摘要:“五不翻”理論是唐代佛經(jīng)翻譯家玄奘在長期佛經(jīng)翻譯實踐中總結(jié)出的音譯理論,原本針對佛經(jīng)漢譯中難以轉(zhuǎn)換的梵語,但對中醫(yī)術(shù)語英譯實踐中也具有一定的指導意義。本文試圖探究“五不翻”理論在當代中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用,探討其在翻譯意義復雜的中醫(yī)術(shù)語中具有的指導意義。
關(guān)鍵詞:“五不翻”;中醫(yī)術(shù)語;音譯
一.“五不翻”理論
佛經(jīng)翻譯在中國古代翻譯史上占據(jù)非常重要的地位,而佛經(jīng)翻譯中最著名的翻譯家之一是唐代玄奘。玄奘的譯經(jīng)達到了佛經(jīng)漢譯以來的最高水平,他也開創(chuàng)了中國古代譯學史的新局面[1]。但由于存在客觀的文化差異,有時目標語中沒有對應(yīng)詞,因此語言之間無法實現(xiàn)完全的轉(zhuǎn)換,而這種情況在佛經(jīng)翻譯過程中更加突出。在長期的佛經(jīng)翻譯實踐中玄奘總結(jié)出了“五不翻”理論,即用音譯來處理難以翻譯的意義,該理論概述如下:
(1)“秘密故”原則:對于源語言中存在神秘感的詞語不予翻譯,使用音譯保留其神秘感。
(2)“含多義故”原則:當詞語含有多種意義,為防止顧此失彼,采取音譯的翻譯方法。
(3)“此無故”原則:當源語中詞語在目標語中沒有對應(yīng)詞時,為了妥當傳達意思使用音譯。
(4)“順古故”原則:對于可以意譯的詞語,由于前人采取音譯法,且在多年使用中被大眾所接受,應(yīng)保留音譯版本的翻譯。
(5)“生善故”原則:若源語言中詞語在目標語中存在意思相近的詞匯,但為了追求特殊表達效果,常常為了宣揚佛教思想和信仰,需采取音譯來取得既定的效果。
由此可見,“五不翻”理論主要用于處理不宜直譯或意譯的詞語,對使用音譯的情形作出了較為詳細的規(guī)定,在轉(zhuǎn)換沒有對等詞的源語言中扮演重要的作用。
二.“五不翻”視角下外來詞匯音譯探究
“五不翻”是唐代玄奘在佛經(jīng)翻譯實踐中總結(jié)出的翻譯理論。其本質(zhì)上是關(guān)于在五種采用音譯法的情況?!拔宀环痹谝糇g理論中有著舉足輕重的地位,然而對“五不翻”理論在當代翻譯實踐中的應(yīng)用研究卻很少。本文舉例分析“五不翻”理論原則在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用,試圖探究“五不翻”對中醫(yī)術(shù)語英譯的指導作用。
(一)“秘密故”原則
作為“五不翻”理論的第一條原則,“秘密故”,顧名思義,指的原本是那些佛經(jīng)中的咒語、密語之類的語言,主要特點就是帶有神秘色彩,難以用簡潔的語言表達出來,有一種“只可意會不可言傳”的感覺,因此采取音譯法,保留源語的發(fā)音。比如《大悲咒》全文采用音譯,讀者讀起來不解其意,保留了《大悲咒》的神秘感。但“秘密故”原本用于充滿神秘色彩的宗教文本翻譯,而中醫(yī)作為一門學科,沒有咒語密語,因此基本不適用。但如果從另一個角度來理解“秘密故”原則,它指的是源語因具有某種神秘不可說的特征,從而采取音譯的手法[2]。
舉例1:陰陽(yin-yang)
“陰陽”概念來自于中國古代樸素的辨證唯物哲學思想,后被古代醫(yī)學家用來解釋人體生理病理的現(xiàn)象,后逐漸成為中醫(yī)理論體系中的一部分。依據(jù)中醫(yī)的陰陽體系劃分標準,凡是人體內(nèi)具有涼潤、寧靜、抑制、沉降、斂聚等作用和趨向?qū)傩缘奈镔|(zhì)和功能等屬于陰,具有溫煦、推動、興奮、發(fā)散等作用和趨向?qū)傩缘奈镔|(zhì)和功能等屬于陽[3]。因此陰陽的這種屬性范疇被廣泛應(yīng)用于組織結(jié)構(gòu)劃分、生理功能闡述、病因分析、病證診斷以及中藥性味功能概括等方面[4]。由此可見,“陰陽”帶有神秘色彩,是一個不易理解、隱秘且廣泛的概念,因此采用yin-yang音譯保留其神秘感。同時“陰陽”一詞也帶有多重意義,也符合“多義故”原則。
舉例2:氣(qi)
