周紅霞 ,劉 莉,張 婧
(皖西學院 外國語學院,安徽 六安 237012)
公示語是在公眾場合對民眾發(fā)揮提示作用的話語,是調節(jié)社會關系的非常重要的工具。公示語的應用意在對公共場合中的民眾起到明確提示的作用。典型的公示語涉及范圍包括交通領域、旅游領域、交通運輸領域等。在國際維度上,公示語翻譯的準確程度既有譯者修辭意識的體現(xiàn),也有對國際環(huán)境中翻譯路徑差異的反映,明確公示語的社會價值,并依托修辭方式提出科學的翻譯策略是發(fā)揮公示語作用的關鍵點。
從宏觀上講,公示語的翻譯價值體現(xiàn)在五個方面。第一,社會價值; 第二,文化價值; 第三,語言價值;第四,創(chuàng)造價值; 第五,歷史價值。其中,以社會價值為核心內(nèi)容。公示語的社會價值取決于翻譯活動的社會性,主要體現(xiàn)在翻譯活動對社會交流與發(fā)展的推動作用上[1]。從宏觀上講,公示語的社會性作用是人類心靈的溝通以及對民族精神和民眾思維模式的影響。
公示語翻譯的目的在于向受眾群體提供服務信息。具體的服務內(nèi)容體現(xiàn)在功能設施提示、警告性提示、限制性提示等,例如,“殘疾人衛(wèi)生間”或“母嬰室”屬于功能性提示; “小心燙傷”“小心觸電”屬于警告性提示;“禁止吸煙”屬于限制性提示;“旅客通道、保持暢通”屬于說明性提示。在提供社會公共信息服務的同時,公示語通過文字信息的展示達到了引導受眾行為的目的。公共信息服務價值是公示語最為廣泛的應用價值,也是公示語翻譯規(guī)范化和科學化的重要動因。只有重視和提升公示語翻譯的規(guī)范性和準確性,其公共信息服務價值才能得到有效體現(xiàn)[2]。
公示語翻譯是面向廣大受眾開展的翻譯工作,翻譯內(nèi)容和效果對公眾的影響直接而深刻,這種影響使得公示語成為當?shù)厣鐣蜗笏茉斓囊粋€重要影響因素。良好的社會形象塑造效果需要公示語發(fā)揮傳播善意的作用,促進受眾對某一地區(qū)社會氛圍產(chǎn)生好感。另外,部分帶有傳統(tǒng)文化色彩和內(nèi)容的公示語還起到傳播文化信息的作用。其中以節(jié)令食品為典型代表,例如,粽子、餃子、煎餅等,都是暗含傳統(tǒng)文化背景和相關信息的名稱。在將這些內(nèi)容以公示語的形式進行解釋和說明時,需要兼顧基本信息翻譯和文化塑造與傳播信息的同步傳播,以此體現(xiàn)出公示語的社會形象構建與文化傳播價值。
公示語文體與傳統(tǒng)文體存在典型差異。公示語本質上屬于特殊的應用文體,除基本提示作用和文化傳播作用外,在城市建設發(fā)展逐步走向綜合化的狀態(tài)下,城市的外來訪客量也在不斷增加[3]。城市訪客來訪的主要因由包括旅游、訪問學習、工作等。公示語中的雙語公示模式,更是城市公示語設置逐步實現(xiàn)現(xiàn)代化和人性化的典型體現(xiàn),準確的公示語翻譯能夠為訪客提供明確的指引。
漢語和英語各有一套固定的修辭格,兩者有相似點也存在差異。英語中的修辭格大部分都能夠與漢語對應,翻譯時找到相似度較高的修辭模式。但由于受到語音體系、語言節(jié)奏、構詞法、句子組織方法以及多方面因素的影響,即使描述對象具有同一性,翻譯中也會酌情選用不同的辭格。不同類型修辭格的具體形式在公示語顯示中也有所不同。具體來說,修辭手法的類別有語音修辭、句法修辭和語義修辭。
