• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)外譯研究:回顧、反思與展望

    2021-01-22 03:22:53陳雪
    中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2021年1期
    關(guān)鍵詞:展望

    摘 要:術(shù)語(yǔ)是一門學(xué)科理論的核心和靈魂,是對(duì)外交流和傳播的核心要素。近二十年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)外譯研究取得了顯著的成績(jī),無(wú)論是理論研究還是應(yīng)用研究都呈現(xiàn)出理論多樣化、視角個(gè)性化、方法多元化、范圍擴(kuò)大化以及注重文化內(nèi)涵的深層闡釋和傳播的發(fā)展趨勢(shì)。但從研究現(xiàn)狀來(lái)看,仍然存在一些問(wèn)題。未來(lái)還應(yīng)進(jìn)一步提高翻譯本體研究的系統(tǒng)性,注重翻譯規(guī)范和翻譯方法的整合性,突破翻譯主體的局限性,從而促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科對(duì)外傳播。

    關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯;術(shù)語(yǔ)學(xué);傳統(tǒng)學(xué)科;展望

    中圖分類號(hào):H083;H159? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005

    Study of Chinese Traditional Terminology Translation: Review, Reflection and Prospect in China//CHEN Xue

    Abstract: Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemination. Over the past two decades, remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disciplines in China. Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories, individualization of perspectives, diversification of methods, enlargement of scope, and deep interpretation and dissemination of cultural connotations. However, there are still some problems in the current research. In the future, we should further improve the systematicness of translation ontology research, pay attention to the integration of translation norms and translation methods, break through the limitations of translation subjects, and promote the external communication of traditional disciplines in China.

    Keywords: terminology translation; terminology; current situation of foreign translation; prospect

    收稿日期:2020-03-01

    基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)“十三五”科研規(guī)劃2019年度科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)俄譯研究”(YB2019019)階段性成果

    引言

    “翻譯行業(yè)的發(fā)展見(jiàn)證了國(guó)家的發(fā)展,2011年之前,我國(guó)的翻譯以外譯漢即譯入為主;自2011年開始逐漸過(guò)渡到以漢譯外即譯出為主。這與我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步深入以及‘中國(guó)文化走出去‘一帶一路倡議等國(guó)家戰(zhàn)略的開啟與推進(jìn)密切相關(guān)”[1]。在我國(guó)加強(qiáng)對(duì)外國(guó)際傳播能力和“一帶一路”建設(shè)以來(lái),我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科典籍、著作和文學(xué)文化作品在對(duì)外傳播方面取得了可觀的成績(jī),翻譯則是這其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)?!靶g(shù)語(yǔ)的翻譯是文化傳播中的關(guān)鍵工作”[2]。在這一背景下,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)外譯成為我國(guó)學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)外譯是我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)和典籍外譯等工作必須面對(duì)的重要課題。許多學(xué)者從多理論、多學(xué)科、多角度對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)外譯問(wèn)題進(jìn)行了有價(jià)值的研究和探討。因此有必要對(duì)近二十年來(lái)我國(guó)術(shù)語(yǔ)外譯研究的狀況進(jìn)行回顧和反思,總結(jié)取得的成績(jī)、反思存在的問(wèn)題,以期為今后的研究提供借鑒和參考。術(shù)語(yǔ)是一門學(xué)科的核心關(guān)鍵詞,是知識(shí)的節(jié)點(diǎn)。一個(gè)學(xué)科的全部術(shù)語(yǔ)應(yīng)能表達(dá)和體現(xiàn)該學(xué)科的理論基礎(chǔ)和知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。術(shù)語(yǔ)表達(dá)和使用的準(zhǔn)確與否直接影響著專業(yè)知識(shí)交流和學(xué)科的傳播與發(fā)展。本文所指的傳統(tǒng)學(xué)科是指負(fù)載我國(guó)千百年來(lái)積累的知識(shí)體系和文化的包括語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等在內(nèi)的相關(guān)學(xué)科知識(shí)體系。