“氣”是中醫(yī)理論中另一個內(nèi)涵復雜深刻的概念,它的形成受到古代氣學說的影響。中醫(yī)理論認為氣是人體內(nèi)的一種精微物質(zhì),活力強,運行不止,是維持人體生命活動的基本物質(zhì)之一。相對于物質(zhì),氣具有功能屬性,不僅僅因為符合無形屬性;還在于氣是物質(zhì)運動的產(chǎn)物;具有主宰功能的功能特征:如新陳代謝、生長、發(fā)育、繁殖、遺傳和變異、進化適應(yīng)性等生命特征,必然伴隨信息的作用,這種主宰生命的“東西”雖然存在,但仍然看不見[5]。因此,“氣”如同“陰陽”,是一個看不見的東西,意義也比較隱秘復雜,所以英譯中采取音譯來表達。
(二)“含多義故”原則
“含多義故”就是指一詞多義,有一些詞語具有多種意思,逐個解釋會顯得冗長,但只取一個意思可能顧此失彼。因此在翻譯時采取音譯,防止信息缺失。在這種情況下依據(jù)具體語境取其中最合適的意義不失為一個策略,但在中醫(yī)術(shù)語介紹中,由于涉及概念性的東西,因此音譯可能是更合適的翻譯策略。
舉例1:神(Shen)
“神”是對人體生命活動主宰及其外在表現(xiàn)的總稱。不僅在中醫(yī)范疇內(nèi)存在“神”,在古代哲學中也有這個概念,同樣氣功學中也有?!吧瘛钡默F(xiàn)有譯法有mental activity, vitality和spirit三種,其中較為流行的是spirit。但英語中spirit一詞具有強烈的二元論色彩,而中醫(yī)被認作是一種整體論醫(yī)學,并且使用spirit一詞,可能會使讀者認為中醫(yī)支持某種靈魂論[6]?!吧瘛痹谠S多中醫(yī)術(shù)語中都帶有多重意義,因此,音譯加注釋是更好的翻譯方法,同時也能避免spirit一詞所帶來的其它意義的影響,較為準確地傳達它的含義同時不顧此失彼,意義缺失。
舉例2:藏象(zang xiang)
“藏象”一詞首見于《素問·六節(jié)藏象論》。其中“藏”指的是內(nèi)臟,“象”指的是外在顯露出的生理于病理現(xiàn)象?!安叵蟆币辉~包括各個內(nèi)臟實體及其生理活動和病理變化表現(xiàn)于外的各種征象。藏象學說中的腑臟名稱雖與當代解剖學中的名稱相同,但在表示生理或病理時的含義并不相同,藏象學說中一個腑臟包含的功能可能是當代解剖學中幾個臟器的功能。因此可見,“藏象”一詞含義較多,在不同的語境下可能意味著不同的腑臟的各種生理或病理功能,因此對于該詞音譯比較合適,可以較好地保留“藏象”一詞中包含的許多不同意義。
(三)“此無故”原則
“此無故”原則,指的是當源語言指代的事物為該民族特有,在目標語中沒有對等詞時,需要采取音譯?!按藷o故”原則可以說是對音譯法適用原則的最本質(zhì)的概括[7]。翻譯可以理解為尋找目標語中對等詞的一種活動,而客觀存在的文化差異注定了特有概念的存在,這種情況下音譯是較好的一種策略。以玄奘所說的“閻浮樹”為例,中國并沒有這種樹,中文里也沒有相近的概念,這種情況下勉強翻譯的效果可能適得其反,因此音譯可以較好地解決這一問題。中醫(yī)不僅是關(guān)于醫(yī)學的理論,它也融合了傳統(tǒng)的哲學思想,因此中醫(yī)術(shù)語中不可避免存在其獨有的概念,而音譯則可以較好地表達出意義。
舉例1:中焦(middle jiao)
“中焦”為中醫(yī)術(shù)語中“三焦”之一,三焦包括上、中、下三焦。中焦是三焦的中部,指上腹部分,包括脾、胃及肝、膽等內(nèi)臟,具有消化、吸收并轉(zhuǎn)輸水谷精微和化生氣血的功能[8]。中焦在西方醫(yī)學及文化中并沒有對等詞,處于空缺的地位,西方醫(yī)學中的大多具體到特定的人體內(nèi)臟以及功能,并不像中焦一詞這樣包含多個意義成分。如果完全翻譯出來可能會是一大段的說明文字,顯得十分冗長,在行文中難免給讀者帶來不適。因此采取音譯更合適一些,但應(yīng)加以注釋,這樣才能打破文化障礙,進行有效的跨文化溝通交流。
舉例2:夾脊穴(jiaji point)