翻譯的本質是對語言表達方式的選擇,通過對比分析選擇適當?shù)恼Z言表達開展翻譯工作是公示語翻譯的基本原則。修辭的運用是提高語言表達準確性,促進交際行為順利開展的有效路徑。要求翻譯人員需針對不同的翻譯要求完成對修辭的組合,順應不同的翻譯目的和語境特征。順應理論是具有強解釋力的理論,理論中適用于公示語翻譯的具體內(nèi)容有語言結構順應和語境順應[4]。順應理論分別從語境、語言結構、動態(tài)性和意識程度四個方面對公示語的應用進行了解釋。以語境順應為例,可進一步細分為社交、心理和物理三個方面。
2.2.1差異分析
修辭資源差異。修辭資源是一種有特定交際環(huán)境、語言內(nèi)容和訴求策略等多方面要求的整體語言象征資源。修辭格是其中包含的核心元素,以公示語翻譯和應用為背景,漢語和英語主要通過應用不同的修辭資源對受眾產(chǎn)生不同角度的影響。漢語和英語雖然都采用了直接的信息告知方式,但基于不同的受眾群體對理性話語內(nèi)容的認可情況存在差異[5]:漢語公示語的主要特征是形象性和含蓄性,公示語內(nèi)容的告知方式相對委婉,在接收到信息后,需要受眾進行短暫的思考分析,相比之下英語公示語表達較為直接。
理解訴求策略差異。漢語中具有警示性作用和公益性表示特征的文字表達多選用抽象和感性的詞語,意在觸動人們心中柔軟的情緒,達到提示和告知作用。英語中則不擅長應用含蓄的表達方式,而是采用直接訴諸受眾利益或集體利益的方式進行公示語表達,在具體表達中常用第一人稱和第二人稱的方式作為公示語的開頭,例如you、your、we、us 等。這與英語和漢語的形成和應用時所處的語言環(huán)境和文化背景密切相關[6]。
建構方式差異。漢語表達中建構公示語的方式主要借鑒六朝駢體文,常用四字格或者四字與五六七字并用的方式組織公示語的表達。注重追求語言的對仗規(guī)范性和美感。語言表達中以動詞短語為核心。英語表達中公示語主要運用名詞與介詞短語進行組織,所應用的句式類型包括陳述句、祈使句,不同的構建方式體現(xiàn)著文化層面的顯著差異。
美學手段差異。漢語中的公示語擅長運用隱喻、借喻、擬人、雙關等修辭手法。意在用表達方式的獨特性達到給受眾留下深刻印象的效果,進一步為受眾行動意識的形成和落實提供動力。英語的表述方式直接性較強,也不善于應用美學的修辭格。翻譯者需要首先了解以上四個方面的差異,探索并提出適宜的解決方案,合理選擇核心語言象征詞匯和句式,避免因差異引起的分歧,提高溝通的有效性。
2.2.2環(huán)境構建分析
對話環(huán)境是漢語與英語公示語范圍的基本環(huán)境。公示語翻譯者不能僅依托原文或受眾的心理期待進行翻譯,而要充分考慮受眾預期和翻譯局限的原則,注重對話環(huán)境的營造。在公示語翻譯中,要充分考慮受眾的理解層次和感受來構建環(huán)境。有效的實施方法有兩種:一是翻譯中注重對語言表達習慣進行融合翻譯;二是翻譯中注重傳統(tǒng)文化的傳播與表達[7]。例如,“請勿飲用生水”的翻譯,不宜采用禁止喝水這類過于強硬的翻譯方式,而應當盡量利用委婉的方式進行表達。過于復雜或過于生硬的表達方式都不是公示語的最佳表達方式。在環(huán)境構建中,需要翻譯者結合工作經(jīng)驗和公示語翻譯的基本原則酌情組織公示語的表達方式,構建一個穩(wěn)定和諧的公示語應用環(huán)境。
