張琰霖 唐渠
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)
近15年來,音譯研究向醫(yī)學(xué)和信息等學(xué)科擴(kuò)展,出現(xiàn)了新視角、新方法,有匯流成川之勢。然而,對于前人的研究及其運(yùn)用的研究方法尚缺少系統(tǒng)梳理。因此,本研究借助可視化軟件Cite Space以傳統(tǒng)分析方式,試圖梳理和反思2007年1月~2021年3月期間的342篇以“音譯”為題的研究論文的發(fā)展路徑,旨在固本拓新。文章圍繞國內(nèi)音譯研究領(lǐng)域和研究方法進(jìn)行探討。
本研究基于中國知網(wǎng)中篇名為“音譯”的文獻(xiàn),首先將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間限定在2007年1月~2021年3月,把研究類型限定為期刊,會(huì)議等類型排除在外,經(jīng)人工篩選刪除1篇后,甄選出342篇進(jìn)行深度解讀。
陳超美教授研發(fā)的可視化分析軟件Cite Space可以發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)知識單元或知識群之中交互或隱藏的復(fù)雜關(guān)系,發(fā)現(xiàn)這些關(guān)系有助于孕育出新的知識(Chen Chaomei,2006)。 因此,研究者借助 Cite Space將342篇文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化為可視化圖譜,借助繪制出的關(guān)鍵詞聚類圖譜中的數(shù)據(jù)得出主題分類數(shù)據(jù)(見表1),之后將近15年音譯期刊按音譯詞類、音譯法類、文化類和語言學(xué)類進(jìn)行概述。
表1 主題分類數(shù)據(jù)表
續(xù)表
1.音譯詞類
音譯詞類的文獻(xiàn)不僅包括對人名、地名、菜名等專有名詞音譯的分析,還包括對科技、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域音譯術(shù)語的探討。專有名詞方面,為解決機(jī)器翻譯地名準(zhǔn)確性低等問題,學(xué)界研究出構(gòu)建地名音譯對照表,實(shí)現(xiàn)機(jī)器快速翻譯地名;提出最小熵音節(jié)切分法和循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)音標(biāo)生成方法;基于深度學(xué)習(xí)的音標(biāo)生成方法,三種方法都經(jīng)過實(shí)驗(yàn)證明了其方法的可行性。對音譯名分析的視角也不再局限于傳統(tǒng)的翻譯理論如常用的“信達(dá)雅”理論和“名從主人”原則,還涌現(xiàn)出很多新視角,如從英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)差異角度。并且少數(shù)民族語言向漢語或其他國家語言轉(zhuǎn)換的音譯研究逐漸獲得關(guān)注,如不少學(xué)者研究漢語中的少數(shù)民族音譯詞。
術(shù)語音譯方面,曲倩倩(2012)指出中醫(yī)英譯使用音譯詞比較普遍,有待開發(fā)一套音譯在中醫(yī)翻譯的使用原則。初良龍等(2019)通過歷時(shí)方法指出科技術(shù)語譯入初期大體遵循先音譯向后意譯的趨勢,不過陽瓊認(rèn)為意譯后科技術(shù)語又將回歸音譯,初良龍則認(rèn)為意譯是大部分術(shù)語最后的選擇。不論是專有名詞還是專業(yè)術(shù)語,學(xué)界一致認(rèn)為音譯雖然不是翻譯的首選,但其地位不可或缺。
2.文化類