夾脊穴又名華佗夾脊穴,由華佗所創(chuàng)。位于背部正中線,兩側(cè)離脊椎棘突5公分處,自第1胸椎至第5腰椎棘突下兩側(cè),左右共34個。穴位與針灸聯(lián)系密切,針灸即為中國特有的疾病治療手段。顯然西方文化中不存在夾脊穴這個概念,夾脊穴是中醫(yī)獨有的術(shù)語。夾脊穴的描述較多,也并非單獨的一個穴位,因此翻譯時應(yīng)音譯,同時附加注釋,這樣才能在保障行文簡潔清晰的同時不會給讀者造成太大的誤解。
(四)“順古故”原則
“順古故”原則即有些詞語前人已經(jīng)采取音譯,并且該詞語在多年使用中逐漸被大眾接受認可,這種情況下應(yīng)保留既定的音譯。約定俗成的譯法是不能被輕易改變的,如果不是有顛覆性的理論出現(xiàn),或是非改不可的理由,一般都會沿襲約定俗成的譯法[1]。比如,“阿耨菩提”可以翻譯為“無上”“正等”“正覺”,但在玄奘譯經(jīng)前已有此音譯版本,雖然這個詞可以意譯,但保留前人的音譯更為妥當。有一些中醫(yī)術(shù)語的翻譯雖然也可以采用別的翻譯策略,但已經(jīng)形成了較為固定的翻譯版本,也為西方讀者所接受。
舉例1:精氣(essential qi)
“精氣”一詞來源于中國古代哲學,精氣被看作是生命的本源。東漢王充說:“人之所以生者,精氣也。” 但精氣在不同的語境下具有不同的意思,它可以表示生殖之精、構(gòu)成和維持生命的基本物質(zhì)、水谷之精微、五臟之氣、精和氣的合稱等意義??梢姟熬珰狻币辉~不僅具有多重含義,而且也是西方文化中所不具有的概念,因此依據(jù)“此無故”或“含多義故”來看,精氣都可以音譯為jingqi,但因為已經(jīng)存在essential qi這樣的翻譯,且也廣泛接受,因此繼續(xù)采用前人的翻譯不僅省去了改變帶來的不便,也有利于中醫(yī)文化的推出。
舉例2:真氣(genuine qi)
真氣是受于先天,與谷氣并而充身的一種精微物質(zhì),它具有多重意義,還可以表示經(jīng)氣、正氣、心氣、心之神。真氣是由先天之精氣與后天之谷氣合成,同時依賴于后天水谷之氣的充養(yǎng)[9]。由于“氣”是中國獨有的概念,因此“真氣”同樣具有復雜的內(nèi)涵與多重意義。因此可以根據(jù)“含多義故”將其音譯為Zhen qi。而genuine qi已經(jīng)作為約定俗成的譯法,也被國內(nèi)外所熟悉,因此應(yīng)保留已有的翻譯版本。
(五)“生善故”原則
“生善故”表示雖然可以在目標語中找到意義相近的對等詞,但卻在一些例如感情色彩、語體方面仍存在差異,因此無法較為準確地傳達原文表達的意義,因此應(yīng)采用音譯。該原則起初是為了追求特殊效果,即體現(xiàn)出對佛經(jīng)的尊重與敬仰。比如不能將“般若”簡單地與“智慧”對等,“智慧”這一詞在佛經(jīng)中也無法體現(xiàn)佛經(jīng)崇高的地位。在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,主要目的是傳達術(shù)語的內(nèi)涵,而非體現(xiàn)其崇高的地位。但當目的語中已有的意譯詞無法準確傳達原詞的含義時,也會出現(xiàn)意譯詞讓位給音譯詞的現(xiàn)象[10]。
舉例1:膻中(danzhong)
膻中穴是針灸中的一個穴位,在胸的前正中線上,兩乳頭連線的中點。針灸是我國獨有的文化,因此膻中穴在西方文化中處于空缺的地位。膻中也被翻譯成thoracic center,表示“胸廓的中心”,這顯然無法精確地描述出“兩乳頭連線中點”這樣一個位置,不同的讀者可能對“胸的中心”這樣一個位置有不同的理解。因此,對于膻中這樣一個在西方文化中處于空缺地位的中醫(yī)術(shù)語來說,翻譯為danzhong加上注釋的方式不僅可以精確體現(xiàn)出膻中的位置,也符合“此無故”原則。
舉例2:氣(qi)