城市公示語翻譯工作中存在拼寫錯誤、機械翻譯、文化誤解三方面典型問題。錯誤的產(chǎn)生與翻譯者修辭意識的薄弱有直接關系。修辭話語的主要目標是在修辭翻譯人員與受眾之間建立有效的溝通渠道。
拼寫錯誤雖然屬于低層次的公示語翻譯錯誤,但在城市公示語翻譯中出現(xiàn)的頻率并不低。此類錯誤發(fā)生的原因主要來源于翻譯者的主觀意識。由于翻譯者素質水平不佳,翻譯效果的專業(yè)性也會受到直接影響。另外,針對翻譯結果準確性的校對檢查缺乏嚴謹性也是導致拼寫錯誤出現(xiàn)的主要原因。由于公示語呈現(xiàn)的特殊環(huán)境,這類問題不僅暴露了城市文明建設和公示語翻譯的缺陷,也容易引起受眾心理上的不滿,是嚴重影響城市形象的問題。常見的翻譯錯誤有“停車場”(car parking)被翻譯成“no parking”,“游泳池”(swimming pool)被翻譯成“swiming”等。另外,拼寫錯誤的問題還表現(xiàn)為拼音與英語相結合的翻譯方法,這主要是出于偷懶的心理[8]。從實際出發(fā),這種翻譯模式不僅不能發(fā)揮公示語的指示作用,還容易引起受眾對翻譯內(nèi)容的誤解,會對城市形象造成嚴重影響。
機械翻譯即按照逐字逐句的方式進行翻譯。翻譯工作通常借助翻譯軟件,對句子的整體意義并不重視。另外,機械翻譯還包括忽略英語國家的語言習慣,這種翻譯方式不利于翻譯內(nèi)容的準確表達。隨著網(wǎng)絡信息系統(tǒng)和軟件系統(tǒng)的發(fā)展與普及,專業(yè)翻譯軟件在功能性和便捷性上都在不斷提升,但其本身的機械性問題在現(xiàn)階段仍然未找到科學的解決方法,例如,“前方霧區(qū)”被翻譯為“front fog zong”,與英語國家語言習慣不符,這是機械翻譯方式帶來的典型問題。究其原因,機械翻譯問題的產(chǎn)生,是在網(wǎng)絡和軟件系統(tǒng)不斷發(fā)展與更新的背景下翻譯者對軟件系統(tǒng)的依賴性不斷加大帶來的負面影響。
公示語翻譯的過程也是一種跨文化理解與轉化的過程,必須考慮英語國家的思維方式和文化背景。關于中英文的文化差異內(nèi)涵,具體表現(xiàn)也具有多樣性。例如中文中禁止踩草坪的公示語經(jīng)過柔和式的轉化一般展示為“青青小草,足下留情”,體現(xiàn)出我國語言的優(yōu)美委婉。但在中英文轉換翻譯時如按照中文原意翻譯,會提升翻譯內(nèi)容的復雜性,給國際友人的理解帶來困難,同時復雜化的表達方式也會影響公示語功能的發(fā)揮。
良好的環(huán)境是公示語翻譯工作開展的重要條件。良好的翻譯效果不僅要依靠翻譯者的專業(yè)水平,更要依托良好的環(huán)境構建[9]。構建良好翻譯氛圍的科學方法包括建立獨立網(wǎng)絡溝通通道,設立外文應用、市民疑問回復功能,同步關注市民在應用公示語時遇到的問題,并吸收市民關于公示語的建議,提高公示語翻譯的準確性。網(wǎng)絡化的互動與信息獲取方式更加便捷精確,能夠最大化地獲取來自公示語受眾的信息反饋。為了加強市民與平臺之間的互動,網(wǎng)站建設優(yōu)化和市民對互聯(lián)網(wǎng)平臺的應用能力優(yōu)化也是同步需要匹配的兩個重要條件。