事前提是,原文本要與譯本構(gòu)成某種敘事結(jié)構(gòu)、語言表述的互動,形成一種跨文本的語言文化現(xiàn)象。這種操作本身就構(gòu)成了一種隱喻,出現(xiàn)翻譯當(dāng)中意義的增加、缺失或轉(zhuǎn)移等現(xiàn)象,進(jìn)而又會引發(fā)新的解讀。因此,翻譯中存在跨語言文化語詞翻譯內(nèi)涵并不完全一致,由此也就導(dǎo)致翻譯中的一詩多譯現(xiàn)象,尤其是在文化翻譯中表現(xiàn)得更是如此。這也為翻譯提供了新的認(rèn)知范式與創(chuàng)新視角[4]。
翻譯并非直接表現(xiàn)意義本身,它必須要以語言形式來附體再現(xiàn)意義,通過具體實在的語言轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)隱喻的轉(zhuǎn)換,也就是隱喻在跨語言環(huán)境中的再隱喻。學(xué)者劉禾認(rèn)為,知識從本源語言進(jìn)入目標(biāo)語言時,在新的語境下必然產(chǎn)生新意義,譯文與原文之間只剩下“隱喻的對應(yīng)”[5]。差異性的譯本造就不同的表達(dá)與理解范式,從而使得翻譯不僅僅是意義的替換,也是意義的新生,因而隱喻的翻譯敘事也就超越原文本想要表達(dá)的意義而延展到新的語言表述空間?!恫辞鼗础分杏小案艚q唱后庭花”句,楊憲益和許淵沖將富有歷史典故的“后庭花”分別譯為“the Backyard Flower”和“parting Spring”,直接導(dǎo)致“后庭花”寓意的改變,造成讀者對“后庭花”的理解和體驗差異。
以中國傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作為例,“比”一直被視為重要的創(chuàng)作手法與理念。漢代的鄭玄認(rèn)為,“比者,比方于物。”以此物比彼物,托諸天地成物以見意,以此實現(xiàn)微言大義、諷諭勸刺的目的。劉勰在《文心雕龍·比興》中指出,“故比者,附也?!庇终f: “夫比之為義,取類不常: 或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。”[6]唐代陳子昂也對比興手法情有獨鐘,極力主張詩以比興,“夫詩可以比興也,不言曷著?(《喜馬參軍相遇醉歌序》)”[7]這樣的創(chuàng)作主張與思維范式在古典詩歌中比比皆是。在中國古典詩歌翻譯實踐中如何將這種思維范式與創(chuàng)作手法直觀地傳遞給目標(biāo)語言的讀者,是譯者必須面對的問題。
隱喻話語在翻譯中的傳達(dá)不僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,也是文化信息要素與審美習(xí)慣傳遞的問題。隱喻翻譯不單是源語言意義的直接重現(xiàn),還有可能通過隱喻的再創(chuàng)造再建構(gòu)實現(xiàn)新的隱喻,以此將源語言詩歌的觀點、情感與意圖正確地融入在目標(biāo)語言的隱喻中,達(dá)到忠實翻譯的目的。
歷來譯者多探討隱喻翻譯的方法,在技巧上做出調(diào)整,或直譯,或意譯,或省略,或轉(zhuǎn)隱喻為明喻等其他修辭格,甚至采用以目標(biāo)語言中的隱喻來替換源語言中的隱喻來達(dá)到相似或相同的效果。紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》中專辟一章談隱喻翻譯,將隱喻分成六種類型[8]。學(xué)者劉重德、張培基、馮慶華、劉宓慶等都對隱喻做過類似的表述。這些翻譯策略有個共同點,即在翻譯實踐中,隱喻的轉(zhuǎn)換從實際的語境入手,使得譯出來的語言順應(yīng)目標(biāo)語言的實際情境,在話語表達(dá)上契合目標(biāo)語言的文化語境。