    本研究選取2019—2020年南京大學(xué)CSSCI來(lái)源期刊目錄內(nèi)語(yǔ)言學(xué)及擴(kuò)展版期刊中外語(yǔ)類期刊①作為語(yǔ)料來(lái)源,剔除較少涉及本研究?jī)?nèi)容的期刊后剩下23種期刊,采用高級(jí)檢索方式,設(shè)定文獻(xiàn)來(lái)源為上述各期刊名,分別以術(shù)語(yǔ)翻譯、外譯、文化對(duì)外傳播為關(guān)鍵詞,檢索了2000—2019年發(fā)表的論文,在檢索結(jié)果中剔除術(shù)語(yǔ)外譯漢文章及其他不相關(guān)論文后,共獲得論文170篇。我們以這些論文為依據(jù),從研究維度、研究方法、問(wèn)題取向三個(gè)方面對(duì)檢索結(jié)果做一個(gè)全面的梳理和分析,探討術(shù)語(yǔ)外譯的研究現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及發(fā)展趨勢(shì)。

    1 我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)外譯研究的焦點(diǎn)問(wèn)題

    中國(guó)翻譯史上的翻譯實(shí)踐活動(dòng)最早是以外譯漢為主,標(biāo)志性的三次翻譯高潮為:佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯和近代五四時(shí)期的翻譯。近年來(lái)在我國(guó)提出的“一帶一路”倡議、中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“建設(shè)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系”“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”等政策導(dǎo)向下產(chǎn)生的中國(guó)人文學(xué)術(shù)國(guó)際化浪潮,掀起了我國(guó)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大規(guī)模外譯,隨之帶來(lái)的就是中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科的話語(yǔ)體系建設(shè)及翻譯規(guī)范化研究,這被稱為第四次翻譯高潮。中華民族是一個(gè)具有悠久歷史和文化傳統(tǒng)的大國(guó),傳統(tǒng)學(xué)科學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系建構(gòu)和外譯是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要內(nèi)容。而術(shù)語(yǔ)翻譯是學(xué)科對(duì)外傳播的重中之重。“據(jù)1987年的統(tǒng)計(jì),用于翻譯全部時(shí)間的75%是花在術(shù)語(yǔ)翻譯上”[3]。中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)于傳統(tǒng)學(xué)科對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)和典籍翻譯的研究成果迅速增多。筆者以所收集論文為依據(jù),歸納總結(jié)目前此類翻譯研究所呈現(xiàn)出的幾個(gè)研究路徑。

    3.2 注重翻譯規(guī)范和翻譯方法的整合性

    當(dāng)前國(guó)家政策導(dǎo)向下的學(xué)科話語(yǔ)體系建設(shè)及其外譯當(dāng)之無(wú)愧成為繼歷史上三大翻譯高潮之后的第四次高潮。中國(guó)文化譯介與傳播的課題每年在國(guó)家社科和教育部人文社科基金中都有立項(xiàng)。各個(gè)學(xué)科紛紛開展本學(xué)科學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系建設(shè)和典籍外譯的研究工作,形成了眾多關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和原則方法的研究成果。但問(wèn)題是,因?yàn)閷W(xué)科融合和交叉的趨勢(shì)導(dǎo)致有些術(shù)語(yǔ)同時(shí)是多個(gè)學(xué)科體系的概念,這些術(shù)語(yǔ)會(huì)因?yàn)椴煌淖g者依據(jù)不同的學(xué)科角度采用了不同的翻譯策略而產(chǎn)生不同的譯文,造成一些術(shù)語(yǔ)翻譯混亂。針對(duì)這種現(xiàn)象,作為具有方法論意義的綜合性應(yīng)用學(xué)科,術(shù)語(yǔ)學(xué)研究應(yīng)當(dāng)注重整合多學(xué)科的研究成果,應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)理論來(lái)完成術(shù)語(yǔ)采集、概念分析、定名和規(guī)范化、術(shù)語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)建庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理等一系列工作,從而探索一般意義上傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)外譯的理想工作模式。