關于網(wǎng)站建設的優(yōu)化方面,不僅要從網(wǎng)絡平臺的外觀和功能方面著力加強,還應當注重網(wǎng)站鏈接內(nèi)容的充實性和應用中的便捷性,讓市民切實感受到公示語宣傳專項網(wǎng)絡平臺的功能和應用優(yōu)勢,為市民營造一個便捷輕松的網(wǎng)絡公示語展示、翻譯、交流的良好平臺。對翻譯者來講,網(wǎng)絡平臺互動的支撐拉近了公示語翻譯與廣大市民日常生活的距離,便于翻譯者及時通過網(wǎng)絡平臺找到日常工作中存在的疏漏和問題,促進公示語翻譯工作質量不斷提升。此外,相關部門還應當針對公示語的意義、常識等問題進行專項的知識普及和宣傳,提高市民對公示語的知曉率,提升市民的公示語修辭意識。
基于公示語的指導和提示作用,內(nèi)容準確性的要求是公示語翻譯的基本要求。提升翻譯規(guī)范性的科學方法有兩種:一是提升翻譯者的專業(yè)工作能力;二是積極借鑒學習,提高翻譯綜合能力。其中,翻譯者的能力提升需要依靠系統(tǒng)專業(yè)的理論知識學習,管理者可結合不同城市環(huán)境中的公示語應用需求和規(guī)范性要求,采取階段性深入培訓,針對公示語的理論知識內(nèi)容逐步開展培訓,扎實翻譯者的理論知識基礎[10]。另外,還可以通過開展公示語翻譯競賽的方式檢驗翻譯者的實際能力。關于借鑒學習的有效方法,管理人員不僅可以在日常工作中積極鼓勵翻譯者加強相互交流,及時發(fā)現(xiàn)個人工作中的問題,在共同監(jiān)督、共同進步的原則下實現(xiàn)公示語翻譯規(guī)范性的提升,還可以充分利用網(wǎng)絡平臺或與兄弟單位互動交流,找到工作中的問題和差距,借鑒科學的方法提高工作人員公示語應用的規(guī)范性,有效發(fā)揮公示語的作用[11]。
公示語語言表達簡明扼要、信息內(nèi)容直接準確,為受眾的即時行為提供指導。因此,公示語內(nèi)容組織中應當結合不同受眾人群的特征在公示語句型應用和內(nèi)容形式組織上進行嚴格篩選,在保證應用普適性的前提下體現(xiàn)出針對不同受眾群體語言表達的個性化特點。應當注意盡量避免生僻詞匯的應用,促使公示語服務社會。具體到不同的公示語內(nèi)容方面,內(nèi)容上的差異是為了適應不同環(huán)境的需求,但簡潔、明確、直接是公示語組織和呈現(xiàn)的典型特征[12]。
文化差異是公示語翻譯需要克服的典型問題。為了取得更為準確的翻譯效果,翻譯者需要對中西方文化背景差異進行充分系統(tǒng)的了解。涉及公示語表達方面的內(nèi)容,更應當本著求真、求準、靈活運用的原則開展翻譯工作。翻譯者應當重視自身跨文化意識的形成和培養(yǎng),在了解并應用國際慣例翻譯方法的基礎上融合考慮文化背景給翻譯效果帶來的差異,分析差異產(chǎn)生的文化背景因素和語言習慣因素,結合不同的公示語內(nèi)容提出適當?shù)姆g策略和思路,利用科學的翻譯方式縮小差異,廣泛發(fā)揮公示語的指導和提示作用。
公示語在日常生活中具有重要作用?;诔浞职l(fā)揮公示語作用的要求,翻譯者應當明確公示語的應用價值,并結合實際應用中存在的問題,通過提高修辭意識指導公示語應用能力的優(yōu)化,最終提出科學的公示語翻譯策略,充分發(fā)揮公示語的指導和提示作用。體現(xiàn)出公示語翻譯的實際應用價值、社會價值和文化傳播價值,為樹立良好的城市形象發(fā)揮作用。