在文化類的論文中,主要以研究者實(shí)踐經(jīng)歷為主題,如項(xiàng)東(2013)基于對《中華藝術(shù)史》下卷“文化專有項(xiàng)”的英譯經(jīng)歷,歸納了不宜使用漢語拼音的情況和對策,并且指出因文化的同質(zhì)性,音譯少見于中文和韓語或日語互譯中。郝瑞松(2015)從實(shí)際出發(fā),建議推行音譯外來詞在譯語中接受程度的調(diào)查并以此進(jìn)行研究。值得注意的是,譯者作為跨文化交流的橋梁,所遵循的翻譯原則會(huì)隨著時(shí)代的變遷和新詞語的出現(xiàn)而變化。現(xiàn)階段音譯更受藏漢翻譯譯者青睞,因?yàn)橐庾g為主的翻譯原則已經(jīng)無法適應(yīng)藏漢翻譯的需求,而音譯能夠一定程度上避免因?yàn)橹弊g或意譯而出現(xiàn)的文化虧損或語意不全,也可以精簡翻譯流程從而提高效率。
3.音譯法類
音譯法類的論文種類繁多,主要關(guān)注音譯原則、策略、形式和可行性。覃成強(qiáng)等(2011)指出的七種音譯法分類:形譯法、零翻譯、省音譯、純音譯、偕音譯、音義結(jié)合法和創(chuàng)造新詞。劉祥清(2014)將音譯形式分為純粹音譯,漢化音譯、詼諧音譯和網(wǎng)絡(luò)另類音譯,并且將音譯過程細(xì)化。趙彥春等(2017)從認(rèn)知符號學(xué)角度提出符形替換法、移植借用法和編碼重構(gòu)法。在音譯漢化研究中,音譯漢讀可以解釋清楚漢語音譯的一些現(xiàn)象,但關(guān)于音譯漢讀的研究卻不多。
4.語言類
很多學(xué)者都發(fā)現(xiàn)譯者更青睞字形悅目、朗朗上口、簡單明了的音譯漢語,這種現(xiàn)象可以稱為優(yōu)選論,研究成果頗豐。如陳乾峰(2008)發(fā)現(xiàn)音譯中的增音現(xiàn)象出現(xiàn)的次數(shù)比刪音和變音多,而且有跡可循。所有語言類音譯研究中,借詞和增音是頻率最高的話題。夏曉慧(2020)指出可以通過減少語義空白、加表意詞素、避免音譯詞連續(xù)等方法避免出現(xiàn)有音無意的難以理解的語流片段。
近15年音譯發(fā)展分為三個(gè)階段。第一階段(2007年~2010年)為發(fā)上升階段,該階段發(fā)文量大多保持在20~25篇,發(fā)展相對緩慢,但生機(jī)盎然。第二階段(2011年~2016年)為鼎盛階段,該階段年發(fā)文量大多在30篇以上,是音譯研究最強(qiáng)盛的時(shí)期。第三階段(2017年至今)是衰微階段,該階段發(fā)文量小于20篇。
2007年是中醫(yī)行業(yè)史無前例的一年,國家大力推行“中醫(yī)中藥中國行”活動(dòng),不僅2007年3月溫家寶總理在會(huì)議上強(qiáng)調(diào)大力扶持中醫(yī),同年10月胡錦濤總書記也在十七大中特別指出扶持中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè),此后,國家對中醫(yī)的扶持力度不斷加強(qiáng)。2007年“醫(yī)學(xué)音譯術(shù)語”研究數(shù)量突漲,此后有關(guān)醫(yī)學(xué)的音譯研究方向不斷向縱深發(fā)展。
2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦在全球掀起了一陣中國文化熱潮,國內(nèi)與“文化”“全球化”和“對外傳播”相關(guān)的音譯研究也繼而如雨后春筍般涌現(xiàn)。需要特別注意的是2015年末,漢語拼音國際標(biāo)準(zhǔn)“ISO 7098:2015”正式發(fā)布,此次新版本將漢字至拼音的轉(zhuǎn)寫由國家標(biāo)準(zhǔn)提升至國際標(biāo)準(zhǔn),音譯研究一直探討的規(guī)范化問題得到改善。2016年后,國家積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”,新能源等實(shí)用產(chǎn)業(yè)中音譯術(shù)語得到學(xué)界青睞。