這種翻譯觀與杰夫·維索爾倫(Jef Vershueren)的語言綜觀論、順應(yīng)論的語用觀點一致,即在翻譯過程中要考慮到語言的變異性、商討性和順應(yīng)性,從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識性等角度來考慮語用交際[9]。隱喻翻譯就需要在源語言與目標(biāo)語言之間找到動態(tài)的平衡對應(yīng),最大程度地將詩歌本真的意義傳達(dá)出去。維索爾倫進(jìn)一步強調(diào),語用環(huán)境中,語言的選擇必須與語境動態(tài)對應(yīng);在意義生成的過程中,需要在可能性的話語中做出合理選擇,以實現(xiàn)語用目的[10]。
隱喻翻譯還面臨一個詞語選擇的問題,在詩歌翻譯中,需要對詩歌中的語義表達(dá)、意象解析、結(jié)構(gòu)處理、意境傳遞等詩歌要素做出適當(dāng)?shù)奶幚恚蛟鲅a翻譯以充實語境,順應(yīng)語言變化;或轉(zhuǎn)換翻譯與修辭手段,以進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換; 或注重語言結(jié)構(gòu),關(guān)注音意結(jié)合,既考慮目標(biāo)語言的受眾,又能忠實地表達(dá)詩歌本意。以《清明》為例,譯者翻譯不盡相同,筆者選取吳譯(吳鈞陶譯)[11]、蔡譯(蔡廷干譯)[12]、孫譯(孫大雨譯)[13]、楊譯(楊憲益譯)[14]、萬譯(萬昌盛、王中譯)[15]和許譯(許淵沖譯)[16]等六種譯本為對象進(jìn)行分析。這些譯者采取的翻譯手段也不一樣,選用語詞各有不同,在修辭格的翻譯處理上也是千差萬別?!肚迕鳌芬辉娭?,杜牧善于利用各種意象,借用不同類型的話語,構(gòu)建出意境,營造出詩歌的張力場,所選用的詞語往往具有不同的隱性含義,下面試以“清明”“斷魂”“酒家”“牧童”“杏花村”等翻譯為例進(jìn)行分析。
清明節(jié)源自中國人的祖先和天地信仰,是中國傳統(tǒng)的春祭禮俗,祭祀亡者,表達(dá)哀思。在《清明》中,清明節(jié)祭祀帶有沉重與壓抑的氛圍,有一種追思故人的傷感在其中。在中國文化氛圍中,畢竟死亡謂之不幸,祭祀之時加之清明小雨相伴,觸景生悲情,基調(diào)以傷感為主。這一點與墨西哥的亡靈節(jié)(Day of the Dead)和歐美的萬圣節(jié)截然不同,后者或慶祝生死(a celebration of life and death),或以圣靈與驅(qū)鬼為特色,基調(diào)與中國的清明節(jié)迥異。因此,盡管六種譯文對“清明”的處理都是以中國文化立場為出發(fā)點,但在譯法上不盡相同,在隱喻上也有差異(見表1)。
表1 “清明”的譯法
吳譯“The Pure Brightness Day”,從字面意思譯出,直接與中國文化掛鉤?!痘茨献印ぬ煳挠?xùn)》講到何謂八風(fēng)時說,“明庶風(fēng)到四十五日,清明風(fēng)至”[17],又云: “春分后十五日,斗指乙,則清明風(fēng)至。”但是直譯的結(jié)果就是祭祀文化內(nèi)涵的消隱。蔡譯“All Soul’s Day(萬靈節(jié))”,是以西方的節(jié)日替換中國的節(jié)日,看似隱喻的替換,但在理解范式上有差異,因為萬靈節(jié)的文化來源、慶祝時間、宗教信仰與中國完全不一樣,會讓英語文化讀者以為中國也有與他們一樣的節(jié)日。孫譯與吳譯類似,只是“清”與“明”各以一詞替之,在譯法上并無差異。楊譯則與中國文化立場完全異樣,僅說明了中國的雨季。萬譯“The Tomb-visiting Day”直接說到清明的內(nèi)容之一是為掃墓,但是清明節(jié)的其他文化內(nèi)涵如踏青、植樹等隱去不見了。在杜牧這首詩中,掃墓也算是清明的主題之一。許譯“The Mourning Day”將祭祀內(nèi)涵擴(kuò)大,延及上義詞,在中國文化中,祭祀不限于清明,冬至也是祭祀亡靈的節(jié)日。一旦如此翻譯,則將清明的內(nèi)涵泛化,導(dǎo)致傳統(tǒng)的文化意義漸趨消失。
