(青島大學(xué) 266071)
“性別”和“年齡”都屬于生物社會(huì)學(xué)的范疇?!靶詣e”既可以指生理意義上的性別,也可以指社會(huì)意義上的性別。(H.Verner,2002:155)一直以來(lái)由性別這個(gè)角度出發(fā),研究文學(xué)作品中的女性形象都有著悠久的傳統(tǒng),在蓬勃發(fā)展的女權(quán)運(yùn)動(dòng)的帶動(dòng)下,在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域也有著這樣的目標(biāo):從語(yǔ)言的角度,搜索、分析文學(xué)作品中的“男尊女卑”的現(xiàn)象。(H.Verner,2002:156)
性別語(yǔ)言學(xué)也是在這樣的大背景下應(yīng)運(yùn)而生。翻譯學(xué)的發(fā)展也極大程度上受到語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的影響?!敖鼛资?,語(yǔ)言學(xué)從關(guān)注語(yǔ)言體系轉(zhuǎn)而開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言應(yīng)用,并與社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)產(chǎn)生相互交叉,相互滲透?!矸荨词且粋€(gè)社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)交叉關(guān)注的話題?!保ㄔ楹辏?018:11)女性身份是“身份”主題下一個(gè)非常具有影響力的子話題。也因此,翻譯學(xué)也開(kāi)始十分重視女性身份在翻譯中所起到的作用。
在這樣的大背景下,女性主義翻譯觀就認(rèn)為“對(duì)原文進(jìn)行翻譯,不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)化,更重要的是要在翻譯的過(guò)程中立足原文,進(jìn)行再創(chuàng)造,加深對(duì)女性主義的理解,并且能夠借助巧妙的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在譯文中增加女性的話語(yǔ)權(quán),將女性主義體現(xiàn)出來(lái),消除性別歧視?!保ㄍ鮼喥?、史傳龍,2016:96)
同時(shí),在學(xué)界,女性主義翻譯也在不斷發(fā)展,有部分學(xué)者提出,“文化女性主義”研究開(kāi)始向“后結(jié)構(gòu)女性主義”過(guò)渡,而“后結(jié)構(gòu)女性主義”女權(quán)運(yùn)動(dòng)的首要任務(wù)就是:“喚醒人們的性別意識(shí),讓人們認(rèn)識(shí)到,性別的操演無(wú)處不在。”(孟令子,2016:23)
《西游記》為我國(guó)古典四大名著之一,成書(shū)于明朝晚期,其故事取材于在民間廣為傳播的唐代玄奘取經(jīng)的故事。普遍認(rèn)為《西游記》的作者為吳承恩。
由于時(shí)代背景的限制,在《西游記》存在著一定的“男尊女卑”現(xiàn)象?!段饔斡洝分械呐孕蜗罂煞譃槿?lèi):女人、女妖和女神(臧慧遠(yuǎn),2010:188)。女人必須遵守當(dāng)時(shí)的“三綱五?!钡确饨ǘY教,如殷溫嬌;女妖作為反對(duì)當(dāng)時(shí)的禮教束縛的半神存在,在《西游記》中則是慣常的悲劇反派角色,諸如白骨夫人、蜘蛛精等,她們大多美艷異常,但行蠱惑勾引唐僧師徒之事,最后女妖的結(jié)局也都是計(jì)謀不能得逞,被殺被懲。至于《西游記》中的女神形象,則以觀音最為典型,其形象頗為完美,(張淑華,2004:70-73),而她的作用就是在唐僧等人的取經(jīng)之路施以援手。本次研究的重點(diǎn)在最集中體現(xiàn)“男尊女卑”現(xiàn)象的《西游記》中的女人形象。