將近15年音譯文獻(xiàn)運(yùn)用的研究方法分為七大類,屬于實(shí)證研究的是觀察法、實(shí)驗(yàn)法和具體案例分析。將觀察法按觀察對象分為兩種:一種觀察對象為詞典、古詩典籍、媒體新聞和景點(diǎn)標(biāo)識,相關(guān)文獻(xiàn)68篇,占20%;一種觀察對象是音譯詞的用詞、特點(diǎn)、字碼語碼,相關(guān)文獻(xiàn)92篇,占27%。運(yùn)用實(shí)驗(yàn)法的有17篇占5%,實(shí)驗(yàn)對象主要包括對外英語教學(xué)、音譯軟件設(shè)計(jì)、自動(dòng)拼音轉(zhuǎn)寫、俄語專名快速音譯、概念模型和網(wǎng)絡(luò)挖掘。運(yùn)用具體案例法的文獻(xiàn)有64篇占19%,案例主要涉及商標(biāo)、商鋪、中醫(yī)術(shù)語、校名、醫(yī)學(xué)術(shù)語和工具書注音。
屬于非實(shí)證研究的是文獻(xiàn)綜述和歷時(shí)梳理、語料庫還有翻譯理論指導(dǎo)下的非實(shí)證研究。其中翻譯理論下的非實(shí)證研究有76篇,占22%,主要運(yùn)用的譯論有歸化、異化、優(yōu)選論和五不翻。文獻(xiàn)綜述和歷時(shí)梳理法有23篇,占7%。語料庫有2篇,主要是運(yùn)用科技術(shù)語語料庫??傮w來看,音譯類研究文獻(xiàn)使用實(shí)證研究多于非實(shí)證研究。
首先,音譯研究的發(fā)文量較少。生態(tài)翻譯研究的文獻(xiàn)在2007年前僅僅7篇,但經(jīng)過15年的發(fā)展,數(shù)量突飛猛進(jìn)達(dá)到如今的1500余篇。但音譯研究,發(fā)文量卻沒有得到飛躍式發(fā)展。其次,音譯研究缺乏系統(tǒng)性整合。音譯研究文獻(xiàn)刊登的期刊類別數(shù)量多、特別分散。近15年,音譯研究文獻(xiàn)僅在《東方翻譯》和《中國科技翻譯》期刊上有超過10篇刊登,其他零散分布在各個(gè)雜志中。長期以來,音譯研究主要依靠“五不翻理論”和“優(yōu)選論”等傳統(tǒng)譯論,雖然不斷有學(xué)者提出新的理論視角,但未能形成系統(tǒng)的音譯研究體系。最后,音譯研究未能主動(dòng)向非外語類學(xué)科靠攏。雖然音譯研究文獻(xiàn)在過去15年間呈現(xiàn)出多樣化趨勢。但是,音譯研究與其他各學(xué)科的互動(dòng)卻呈現(xiàn)出單向式。像中科院計(jì)算機(jī)研究所、清華大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)系、各大醫(yī)學(xué)院和化學(xué)研究所等機(jī)構(gòu)正密切關(guān)注音譯,積極將音譯研究納入其研究范圍,但外語類學(xué)院與開展音譯研究的機(jī)構(gòu)缺少合作,這對目前音譯研究的發(fā)展造成較大影響。
基于上述問題,研究者對音譯研究發(fā)展提出以下建議。第一、學(xué)界應(yīng)重視音譯研究,促進(jìn)音譯研究成果運(yùn)用到生產(chǎn)生活中。第二、對音譯類論文定期整合,收集學(xué)者有價(jià)值的理論,促進(jìn)音譯研究理論的體系的形成。第三、加強(qiáng)與其他學(xué)科機(jī)構(gòu)的合作。
近15年,音譯研究出現(xiàn)了新視角、新方法,文章運(yùn)用Cite Space和傳統(tǒng)計(jì)量方法,梳理了研究領(lǐng)域概況和研究方法,并反思了目前研究現(xiàn)狀。醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)等學(xué)科學(xué)者對音譯研究做了融合式探究,音譯研究主題向多樣化發(fā)展,但實(shí)證研究大大多于非實(shí)證研究,缺乏系統(tǒng)性整合等問題還沒有得到解決。文章旨在固本拓新,以引起學(xué)界對音譯研究的重視,繼續(xù)整合和發(fā)展音譯研究,為我國語音科學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)出力量。
(通訊作者:唐渠)