綜合以上六種翻譯,直譯并未達(dá)到“清明”原詞表達(dá)的隱喻效果,以西方文化的節(jié)日來對應(yīng)中國節(jié)日會使詩歌喪失中國文化內(nèi)涵,因此將其基本的內(nèi)涵意譯出來未嘗不是好辦法,從隱喻忠實的角度來看,意譯似乎比較到位。
“斷魂”是中國詩歌中常見的意象與文學(xué)母題,以此表現(xiàn)人物內(nèi)心的哀傷愁苦或是情感深沉。唐代宋之問就有“望水知柔性,看山欲斷魂”的詩句(《江亭晚望》)[18]。曹雪芹在《紅樓夢》第三十七回借史湘云之口吟出《白海棠和韻》(其二),當(dāng)中寫到“斷魂”:“花因喜潔難尋偶,人為悲秋易斷魂。”[19]諸如此類的詩詞不一而足?!皵嗷辍彼坪醭闪酥袊娙吮磉_(dá)內(nèi)心悲傷的一個文化表征,凡有悲傷哀怨都可用此意象來形容。通過歷來詩人的敘述,它從一種心理情緒上升到審美層次,常常隱含憂郁的暗色,并隨著情緒的起伏而浮動,是一種普遍性的愁苦情懷表征?!肚迕鳌芬浴奥飞闲腥擞麛嗷辍敝苯邮惆l(fā)祭祀者內(nèi)心的悲苦哀切之情,“欲斷魂”作為對行人的摹狀,譯者的理解基本一致,但在譯法上似有差異?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》》中說,“隨神往來者謂之魂”[20],又說,“魂者,神之別靈也?!薄皵嗷辍笨芍^之失神,精神呆滯,以此描述行人內(nèi)心狀態(tài)。
如何在翻譯中將“斷魂”的內(nèi)涵特征呈現(xiàn)出來,則需要找出英語中相對應(yīng)的情緒表達(dá)。六種譯本共同點在于將愁苦之情描述出來,或是直接翻譯,如吳譯、蔡譯、孫譯和楊譯等,不同之處在于選詞不同,在英語中表現(xiàn)的情感及其程度有別; 或是以相對的“heart-broken”來對應(yīng),如萬譯與許譯,“斷魂”對應(yīng)“broken hearted”,在語義上對應(yīng),在隱喻內(nèi)涵上接近(見表2)。
表2 “斷魂”的譯法
同樣以物喻情,用heart 承載人們的情感,與“魂”呼應(yīng),傳遞出那種獨特的情緒。只是在處理方面,翻譯采用了意象替換的方式來變通同樣的情緒在不同語言環(huán)境中的表達(dá),順應(yīng)了不同文化背景下的人對同一情感賦予的不同意象表達(dá)。從中可以看出,對隱喻的理解與翻譯最好還是從意象所承載的文化意義出發(fā),采用靈活的翻譯策略,以避免因翻譯而產(chǎn)生誤解。
翻譯需要做文化形態(tài)的轉(zhuǎn)換,將源語言中的文化特征和文化表征形式以恰當(dāng)?shù)姆绞阶g入到目標(biāo)語言當(dāng)中,尤其是思想上的契合非常重要。翻譯不僅僅在內(nèi)容、風(fēng)格上呈現(xiàn)詩歌文本的直接意思,也需要將詩歌中的思想與人文理念體現(xiàn)在譯文中。詩歌語言背后往往植入了大量的非語言文化信息,因此,譯本在建構(gòu)新的意境時務(wù)必要考慮到這些因素。在《清明》一詩中,“酒家”的翻譯基本大同小異,但文化的植入感并不理想,這也是隱喻翻譯的難度所在。《清明》中人物情感的變化是一個遞進(jìn)的過程,尋問“酒家”是一種映射,將人物胸中塊壘寫出,讓讀者領(lǐng)略到人物內(nèi)心的復(fù)雜情感。詩人在所謂對話的基礎(chǔ)上將隱喻的涵義暗示出來,因為清明祭祀,心情沉重,唯有以酒澆愁,排遣心中苦悶。這與西方文學(xué)作品中酗酒形象的內(nèi)涵完全不同,盡管也有別樣的寄托,但在文化范式上似有不同。如勞倫斯筆下的礦工醉酒、菲茨杰拉德筆下的酗酒迷狂,更多是社會、文化與倫理等所具有的闡釋意義,更多表現(xiàn)了人的異化欲望、精神危機與生存困境。