本次研究考察了兩個(gè)《西游記》的德語(yǔ)譯本,一個(gè)是在1947年在瑞士首次出版的由女性譯者Georgette Bühne和Maria Nils翻譯的節(jié)譯本;一個(gè)是在2015年剛剛付梓的由瑞士女翻譯家、漢學(xué)家林小發(fā)所譯的第一個(gè)完整版本。同時(shí)值得注意的是前者是從Arther Waley(阿瑟·韋利)的英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,該譯本在翻譯內(nèi)容的選擇上做出了有趣的取舍。只取了原著第一到十五回、第十八到第十九回、第二十二回、第三十七到三十九回、第四十四到第四十九回和九十八到一百回,共三十回。(王文強(qiáng),李彥,2018:68)這也就意味著該德語(yǔ)版本的《西游記》僅覆蓋了孫悟空出世,唐僧四人相聚取經(jīng),烏雞國(guó),車(chē)遲國(guó),以及最后取經(jīng)成功的故事。
鑒于兩個(gè)譯本的篇幅、內(nèi)容的不同,為了方便平行譯本研究,本研究旨在截取《西游記》原著中的第九回,這兩回是殷溫嬌形象最典型,且在兩個(gè)譯本中都保留的章節(jié)。
本研究選取《西游記》中最具有代表性的女人形象——唐僧的母親殷溫嬌,出場(chǎng)于第九回,這一回也是林小發(fā)所譯的《西游記》版本——《西游證道書(shū)》相較于世面上通行的世德堂版本《西游記》,所獨(dú)加的一回,雖然1947年出版的德語(yǔ)版《西游記》(Monkeys Pilgerfahrt)是節(jié)譯本。但是Monkeys Pilgerfahrt這個(gè)版本的德語(yǔ)譯本也保留了第九回的內(nèi)容,所以使得選擇殷溫嬌這個(gè)人物進(jìn)行多譯本平行分析具備了可行性和意義。除此之外,從人物本身分析,殷溫嬌作為唐僧之母,在全篇具有相當(dāng)?shù)闹匾?,她又是丞相之女,可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)女性,甚至上層女性的典型范例,因此她可以較好地代表《西游記》中的女人形象。從故事內(nèi)容的角度,殷溫嬌也是當(dāng)時(shí)女性遵從“三綱五?!钡牡湫屠?。第九回中的殷丞相之女殷溫嬌,在殺夫仇人劉洪的威逼下,被迫與其成為夫妻,期間溫嬌多次企圖自殺殉夫,后待溫嬌與被殺害的丈夫陳光蕊之子江流兒(唐僧)長(zhǎng)大成人,在龍王的幫助下歷盡艱險(xiǎn)將陳光蕊復(fù)活,一家人團(tuán)聚時(shí),因?yàn)樽约旱呢憹嵤艿界栉?,還是決定“從容自盡”(《西游證道書(shū)》)。
接下來(lái)將要分析兩個(gè)德語(yǔ)譯本中的殷溫嬌的形象的翻譯。首先來(lái)看的是Monkeys Pilgerfahrt中的殷溫嬌形象。
從稱(chēng)謂的角度,根據(jù)對(duì)原文的檢索可以發(fā)現(xiàn),在這一回中殷溫嬌除了開(kāi)頭介紹名字,以及后期被神明稱(chēng)呼為“滿堂嬌”(她的別名)一次外,其他時(shí)候的稱(chēng)呼都是“小姐”,或者“殷小姐”。而在Monkeys Pilgerfahrt德語(yǔ)譯本中,并沒(méi)有使用“小姐”的直譯“Fr?ulein”,也沒(méi)有譯為“Fr?ulein Yin”,取而代之的是使用了Gattin(妻子),F(xiàn)rau Ch’en(陳夫人),Wen chiao(溫嬌),die Mutter(母親),還有sie(她)人稱(chēng)代詞。
這個(gè)譯本的稱(chēng)謂翻譯,不用“Fr?ulein”或者“Fr?ulein Yin”這樣雖然并沒(méi)有字字對(duì)應(yīng)翻譯,但是也避免了Fr?ulein這個(gè)詞所帶的對(duì)女性的小稱(chēng)和歧視,同時(shí)可以看出表達(dá)更加豐富了,可以從多重角度體現(xiàn)殷溫嬌的社會(huì)身份,既有自己的姓名,又有其妻子、母親的身份。這一方面是對(duì)其女性形象的豐滿,但是另一方面可以發(fā)現(xiàn),又受到譯者本身所處文化的限制。在西方,女性婚后需要冠夫姓,所以會(huì)出現(xiàn)Frau Ch’en(陳夫人)這樣的翻譯,但在原文中其實(shí)一直是稱(chēng)“小姐”或者“殷小姐”。
