李蕊紅 潘巧
關(guān)鍵詞:功能對等;公示語英譯;成都博物館
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,我國與世界各國的文化交流越來越密切。博物館作為社會歷史文化縮影的最典型的代表,其館內(nèi)的公示語在向外輸出中國歷史文化的過程中的作用舉足輕重,但地方博物館的英譯情況卻不容樂觀。目前,關(guān)于博物館公示語翻譯的研究并不多,本文將從詞匯對等、句法對等這兩個角度來分析館里公示語的英譯,并針對該博物館內(nèi)存在的某些現(xiàn)象提出更合理的建議,以期減少博物館在跨文化交流過程中的意義缺失,使中國文化真正地走出去。
一、地方博物館公示語翻譯特點和風(fēng)格的分析
羅選民指出公示語是指在公共場合所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。同時,許多學(xué)者將公示語的功能分為很多類,例如:指示、限制、強(qiáng)制、告示。而博物館公示語所體現(xiàn)出來的功能則主要是告示,具體來說,就是其能夠用簡潔明了的語言將展物名稱及其內(nèi)在文化傳遞給外國游客。綜上所述,博物館公示語是一種簡潔但同時又以傳遞文化展物的信息為主要交際目的的告示文本。根據(jù)其翻譯風(fēng)格,公示語具有簡潔性的特點。張美芳指出,其語言特點決定了翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。
二、奈達(dá)的功能對等理論的簡介
1969年,奈達(dá)從語言學(xué)的角度提出奈達(dá)理論,其核心概念是“功能對等”,而所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上對等。而為了幫助讀者更好地理解譯文,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文含義和文化底蘊(yùn)。然而奈達(dá)指出語言之間存在著文化差異,這就意味著世界上沒有真正能夠?qū)⒃膬?nèi)涵以及其文化底蘊(yùn)完全展現(xiàn)的譯文,只能說譯者應(yīng)該最大程度地展示出原文內(nèi)涵,特別是文化內(nèi)涵。為了最大程度展示原文內(nèi)容,奈達(dá)還指出文化差異的處理是與從語義到文體將原文再現(xiàn)于目的語緊密相連。而地方博物館的公示語又極具地方特色與歷史底蘊(yùn),所以說只有當(dāng)公示語英語譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和精神時,這樣的譯作才能被不同文化背景的人所理解接受。
三、博物館公示語英譯中的功能對等問題
成都,作為一個包容性極強(qiáng)的國際化的大都市,每年有大量外國友人來訪。作為一個地區(qū)的歷史文化縮影的典例,成都博物館在響應(yīng)國家號召免費開放的同時也展示了公示語英譯譯文,這為成都國際化打下了牢固的基礎(chǔ)。
(一)詞匯層面
在成都博物館公示語英譯中,有很多展品的英譯名稱,名稱中飽含文化內(nèi)涵。下面從博物館公示語英語譯文所選取的幾個展品英譯的例子,這些例子將結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行分析。
例1:
原文:石辟邪座
譯文:Stone Mythical Creature Statue to Exorcise Evil Spirits
分析:例1中,石辟邪是古代神話傳說中一種象征祥瑞辟邪的神獸。從來源說,石辟邪是神話中的生物,所以將其翻譯成 Mythical Creature,簡潔明了,通俗易懂;從作用說,其作用就是驅(qū)邪,所以又在其后面添上一個不定式—to Exorcise Evil Spirits,可將該不定式理解成后置定語進(jìn)一步修飾前面的Creature,也可以將其理解成不定式表目的,來解釋Creature的作用,這兩者說得通,而Stone 則是直譯該石字,方便外國友人理解。
例2:原文:金戒指
譯文:Gold Finger Ring
分析:例2中,戒指被翻譯成Finger Ring,其實Ring這一個單詞就包含戒指的意思,那為什么在其前面添加一個限定詞Finger呢,其譯者的意圖是避免歧義。因為Ring本身一詞多義,其作為名詞在牛津高階英漢雙解詞典的意思就分為五大類:(1)作首飾,其表戒指(2)作圓圈,其表環(huán)狀物、圈形的東西(3)涉及表演,其表圓形表演場(4)涉及烹飪,其表灶口或灶盤(5)涉及人群,其又指秘密非法的團(tuán)伙或集體。《中國古代服飾風(fēng)俗》中解釋了戒指的來源:古時候的人們非常忌諱女性月事,認(rèn)為其會帶來厄運,特別帝王,所以在嬪妃月經(jīng)來潮之日,就會在其手指上面帶一個圓環(huán),表明不可與帝王同房。戒指即戒指。所以這里將戒指翻譯成Finger Ring不僅避免了Ring所產(chǎn)生的歧義,而且也更符合文化來源。
(二)句法層面
相比較于詞匯對等,句法對等就要更為繁復(fù),句法對等不僅講究內(nèi)容對等,還要兼顧句子結(jié)構(gòu)對等。下面是從成都博物館公示語譯文里面選取的有關(guān)于句子翻譯的例子。
例1:
原文:明代后期以來,休閑游樂習(xí)俗中大眾化與生活化趨勢更加明顯,同時,民間信仰盛行,宗教意味愈見濃厚。在相關(guān)活動中,廟會、看戲、酬神等是其主要形式。
譯文:Since the late Ming Dynasty, the trend of popularization and being life-oriented concerning leisure and recreational practices had become more ?obvious along with the prevalence of folk beliefs while the religious means emerged little by little.And activities,temple fairs, theatres, and thanking the gods with sacrifices etc. were the main forms of these leisure and recreational activities.