“酒家”中的“酒”是典型的中國文化意象,其隱喻意義頗深,文人常常借此具體的實物映射抽象的情感表達(dá),或表示生活方式,如戀酒迷花、金貂換酒;或表達(dá)政治謀略,如趙匡胤的“杯酒釋兵權(quán)”; 或描述宴樂之盛,如燈紅酒綠、金谷酒數(shù)等; 或彰顯人生態(tài)度,如太白醉酒、放歌縱酒等。尋問“酒家”則是清明時節(jié)祭祀的行人排遣傷心、回避人生苦悶的一種表現(xiàn),被賦予了與西方酒文化不一樣的情感內(nèi)涵。行人斷魂,正是由于緬懷逝者的具體表現(xiàn),悲不自勝,只好遣酒以慰,超脫自我,甚至是以酒紀(jì)念逝者,傳遞思念,以解內(nèi)心郁抑之苦。而六種譯文都直接譯為“酒店”或“酒館”,不免將“酒”的隱喻意義消隱了(見表3)。
表3 “酒家”的譯法
在六種譯文中,萬譯tavern bower 與孫譯tavern fair 似乎又有過度解釋之嫌。翻譯中的直接對等在隱喻翻譯中很難做到,最重要的是要將其內(nèi)涵傳遞到目標(biāo)語言中去,讓目標(biāo)語言讀者領(lǐng)悟其中的真義。從詩意上看,“酒家”是消除“斷魂”心情的主要方式,是詩人或詩中人物心情升華的一種方式。因此,“酒家”背后體現(xiàn)的是意境發(fā)展的情節(jié)性與人物舉止的文化特征。要想在翻譯中體現(xiàn)這些文化信息要素,必須考慮到對應(yīng)語言的差異性,即如何通過隱喻轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)原詩歌中的情感觀點在譯文中的重構(gòu)。
“牧童”在中國詩歌中多是兒童無憂無慮悠閑自在的生活表征,甚至是古人隱逸生活的浪漫象征,在意境上表達(dá)了一種超然的田園生活態(tài)度。清明時節(jié),牧童野外放牧牛羊,怡然自樂,與行人斷魂形成鮮明對比。在詩歌中,牧童的形象總是一種參照,是一種生活態(tài)度與人生理想的寫照,充滿了比喻與象征的意味。作為一種獨特的文化現(xiàn)象,“牧童”在詩人筆下兼有客觀寫實、浪漫詩意和超然神化的特征,寄托了中國古代詩人一種高遠(yuǎn)隱逸或逃避現(xiàn)實的牧童情結(jié)。唐王維在《渭川田家》中寫道: “野老念牧童,倚杖候荊扉?!痹娋涿鑼懥讼某踵l(xiāng)村田家晚歸,充滿了生活氣息[21]。清代袁枚在《所見》開頭就寫“牧童”:“牧童騎黃牛,歌聲振林樾”,描繪了兒童牧牛時的快樂情態(tài)[22]。
《清明》六種譯本中(見表4),吳譯與萬譯的“牧童”一樣,為cowboy; 孫譯與楊譯一樣,為shepherd boy;蔡譯為herdboy;許譯為cowherd,基本意思看上去差不多,細(xì)細(xì)分析,這四個詞還是有差異的。在西方文學(xué)中,“牧童”對應(yīng)的多是牧羊人(shep-herd),在隱喻上不是常與基督教的信仰有關(guān),就是強調(diào)一種與現(xiàn)實環(huán)境相對立的自然。不少詩人像埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)、羅伯特·赫里克(Robert Herrick)、約翰·彌爾頓(John Milton)、珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley)和馬修·阿諾德(Matthew Arnold)都寫過這樣的作品。前蘇聯(lián)作家阿斯塔菲耶夫在其小說《牧童與牧女》中將牧童的生活對應(yīng)于戰(zhàn)爭對人的摧殘,美好的事物因戰(zhàn)爭而蕩然無存,包括浪漫的愛情[23]。
表4 “牧童”的譯法