從人物形象,文本內(nèi)容的角度,Monkeys Pilgerfahrt德語(yǔ)譯本刪除了大量體現(xiàn)封建禮教下女子從一而終,誓做貞潔烈婦的內(nèi)容,原文第八段開(kāi)頭寫(xiě)道“卻說(shuō)殷小姐痛恨劉賊,恨不食肉寢皮”,這一句話譯本并無(wú)翻譯。此外原文最后唐僧一家苦盡甘來(lái),一家團(tuán)圓,殷小姐卻又“從容自盡”,這一句話,或者說(shuō)這個(gè)情節(jié),該德語(yǔ)譯本也沒(méi)有翻譯。究其背后的原因,可能是在德語(yǔ)文化中,并沒(méi)有這種女子因故委身他人,最后自覺(jué)清白受到玷污,必須以死謝罪的規(guī)矩。譯者這樣處理,也可以認(rèn)為是一種女性主義翻譯觀的體現(xiàn)。
然后再看林小發(fā)所譯的Die Reise in den Westen德語(yǔ)版本中的殷溫嬌形象。
從稱(chēng)謂的角度,根據(jù)對(duì)原文的檢索可以發(fā)現(xiàn),對(duì)殷溫嬌的稱(chēng)謂在“江流兒(唐僧)尋母”這個(gè)情節(jié)的前后存在著一個(gè)分水嶺,在此之前基本上還是大致遵照原文,翻譯成“年輕的小姐”或者“殷女士”,不過(guò)也沒(méi)有使用Fr?ulein(小姐)這個(gè)詞(該詞在德語(yǔ)中含貶義)。在江流兒開(kāi)始尋母之后,殷溫嬌出場(chǎng)時(shí)稱(chēng)謂基本統(tǒng)一翻譯為寡婦,總共出現(xiàn)了7次。這里應(yīng)該是要強(qiáng)調(diào)故事情節(jié):其夫陳光蕊被劉洪所殺,殷溫嬌成了寡婦。此外,相較于Monkeys Pilgerfahrt德語(yǔ)譯本,林小發(fā)的譯本的不同之處主要是將原文中殷溫嬌的別名“滿堂嬌”也翻譯了,并且還用德語(yǔ)解釋了“溫嬌”和“滿堂嬌”的中文含義,這讓讀者從側(cè)面了解到殷溫嬌的美貌。
從人物形象,文本內(nèi)容的角度,Die Reise in den Westen德語(yǔ)譯本也是更加傾向于完整保留原文有關(guān)殷溫嬌的相關(guān)描寫(xiě)和情節(jié)。其多次意圖殉夫自殺的情節(jié)皆保留;在Monkeys Pilgerfahrt德語(yǔ)譯本中刪除的對(duì)其外貌描寫(xiě)的內(nèi)容得以保留。唯一對(duì)原文的變動(dòng)是將殷小姐最后“從容自盡”的結(jié)局,改成了“殷小姐從此過(guò)上了幸福和滿意的生活”。
從上分析可得,兩個(gè)德語(yǔ)譯本的女性譯者都不太能夠接受最后殷溫嬌“從容自盡”的設(shè)定,對(duì)其作了改變。
根據(jù)上文對(duì)《西游記》中女性形象在兩個(gè)不同的德語(yǔ)譯本中的翻譯和塑造的分析,可以發(fā)現(xiàn),兩派女性譯者的翻譯策略并不相同,雖總體偏向中立,Monkeys Pilgerfahrt的譯者顯示出更加顯性的偏向于女性主義翻譯觀的翻譯處理;而林小發(fā)的這個(gè)譯本則以保留原文內(nèi)容,完整進(jìn)行翻譯為主。對(duì)于特別不能夠接受,或者說(shuō)對(duì)于她們來(lái)說(shuō)邏輯不太通順的內(nèi)容采取了刪除和改變的翻譯策略。
我們可以認(rèn)為,女性譯者在翻譯中,是否采取旗幟鮮明的女性主義翻譯觀,與其本身的態(tài)度有關(guān)——即這幾位女性譯者本身是不是女權(quán)主義者,是否希望通過(guò)對(duì)文本的翻譯去伸張女權(quán)主義。在翻譯的過(guò)程中,她們的譯者身份,或者說(shuō)兩種文化之間的“文化邊緣人”、“文化陌生人”身份是要大于或者說(shuō)優(yōu)先于其女性身份的。因而在翻譯的過(guò)程中,其背后的時(shí)代背景、文化背景對(duì)翻譯的影響可能會(huì)更大。但是她們的女性身份在翻譯中也起到了不可忽視的重要作用。