    3.3 突破翻譯主體局限性問(wèn)題

    從近二十年的研究來(lái)看,譯者主體性、譯者行為和習(xí)慣作為對(duì)翻譯影響的重要因素進(jìn)入學(xué)界研究的視野。隨著術(shù)語(yǔ)外譯研究的備受關(guān)注,目前從事典籍翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯研究及實(shí)踐工作的主要為三類人:第一類是具有學(xué)科專業(yè)背景的研究人員。他們熟知本學(xué)科理論和術(shù)語(yǔ)體系及發(fā)展歷史,但往往缺乏術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)等理論積淀,對(duì)于術(shù)語(yǔ)的定名和規(guī)范、術(shù)語(yǔ)翻譯的要求把握不準(zhǔn)。第二類是外語(yǔ)專業(yè)的研究人員。這類人員是從事翻譯研究的主力軍,但其局限性在于對(duì)具體學(xué)科理論不夠熟悉,在外譯過(guò)程中對(duì)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念內(nèi)容及其發(fā)展歷史的了解有些欠缺,容易糾纏于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、歸化異化之爭(zhēng)等具體問(wèn)題。第三類是外國(guó)譯者。他們受自身文化影響太深,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化、術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵理解會(huì)有不到位的地方。因此,最可行的方法是打通學(xué)科障礙,跨學(xué)科通力合作,但這一點(diǎn)往往很難實(shí)現(xiàn)。

    綜上所述,不難看出,未來(lái)我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)外譯研究在理論、方法、實(shí)踐應(yīng)用等方面都將進(jìn)一步向縱深發(fā)展,從而促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化精髓在異域文化中得到準(zhǔn)確理解和傳播。

    注釋

    ① 2019—2020年CSSCI來(lái)源期刊索引的語(yǔ)言學(xué)核心期刊共24種,除去《古漢語(yǔ)研究》《方言》《民族語(yǔ)文》和《當(dāng)代修辭學(xué)》以及與本研究?jī)?nèi)容不相符的8種期刊,本研究選取16種期刊作為本研究考察的文獻(xiàn)來(lái)源,包括《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》《上海翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《語(yǔ)言教學(xué)與研究》《語(yǔ)言科學(xué)》《語(yǔ)言文字應(yīng)用》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語(yǔ)》《中國(guó)語(yǔ)文》。再加上擴(kuò)展版來(lái)源期刊語(yǔ)言學(xué)相關(guān)刊物共7種,本文的文獻(xiàn)選取來(lái)源共為23種優(yōu)秀期刊。選取時(shí)間段為2000年1月至2019年4月。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 屈哨兵中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展報(bào)告(2020)[M].北京:商務(wù)印書館,2020:304

    [2] 周有光.文化傳播和術(shù)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1992(3):62.

    [3] 鄭述譜.術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(5):103.

    [4] 曾劍平.人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8):51-57.

    [5] 屈文生.中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思:兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2012(6):68-75.

    [6] 胡葉,魏向清.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探:兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國(guó)翻譯,2014(4):16-20.

    [7] 魏向清.從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看文化術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則[J].外語(yǔ)研究,2018(3):66-71.

    [8] 劉潤(rùn)澤,魏向清.“中國(guó)夢(mèng)”英譯研究再思考:兼論政治術(shù)語(yǔ)翻譯的概念史研究方法[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(6):99-106.

    [9] 姜雅明.中央文獻(xiàn)詞語(yǔ)文化特色的俄譯問(wèn)題[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2016(2):63-67.

    [10] 馮志杰.科學(xué)發(fā)展觀英譯商榷兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2012(2):70-72.

    [11] 卿學(xué)民.政治文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)外譯的理論邏輯分析:以“人民當(dāng)家作主”的日譯為例[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018(2):8-14.

    [12] 屈文生,丁沁晨.裁判類法律術(shù)語(yǔ)英譯研究[J].中國(guó)翻譯,2017(6):92-99.

    [13] 黃櫻. 全球化背景下財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.

    [14] 戴衛(wèi)平.語(yǔ)言學(xué)同一術(shù)語(yǔ)多種譯名:成因與對(duì)策[J].語(yǔ)言與翻譯,2011(2):41-46.

    [15] 汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇:以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(3):100-104.

    [16] 張琳琳.從“青衣”等京劇術(shù)語(yǔ)的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J].上海翻譯,2013(4):41-43.