cowboy 和cowherd 對應(yīng)于牧牛的專用詞,前者出現(xiàn)在美國英語中,是美國文化中的一個重要現(xiàn)象,對應(yīng)于牧童的中國文化內(nèi)涵,似乎差別很大;后者專指放牧牛群,與自然經(jīng)濟(jì)下中國牧童牧牛方式也有所差別。從意義的直指上說,herdboy 似乎能對應(yīng)中國的“牧童”,但在內(nèi)涵上也有些差異??傊?,shepherd boy 傾向于牧羊,cowboy 是專指美國西部牛仔,cowherd 則指牧牛者,均對兒童沒有進(jìn)一步說明,最貼切的算是herdboy 了??梢?,隱喻內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)是翻譯中必須要細(xì)細(xì)考究的問題。
杏花為早春之花,在西方常被視為幸福、魔力和精美(sweetness、charm、delicacy)的象征。在猶太人的文化中,杏花象征著萬象更新、希望和勤勞(renewal、hope、diligence)?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第43 章中記載了人們以杏花作為禮物相贈的傳統(tǒng)。在英國作家勞倫斯筆下,杏花兼有鋼鐵之干與妖艷柔麗之美,甚至是詩人生命自我的隱喻[24]。在中國傳統(tǒng)文化中,杏花兼有藥用功效,象征春天甜美、陰柔之美或剛毅之氣。杜牧亦在《寓言》詩中寫道: “何事明朝獨惆悵? 杏花時節(jié)在江南?!保?5]詩句借春日杏花抒發(fā)懷才不遇的心情。宋人宋祁有詩云: “綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧?!保?6]詩句寫出了大好春光景象。在《清明》中,“杏花”加上“村”,謂之意象融合,鏡像拓展,意義更見升華,情感深致悠長,反映了詩中人物的復(fù)雜情感。牧童遙指處為“杏花村”,指向杏花村落有酒可以遣懷。不管杏花村是實指還是虛指,清明時節(jié),總有一處可供行人休憩,以慰祭祀之沉痛心情。從另一方面看,杏花村又喻指風(fēng)景秀麗之所,有酒相伴,縱使萬種悲傷,惆悵之情暫且可解。
對“杏花村”的六種譯法可歸結(jié)為三點(見表5)。一是譯為有杏花的小村莊,如吳譯、孫譯、楊譯、萬譯;二是譯為小鎮(zhèn)子,如蔡譯;三是譯為杏花叢中的小酒館,如許譯。可見譯者對文本解讀存在的差異。即使在中文語境下,杏花村是酒館還是村落,歷來有爭議,解讀眾說紛紜,出現(xiàn)不同的英語譯本,也在情理之中。譯本間的差異正好說明了翻譯的多元性,對隱喻內(nèi)涵的不同理解會直接導(dǎo)致譯本的不同。不同的譯法體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中不同的自我建構(gòu)機制,以此彰顯了多元的文化解讀。杏花村作為田園之所,在中文語境下也有一個漸進(jìn)的文化積淀過程,它不僅是風(fēng)景的展示,更是生命無常和苦悶宣泄的反映,由此構(gòu)成了一個獨特的詩意境界。尤其是詩中的“遙指”給行人或詩人一種尋求安慰的目標(biāo)指向,杏花村成了心靈港灣。這種表現(xiàn)手法賦予文化意象太多的隱性比喻,表征了深廣的文化內(nèi)涵。
表5 “杏花村”的譯法
翻譯作為跨語言的中介過程,因為差異性的譯本造就不同的表達(dá)與理解,從而使得翻譯不僅是意義的替換,還是意義的新生,因而隱喻的翻譯敘事也就超越原文想要表達(dá)的真諦而延展到新的語言表述空間。在翻譯過程中,隱喻轉(zhuǎn)換與敘事遷移在事實上構(gòu)建了一種新的語言表達(dá)范式,表現(xiàn)了跨語言、跨文化、跨文本和跨文學(xué)傳統(tǒng)的性質(zhì),表現(xiàn)了譯者與譯本的文化間性特征。中詩英譯中務(wù)必要考慮到隱喻在目標(biāo)語言中的實現(xiàn): 能夠比較準(zhǔn)確地將源語言文化信息傳達(dá)給目標(biāo)語言的讀者。隱喻與敘事在翻譯中的重構(gòu),實現(xiàn)了跨文化背景下語境的具體化,并能通過譯者與讀者的體驗來實現(xiàn)這種可能性,從而為中詩英譯提供一種新的視角,借以拓展新的文化視域。