分析:例1中,原文包含的短語和信息較多且關(guān)系緊密復(fù)雜,所以在翻譯該段句子需要先理清該段落的邏輯關(guān)系,將其打亂重組進(jìn)行翻譯。因此原文的第一句被重組翻譯成了一個復(fù)雜句。前面是由since 所引導(dǎo)的時間狀語從句,后面主句的處理則是通過while連接了兩個句子,并把范疇詞trend作為主語,把其前面的動詞短語全部后置處理成其同位語。在處理動詞短語:大眾化、信仰盛行,譯者沒有按照字面意思直接翻譯成兩組動詞短語,而是選擇轉(zhuǎn)化詞性,將其譯成名詞 popularization和prevalence,這也貼合英語的翻譯方式。而原文第二句比較簡潔,翻譯此句時可以采用順譯法,根據(jù)原文句子結(jié)構(gòu)和字面意思直接將其翻譯出來。
例2:
原文:在成都,茶館不僅僅是娛樂休閑之地,更承載著眾多城市社會功能:調(diào)解糾紛、買賣求職、信息交流.....泡茶館已成為成都人特有的生活方式
譯文:In Chengdu,tea houses,as the place of recreation and leisure,undertake numerous urban and social functions: mediating disputes,sales and job hunting, information exchanging...Staying in tea houses has become a special life styles of people in Chengdu.分析:例2 中,原句的篇幅較短,句子間邏輯關(guān)系清楚.所以翻譯時可以按照其字面結(jié)構(gòu)和順序采用順譯法。譯文將娛樂休閑之地翻譯成同位語as the place…,緊跟主語茶館做進(jìn)一步說明,這樣就解決了原文中冗長的修飾語,突出了原文中的主句的更字,凸顯了中心思想。但最后一句的翻譯存在單復(fù)數(shù)的錯誤,應(yīng)將styles改成style,才更為貼切。但總體來說,譯文在句子結(jié)構(gòu)和文本內(nèi)容上都傳遞了原文的信息,符合奈達(dá)的句法對等理論。
(三)譯文與源語文化背景知識層面
譯者的文化缺失是影響譯文質(zhì)量和功能對等實現(xiàn)的重要因素。譯者對原文的把握與認(rèn)識直接決定了其譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,因為文物翻譯的目的就是要讓外國人懂中國歷史、品中國文化。所以譯者在進(jìn)行文物公示語翻譯時應(yīng)該更加注意這一點,不然,則會使外國游客一頭霧水。例如,原文這段話中:入宋之后,蜀中文教持續(xù)發(fā)展,“三蘇”、魏了翁、陸游…譯者直接將三蘇翻譯成the Su father and sons,對不了解中國文化的外國友人來說,可能很難理解到譯者的意圖,所以這里在原有的翻譯基礎(chǔ)上添加上拼音注釋可能會更好地幫助外國游客理解。
四、結(jié)語
地方博物館作為當(dāng)?shù)貧v史風(fēng)土人情的縮影,在傳播當(dāng)?shù)匚幕倪^程中扮演著舉足輕重的角色。本文鑒于對當(dāng)?shù)匚幕约皩Ψg的熱愛,基于奈達(dá)的功能對等理論,探索了博物館公示語的英譯,發(fā)現(xiàn)在博物館公示語英譯過程中其實存在著許多詞匯空缺,很多展品的英譯名都是其中文拼音。這個空缺的部分仍需要大量的翻譯人才去填充、完善。在研究博物館公示語的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)公示語的翻譯最重要的就是對原文的忠實度,而這種忠實度又取決于譯者對源語言與目標(biāo)語兩種語言的文化背景的掌握。文中必然有諸多不足之處,但筆者想通過研究翻譯的目的,使其達(dá)到:使譯文再現(xiàn)原文風(fēng)采,達(dá)到原文和譯文讀者的心理反應(yīng)對等的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民,黎土旺,關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).
[2]張美芳,文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.
[3]王春寧,功能對等理論下的博物館展品名稱英譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2017(37):79.
項目基金:成都文理學(xué)院2021年校級科研項目(項目編號202113671259)項目資助。