中醫(yī)學將“氣”定義為“構(gòu)成人體和維持人體生命活力的最基本物質(zhì)”,但相較物質(zhì)它還具有功能屬性。與中國不同,西方學術(shù)界則普遍認為氣是能量,甚至直接以“能量”來代指“氣”[11]。“氣”在最初被介紹到西方時,人們主要是基于氣對宇宙萬物以及人體生命活動的維持和推動而將其意譯為“vital energy”[7]。西方將“氣”理解為“能量”的這種做法可以說與“氣”最初介紹到西方時采用“vital energy”存在一定的關(guān)系。但隨著交流的不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)這個意譯僅考慮到了氣的功能概念而無法反應(yīng)出氣作為構(gòu)成宇宙萬物的基本物質(zhì)的物質(zhì)屬性,故而最終放棄了意譯而改為音譯[7]。因此,vital energy作為意譯所反映出的“氣”是不完全的,采用音譯才能更有效地突出“氣”復雜深刻的內(nèi)涵與特有性。
三.論“五不翻”理論對中醫(yī)術(shù)語音譯的影響
中醫(yī)在幾千年的發(fā)展中融合了中國傳統(tǒng)的哲學思想,形成了獨特的理論體系,包含眾多具有文化特征的術(shù)語詞匯,因此選擇合適的翻譯策略成為中醫(yī)文化走出去過程中一個重要的環(huán)節(jié)。適當使用漢語拼音翻譯漢語中的文化特色詞具有簡短、易記、減輕英譯困難、回譯漢語更加方便、有利于推廣漢語、完整保留和傳達中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)點[12]。在中醫(yī)術(shù)語英譯中適當?shù)夭捎靡糇g可以有效地填補文化空缺,凸顯出我們的文化特征和文化自信。
但需要指出的是,“五不翻”理論只談音譯,卻忽視了意義的傳達,。因此中醫(yī)術(shù)語音譯也需要輔以相應(yīng)的解釋,以便更好地傳達音譯詞匯所表達的含義。這樣不僅不會使外國讀者一臉茫然,同時也有利于中華文化的傳播。此外,“五不翻”理論所涉及的原則在今日的音譯中并不全部適用,某些領(lǐng)域特有詞匯可能不符合“秘密故”或是其它原則的特征,因此在選擇音譯的過程中應(yīng)把握指導原則,不可牽強附會。
“五不翻”理論作為音譯理論的先驅(qū),不僅對當時的佛經(jīng)翻譯具有重要的影響,豐富了翻譯理論,也對今天外譯具有文化特色的詞匯具有重要的指導意義。在倡導文化“走出去”的今日,中醫(yī)理論正受到越來越多的關(guān)注,以“五不翻”理論為指導,可以順利解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中的一些難點。這不僅凸顯出中醫(yī)理論的博大精深和獨特性,為中醫(yī)的國際化奠定了堅實的基礎(chǔ),同時也彰顯了我們的文化自信。
參考文獻:
[1]楊明麗.玄奘“五不翻”芻議[J].海外英語,2015(8):137-138.
[2]張強.玄奘“五不翻”理論在中醫(yī)氣功術(shù)語英譯中的應(yīng)用——以世界衛(wèi)生組織(WHO)中醫(yī)氣功術(shù)語翻譯為例[J].中醫(yī)藥文化,2019(3):73-77.
[3]邢玉瑞.中醫(yī)原創(chuàng)思維研究之爭鳴[J].中醫(yī)雜志,2016(16):1430-1432.
[4]胡素敏.中醫(yī)陰陽概念及其特點探討[J].中醫(yī)雜志,2020(10):842-845.
[5]張海生.揭示中醫(yī)學說中“氣”概念的本質(zhì):信息就是中醫(yī)的氣[J].醫(yī)學與哲學,2020(8):77-81.
[6]潘大為.中醫(yī)術(shù)語“神”的英譯[J].中國科技術(shù)語,2017(3):32-34.
[7]任榮政.從玄奘“五不翻”理論解讀中醫(yī)漢英音譯[J].上海中醫(yī)藥大學學報,2012(5):16-18.
[8]李穎.健身氣功·五禽戲:漢英對照[M].大連:大連海事大學出版社,2016.
[9]金芳芳.真氣、正氣與元氣(原氣)考辨[J].中華中醫(yī)藥雜志,2019(1):78-80.
[10]劉祥清.音譯與可譯性限度的消解[J].中國科技翻譯,2010(2):38-41,60.
[11]陳萌.中醫(yī)氣論的內(nèi)涵與出路[J].醫(yī)學與哲學,2019(21):79-81.
[12]何子章.玄奘“五不翻”原則的現(xiàn)實意義[J].襄樊學院學報,2008(10):65-69.
作者簡介:彭倩(1996年),漢,女,江西省吉安市,碩士,上海海洋大學英語筆譯