    [17] 趙彥春,呂麗榮.國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的時(shí)代要求:基于外文出版社出版的《英韻: 三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(4):96-99.

    [18] 陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2015(5):13-17.

    [19] 孫鳳蘭.識(shí)解理論視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(3):107-111.

    [20] 黃鑫宇,董曉娜.“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”數(shù)據(jù)加工標(biāo)準(zhǔn)研制[J].中國(guó)翻譯,2019(1):98-103.

    [21] 苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識(shí)體系化演進(jìn):以雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用為例[J].中國(guó)翻譯,2016(6):60-64.

    [22] 陽(yáng)瓊.翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動(dòng)向:術(shù)語(yǔ)庫(kù)商品化[J].上海翻譯,2018(6):26-29.

    [23] 王汐.實(shí)例化、實(shí)現(xiàn)化與個(gè)體化三維翻譯視角:以《道德經(jīng)》英譯為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(2):86-90.

    [24] 張西平.傳教士漢學(xué)家的中國(guó)經(jīng)典外譯研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1):29-34.

    [25] 魏向清.論大眾翻譯時(shí)代譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng):從莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯談起[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(1):150-153.

    [26] 仇蓓玲.論術(shù)語(yǔ)翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運(yùn)作模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(5):110.

    [27] 袁宜平.科技術(shù)語(yǔ)譯名的接受問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):83-86.

    [28] 陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析:以《中國(guó)文化讀本》英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2015(4):76-82.

    [29] 陳梅,文軍.中國(guó)典籍英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng)研究及啟示:亞馬遜(Amazon)圖書網(wǎng)上中國(guó)典籍英譯本的調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(4):96-100.

    [30] 田傳茂.基于網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)定量定性分析的術(shù)語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯,2010(1):50-53.

    [31] 胡開寶.中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語(yǔ)英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究:以“一帶一路”英譯為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(2):43-50.

    [32] 李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》中本源概念英譯策略研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(1):87-90.

    [33] 傅恒.銀行業(yè)務(wù)名稱漢英翻譯規(guī)范化探析[J].中國(guó)翻譯,2013(3):110-114.

    作者簡(jiǎn)介:

    陳雪(1980—),女,博士。黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心主任編輯。長(zhǎng)期從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,主要研究領(lǐng)域包括認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與實(shí)踐、傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)外譯及外來(lái)術(shù)語(yǔ)本土化等方面,發(fā)表相關(guān)論文20余篇,主持并參與了國(guó)家社科、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)、黑龍江省社科等各類基金項(xiàng)目13項(xiàng),科研成果獲得省級(jí)和廳級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)6項(xiàng)。通信方式:luckyvscx@126.com。

    猜你喜歡
    展望
    中國(guó)銀行體系改革創(chuàng)新的設(shè)想和中外對(duì)比
    商(2016年32期)2016-11-24 17:21:50
    海參人工育苗產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀及展望
    剖析當(dāng)前計(jì)算機(jī)軟件開發(fā)技術(shù)實(shí)踐及展望
    文學(xué)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的狂歡
    小學(xué)課桌椅設(shè)計(jì)研究綜述
    我國(guó)環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
    移動(dòng)機(jī)器人導(dǎo)航技術(shù)現(xiàn)狀與展望
    國(guó)內(nèi)外森林生物量碳儲(chǔ)量估測(cè)現(xiàn)狀存在問(wèn)題及展望
    園林綠化植物應(yīng)用現(xiàn)狀與展望
    國(guó)內(nèi)延續(xù)性護(hù)理現(xiàn)狀及展望
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:37:53
    大城县| 日土县| 简阳市| 泗水县| 衡山县| 阿拉善盟| 勐海县| 黄平县| 阳谷县| 雅安市| 鄂托克旗| 漠河县| 图木舒克市| 崇义县| 碌曲县| 西吉县| 佛山市| 张家港市| 台安县| 崇义县| 乌海市| 临城县| 沙坪坝区| 钟祥市| 河西区| 东安县| 泰和县| 会宁县| 阳西县| 霍山县| 内江市| 长子县| 昭平县| 九寨沟县| 安吉县| 社会| 东源县| 扬州市| 含山县| 九台市| 清丰县|